Atos 2

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bií ɛpaá ɛwé ákuú Pɛntikos ukwɔ́négé, bɔɔ́ bi áfyɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ako abɔ áchomé melu ɛma ne meko ɛbwɔ́ ama.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Áke áwuú gewyage genó gefɔ́ getané mfaá ɛké mbyo gechwɔ́ gekpɛ mmu gegbeé gepú ɛyige ɛbwɔ́ abɔ́ alu.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Áké ápɛ́le ágɛ́ genó ɛyi gelu nkane manɔ́mé mewɛ. Átya, ájyɛ́ tɛne, yɛ́ndémuú mmyɛ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ne Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ Mendoó Ukpea ɛchwɔ kpɛ ɛgbeé bwɔ́ matɔɔ́ ne ɛpyɛ bwɔ́ alɔ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́ ufɔɔ́ ufɔɔ́.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Né gébé ɛyigémbɔ, bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ bi ánoge Ɛsɔwɔ ábɔ́ átané né malɔ mako áchwɔ́ né Jɛrosalɛ.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Áwuúge gewya ɛyigembɔ, gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ nɔ bɔɔ́ bi áfyɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs mme. Áwuúge nkane bɔɔ́ Jisɔs ájɔge unó ne yɛ́ndémuú awúgé né mejɔɔ́ wuú, ɛpwɔ ji uto.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ála amɛ mekpo fuú ájɔge ne atɛ áke, “Bɔɔ́ bi ájɔge na ako, átané gebagé Galilií.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ne ɛpyɛ nnó ne ɛbwɔ́ ájɔge mejɔɔ́ ɛsé?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ɛsé bifɔ detane Patiyans, Mɛdis ne Ɛlam, abifɔ átané Mesopotemya Judiya ne Kapadosia ne abifɔ átané nto Pɔntɔs ne Ɛsya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Abifɔ átané Frigiya ne Pamfilya, abifɔ átané Ijip ne gebage mewaá Libya kwɔ́kwɔ́lé ne Sɛren. Abifɔ átané Rom, abi álu bɔɔ́ Jus, ne abifɔ álaá bɔɔ́ Jus.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Abifɔ átané Kret ne Arabyan. Yɛ́mbɔ ɛsé ako dewuú bɔɔ́ bimbɔ nkane ájɔge ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛsé, ágarege ukpɛkpɛ unó bi Ɛsɔwɔ apyɛ́ɛ.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Álá mano mekpo fuú ne ɛlú wyɛ ɛbwɔ́ matɔɔ́ tametame, ágige wyɛ atɛ áké, “Ɛwéna ɛtɛné mbɔ nnó”?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Yɛ́mbɔ abifɔ álɔ manjwya le jwyage áké, “Bɔɔ́ Galilií bina, mmɔɔ́ mapyɛ ɛbwɔ́.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ne Pita akwile ka ne aŋgbá abifɔ afyaneama, ajɔgé ne njune bɔɔ́ bimbɔ áké, “Ɛnyú bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ ako abi alu né Jɛrosalɛ, wuúge, nkɛlege mangaré ɛnyú ula mechɔ ɛwé.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Gébé gelú mbɔ le káláŋká ɛneneama dondo, bɔɔ́ bina alu danyú mmɔɔ́ fɔ́ nkane ɛnyú defɛrege.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Geno ɛyi gepyɛɛ́ mbɔ nana, ɛlé ɛyigé Joel muú ɛkpave Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ tɛ gachi nnó,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ɛsɔwɔ aké,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Né gébé ɛyigémbɔ nchyɛge nyɛ nto Mendoó wa mbaá baá utɔɔ́ ba ako,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mpyɛ nyɛ bɔɔ́ ágɛ ufelekpa né mfaánebuú,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ŋmɛɛ́ ɛ́nómege nyɛ gemua gekwé
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ne ɛlé bɔɔ́ bi ánɛge Átá mmyɛ, ne áférege ɛbwɔ́ né ɛfwyale gabo.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita amajɔɔ́ aké, “Bɔɔ́ Isrɛli wuúge, Jisɔs ayi Nasarɛt alu muú yi Ɛsɔwɔ alɛre ɛnyú cháŋéné nnó, ji ne atɔme ji getuge ɛnyú degɛ ndɛrɛ abɔ́ apyɛ́ɛ ukpɛkpɛ uno bi ulɛre nnó Ɛsɔwɔ ne achyɛge ji uto. Ɛnyú dekaá nénde uno bina ubɔ́ upyɛ metɔɔ́ metɔɔ́ ɛnyú.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Jisɔs yina, ɛle ayi ɛnyú dechyɛ ɛta bɔɔ́ nchyɛ nnó áwɔ́ né gekwa. Yɛ́mbɔ ɛle Ɛsɔwɔ ne abɔ́ ámɛɛ́ mɛ ábelé ne akaá nnó mbɔ ne ɛpyɛ nyɛ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ne apyɛ Jisɔs akwilé né negbo, atane ne manome nénde negbo nebɔ nepɔ́ ne ɛshyɛ mangbaré ji, álá nkane muú denɔ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ne Mfwa Dɛvid abɔ́ ajɔɔ́ depɔ ti getúgé Jisɔs aké,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Né getú ɛyigémbɔ nlu ne nechɔ́chɔ́ né metɔɔ́ nkwane, mbene.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 gétúgé nkaá nnó wɔ yi ɔlu Ɛsɔwɔ, ɔlyage nyɛ fɔ́ mendoó wa ɛlá né melɔ áwuú bɔɔ́,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Wɔ ɔlɛré me meti ɛwé mbɔɔ́ mankoó ne mbɔ́ geŋwá.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ne Pita ama jɔɔ́ aké, “Aŋmɛ́ ba, mbɔ́ mangaré ɛnyú gbɔgɔnɔ nnó gekwenege ntɛ ɛsé, Mfwa Dɛvid yɛlé abɔ ajɔɔ́ mbɔ agbó, ánií ji, ne menome wuú ɛlu fa tɛ fina.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Abɔ́ alu muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne abɔ́ akaá menomenyɛɛ́ ɛwé Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛɛ́ ne ji. Ne Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ ashu meko aké, ‘Ji apyɛ nyɛ mpyáne Dɛvid ama nnó ábɛ́ Mfwa nkane Dɛvid jimbɔɔ́ abɔ́ alu.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ɛbyɛnnó Dɛvid abɔ́ abɔ mbɛ agɛ genó ɛyige Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nyɛ meso gébé; ne alɛre nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa nnó akwile né negbo. Gɛ́ wyɛ genó geji ne ji abɔ́ jɔɔ́ nnó ji alá fɔ́ né melɔ áwuú bɔɔ́, ne geŋkwɔ ji gepwánege fɔ́ mmu menome.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Muú ayi Dɛvid abɔ́ ajɔɔ́ bɔ ɛlé Jisɔs. Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo ne ɛsé ako abi delu aŋkwɔle bií dékpá amɛ dégɛ́ ji wáwále.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ntɛ wuú Ɛsɔwɔ apyɛgé ji akwile né negbo, apyɛ ji ajwɔle ne geluɔge ɛnogé ɛyi gelu né ɛgbɛ ɛbwɔnyɛ wuú, ne achyɛ ji Mendoó Ukpea nkane ji abɔ́ anyɛ́meno nnó apyɛ. Genó ɛyigé ɛnyú dewuú né degɛne mbɔ, ɛle Ɛsɔwɔ Mendoó Ukpea ɛwu ne Jisɔs atɔ́mé mbaá bɔɔ́ bií.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dɛvid ajyɛ mfaánebuú wɔ́; yɛ́mbɔ aké,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kpaá tɛ gébé gekwɔnege nyɛ ɛyige mpwɔ́ bɔɔ́ mawame byɛ,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Bɔɔ́ Isrɛli ako ábɔ́ mankaá cháŋéné nnó Jisɔs ayi ɛnyú dewɔ́mé mbɔ né gekwa, ɛle ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa ne alu ntó Átá ayi abɔ́ bɔɔ́ ako.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bɔɔ́ bina áwuúgé mekomejɔɔ́ yimbɔ, anyií ɛbwɔ́ matɔɔ́ ne ágií Pita ne áŋgbá abifɔ aké, “Aŋmɛ ɛsé, nana ɛse depyɛ nnó”?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita ashuú bwɔ́ meko ake, “Yɛ́ndémuú nyú abɔ́ mankwɔre metɔɔ́ wuú ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Jisɔs Kras. Depyɛ́gémbɔ, Ɛsɔwɔ ajíge nyɛ nte gabo nyú ne achyɛge nyɛ ɛnyú ɛchyɛ wuú ɛwé ɛlu Mendoó Ukpea.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ɛsɔwɔ abɔ́ anyɛ́meno ɛwéna né ɛta nyú ne baá nyú ne mbaá bɔɔ́ ako abi alu malɔ ayicha. Menomenyɛɛ́ ɛwé ɛlu mbaá bɔɔ́ ako bi Ata se Ɛsɔwɔ akuú nnó abɛ abií.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ne Pita ama gare ɛbwɔ́ gejame depɔ, ne achyɛ ɛbwɔ́ majyɛ́ aké, “Poóge gemɛ nyú né ɛfwyalé ɛwe Ɛsɔwɔ atɔ́me nyɛ mbaá bɔɔ́ njyɛne ubeé ɛnine na.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bɔɔ́ awuúge mekomejɔɔ́ Pita, gejame ákamé ne áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ. Bií bimbɔ, dɛlé bɔɔ́ alɛɛ́ (3.000) ácho né geluage bɔɔ́ abi akame ne Jisɔs.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ne ɛbwɔ́ áfyɛ́ makpo bwɔ́ né uno bi áŋgbá Jisɔs álɛrege, ájwɔlege melu ɛma, ányɛɛ́ menyɛɛ́ ne ánɛnemmyɛ chóncho.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ne áŋgbá Jisɔs ápyɛ́ɛ ufélekpa ne ukpɛkpɛ unó bi ulɛre utó Ɛsɔwɔ, ne bɔɔ́ ágɛgé ubi áfɔ́, ne áchyɛge bwɔ́ ɛnoge.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bɔɔ́ ako abi ákamé né Jisɔs alú chóncho metɔɔ́ ɛma, ne ákárege unó bwɔ́ ne atɛ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Gébé ɛyige fɔ́, ákpóo uno bwɔ́, akarege ŋka yimbɔ ne atɛ nkane yɛ́ndémuú akɛlege.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ɛbwɔ́ áchónege yɛndé bií né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, anɛ́nemmyɛ chóncho ne anyɛɛ́ ntó menyɛɛ́ né úpú atɛ, áchyɛge atɛ unó metɔɔ́ ɛma,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ne ákwáne makwa, áfɛ́ɛge Ɛsɔwɔ yɛndégébe. Bɔɔ́ ako ágɛ́ne nkane gepɔ gelɔ́gélɔ́ bwɔ́ gelu ne gejeége ɛbwɔ́ matɔɔ́. Ne yɛ́ndé bií Ɛsɔwɔ aférege bɔɔ́ né ɛfwyale gabo, ne agbɛge ɛbwɔ́ né ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.