Atos 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bií ɛpaá ɛwé ákuú Pɛntikos ukwɔ́négé, bɔɔ́ bi áfyɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ako abɔ áchomé melu ɛma ne meko ɛbwɔ́ ama.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Áke áwuú gewyage genó gefɔ́ getané mfaá ɛké mbyo gechwɔ́ gekpɛ mmu gegbeé gepú ɛyige ɛbwɔ́ abɔ́ alu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Áké ápɛ́le ágɛ́ genó ɛyi gelu nkane manɔ́mé mewɛ. Átya, ájyɛ́ tɛne, yɛ́ndémuú mmyɛ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ Mendoó Ukpea ɛchwɔ kpɛ ɛgbeé bwɔ́ matɔɔ́ ne ɛpyɛ bwɔ́ alɔ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́ ufɔɔ́ ufɔɔ́.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Né gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ bi ánoge Ɛsɔwɔ ábɔ́ átané né malɔ mako áchwɔ́ né Jɛrosalɛ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Áwuúge gewya ɛyigembɔ, gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ nɔ bɔɔ́ bi áfyɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs mme. Áwuúge nkane bɔɔ́ Jisɔs ájɔge unó ne yɛ́ndémuú awúgé né mejɔɔ́ wuú, ɛpwɔ ji uto.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ála amɛ mekpo fuú ájɔge ne atɛ áke, “Bɔɔ́ bi ájɔge na ako, átané gebagé Galilií.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ne ɛpyɛ nnó ne ɛbwɔ́ ájɔge mejɔɔ́ ɛsé?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ɛsé bifɔ detane Patiyans, Mɛdis ne Ɛlam, abifɔ átané Mesopotemya Judiya ne Kapadosia ne abifɔ átané nto Pɔntɔs ne Ɛsya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Abifɔ átané Frigiya ne Pamfilya, abifɔ átané Ijip ne gebage mewaá Libya kwɔ́kwɔ́lé ne Sɛren. Abifɔ átané Rom, abi álu bɔɔ́ Jus, ne abifɔ álaá bɔɔ́ Jus.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Abifɔ átané Kret ne Arabyan. Yɛ́mbɔ ɛsé ako dewuú bɔɔ́ bimbɔ nkane ájɔge ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛsé, ágarege ukpɛkpɛ unó bi Ɛsɔwɔ apyɛ́ɛ.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Álá mano mekpo fuú ne ɛlú wyɛ ɛbwɔ́ matɔɔ́ tametame, ágige wyɛ atɛ áké, “Ɛwéna ɛtɛné mbɔ nnó”?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yɛ́mbɔ abifɔ álɔ manjwya le jwyage áké, “Bɔɔ́ Galilií bina, mmɔɔ́ mapyɛ ɛbwɔ́.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ne Pita akwile ka ne aŋgbá abifɔ afyaneama, ajɔgé ne njune bɔɔ́ bimbɔ áké, “Ɛnyú bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ ako abi alu né Jɛrosalɛ, wuúge, nkɛlege mangaré ɛnyú ula mechɔ ɛwé.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Gébé gelú mbɔ le káláŋká ɛneneama dondo, bɔɔ́ bina alu danyú mmɔɔ́ fɔ́ nkane ɛnyú defɛrege.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Geno ɛyi gepyɛɛ́ mbɔ nana, ɛlé ɛyigé Joel muú ɛkpave Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ tɛ gachi nnó,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ɛsɔwɔ aké,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Né gébé ɛyigémbɔ nchyɛge nyɛ nto Mendoó wa mbaá baá utɔɔ́ ba ako,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mpyɛ nyɛ bɔɔ́ ágɛ ufelekpa né mfaánebuú,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ŋmɛɛ́ ɛ́nómege nyɛ gemua gekwé
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne ɛlé bɔɔ́ bi ánɛge Átá mmyɛ, ne áférege ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita amajɔɔ́ aké, “Bɔɔ́ Isrɛli wuúge, Jisɔs ayi Nasarɛt alu muú yi Ɛsɔwɔ alɛre ɛnyú cháŋéné nnó, ji ne atɔme ji getuge ɛnyú degɛ ndɛrɛ abɔ́ apyɛ́ɛ ukpɛkpɛ uno bi ulɛre nnó Ɛsɔwɔ ne achyɛge ji uto. Ɛnyú dekaá nénde uno bina ubɔ́ upyɛ metɔɔ́ metɔɔ́ ɛnyú.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jisɔs yina, ɛle ayi ɛnyú dechyɛ ɛta bɔɔ́ nchyɛ nnó áwɔ́ né gekwa. Yɛ́mbɔ ɛle Ɛsɔwɔ ne abɔ́ ámɛɛ́ mɛ ábelé ne akaá nnó mbɔ ne ɛpyɛ nyɛ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ne apyɛ Jisɔs akwilé né negbo, atane ne manome nénde negbo nebɔ nepɔ́ ne ɛshyɛ mangbaré ji, álá nkane muú denɔ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ne Mfwa Dɛvid abɔ́ ajɔɔ́ depɔ ti getúgé Jisɔs aké,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Né getú ɛyigémbɔ nlu ne nechɔ́chɔ́ né metɔɔ́ nkwane, mbene.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 gétúgé nkaá nnó wɔ yi ɔlu Ɛsɔwɔ, ɔlyage nyɛ fɔ́ mendoó wa ɛlá né melɔ áwuú bɔɔ́,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wɔ ɔlɛré me meti ɛwé mbɔɔ́ mankoó ne mbɔ́ geŋwá.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ne Pita ama jɔɔ́ aké, “Aŋmɛ́ ba, mbɔ́ mangaré ɛnyú gbɔgɔnɔ nnó gekwenege ntɛ ɛsé, Mfwa Dɛvid yɛlé abɔ ajɔɔ́ mbɔ agbó, ánií ji, ne menome wuú ɛlu fa tɛ fina.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Abɔ́ alu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne abɔ́ akaá menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛɛ́ ne ji. Ne Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ ashu meko aké, ‘Ji apyɛ nyɛ mpyáne Dɛvid ama nnó ábɛ́ Mfwa nkane Dɛvid jimbɔɔ́ abɔ́ alu.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ɛbyɛnnó Dɛvid abɔ́ abɔ mbɛ agɛ genó ɛyige Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ meso gébé; ne alɛre nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa nnó akwile né negbo. Gɛ́ wyɛ genó geji ne ji abɔ́ jɔɔ́ nnó ji alá fɔ́ né melɔ áwuú bɔɔ́, ne geŋkwɔ ji gepwánege fɔ́ mmu menome.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Muú ayi Dɛvid abɔ́ ajɔɔ́ bɔ ɛlé Jisɔs. Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo ne ɛsé ako abi delu aŋkwɔle bií dékpá amɛ dégɛ́ ji wáwále.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ntɛ wuú Ɛsɔwɔ apyɛgé ji akwile né negbo, apyɛ ji ajwɔle ne geluɔge ɛnogé ɛyi gelu né ɛgbɛ ɛbwɔnyɛ wuú, ne achyɛ ji Mendoó Ukpea nkane ji abɔ́ anyɛ́meno nnó apyɛ. Genó ɛyigé ɛnyú dewuú né degɛne mbɔ, ɛle Ɛsɔwɔ Mendoó Ukpea ɛwu ne Jisɔs atɔ́mé mbaá bɔɔ́ bií.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dɛvid ajyɛ mfaánebuú wɔ́; yɛ́mbɔ aké,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kpaá tɛ gébé gekwɔnege nyɛ ɛyige mpwɔ́ bɔɔ́ mawame byɛ,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Bɔɔ́ Isrɛli ako ábɔ́ mankaá cháŋéné nnó Jisɔs ayi ɛnyú dewɔ́mé mbɔ né gekwa, ɛle ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa ne alu ntó Átá ayi abɔ́ bɔɔ́ ako.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bɔɔ́ bina áwuúgé mekomejɔɔ́ yimbɔ, anyií ɛbwɔ́ matɔɔ́ ne ágií Pita ne áŋgbá abifɔ aké, “Aŋmɛ ɛsé, nana ɛse depyɛ nnó”?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita ashuú bwɔ́ meko ake, “Yɛ́ndémuú nyú abɔ́ mankwɔre metɔɔ́ wuú ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Jisɔs Kras. Depyɛ́gémbɔ, Ɛsɔwɔ ajíge nyɛ nte gabo nyú ne achyɛge nyɛ ɛnyú ɛchyɛ wuú ɛwé ɛlu Mendoó Ukpea.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛ́meno ɛwéna né ɛta nyú ne baá nyú ne mbaá bɔɔ́ ako abi alu malɔ ayicha. Menomenyɛɛ́ ɛwé ɛlu mbaá bɔɔ́ ako bi Ata se Ɛsɔwɔ akuú nnó abɛ abií.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ne Pita ama gare ɛbwɔ́ gejame depɔ, ne achyɛ ɛbwɔ́ majyɛ́ aké, “Poóge gemɛ nyú né ɛfwyalé ɛwe Ɛsɔwɔ atɔ́me nyɛ mbaá bɔɔ́ njyɛne ubeé ɛnine na.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bɔɔ́ awuúge mekomejɔɔ́ Pita, gejame ákamé ne áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ. Bií bimbɔ, dɛlé bɔɔ́ alɛɛ́ (3.000) ácho né geluage bɔɔ́ abi akame ne Jisɔs.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ne ɛbwɔ́ áfyɛ́ makpo bwɔ́ né uno bi áŋgbá Jisɔs álɛrege, ájwɔlege melu ɛma, ányɛɛ́ menyɛɛ́ ne ánɛnemmyɛ chóncho.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ne áŋgbá Jisɔs ápyɛ́ɛ ufélekpa ne ukpɛkpɛ unó bi ulɛre utó Ɛsɔwɔ, ne bɔɔ́ ágɛgé ubi áfɔ́, ne áchyɛge bwɔ́ ɛnoge.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bɔɔ́ ako abi ákamé né Jisɔs alú chóncho metɔɔ́ ɛma, ne ákárege unó bwɔ́ ne atɛ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Gébé ɛyige fɔ́, ákpóo uno bwɔ́, akarege ŋka yimbɔ ne atɛ nkane yɛ́ndémuú akɛlege.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ɛbwɔ́ áchónege yɛndé bií né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, anɛ́nemmyɛ chóncho ne anyɛɛ́ ntó menyɛɛ́ né úpú atɛ, áchyɛge atɛ unó metɔɔ́ ɛma,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ne ákwáne makwa, áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ yɛndégébe. Bɔɔ́ ako ágɛ́ne nkane gepɔ gelɔ́gélɔ́ bwɔ́ gelu ne gejeége ɛbwɔ́ matɔɔ́. Ne yɛ́ndé bií Ɛsɔwɔ aférege bɔɔ́ né ɛfwyale gabo, ne agbɛge ɛbwɔ́ né ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.