Atos 25

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndɔ ɛkoóge ɛlɛɛ́ ɛyi Fɛstos asɛlé gefwa né gebagé mewaá Judiya, atané né Kaisaria afɛ́ né Jɛrosalɛ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ne anɔɔ́ baá bi apyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa melɔ áchwɔ́ ne mechɔ́ Pɔl né mbɛ ushu wuú, ákwɔ́ ji mata nnó,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 apyɛ ɛbwɔ́ genó ɛyigé na ndɛre ɛbwɔ́ ákɛlege, atɔ́ Pɔl achwɔ́ né Jɛrosalɛ. Ɛbwɔ́ ábɔ́ asɔɔ́ mala nnó ájwɔlege meti, Pɔl achwɔgé ɛbwɔ́ áwá.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fɛstos ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔl alu mmu denɔ né Kaisaria ne ɛla gachyɛ nkéré ɛwu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mbɔgé apyɛ gyɛ, garege anɔɔ́ bɔɔ́ nyú akwɔlé me dejyɛ né Kaisaria ne akpa mechɔ́ ɛwémbɔ achwɔ́ mbɛ ushu wa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ne Fɛstos ama bɛlé né Jɛrosalɛ genógé ndɔ ɛneé ɛjyɛgé ne ɛfya ne akéré né Kaisaria, bií ujyagé ajwɔlé né ɛcha ɛso ne atɔ́ nnó achwɔ́ ne Pɔl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Áchwɔ́ ne Pɔl, bɔɔ́ Jus abi abɔ́ átané Jɛrosalɛ ánɔ ji mme ne álɔ mama ji ukpɛ́kpɛ́ depɔ mmyɛ ayi álá kágé lɛre nnó genó ɛyigé ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gelu wáwálé.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ne Pɔl aŋmɛne mmyɛ ji aké, “Mpyɛ́ yɛ gyɛɛ́ fɔ́ né mabɛ́ bɔɔ́ Jus wɔ́, yɛ ɛfwyale nchyɛ́ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ne mpyɛ fɔ́ gyɛɛ́ mbaá mfwa Rom wɔ́.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Yɛ́mbɔ Fɛstos akɛlege mampyɛ matɔɔ́ agɔɔ́ bɔɔ́ Jus, nkaáwú ne agií Pɔl aké, “Pɔ́ ɔjyɛ́ né Jɛrosalɛ ápa mpa wyɛ né mbɛ ushu wuú?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ne Pɔl ashuú ji meko aké, “Ntɛné fa né ɛcha ɛso mfwa Rom ne gɛ́ mbaá ayi ábɔ́ mampa mechɔ wa na. Wɔ ɔkaá cháŋéné nnó mpyɛ bɔɔ́ Jus gyɛɛ́ fɔ wɔ́.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mbɔgé nkwé ɛbɛ́ ɛwé ábɔɔ́ manwá me, mfɔ́ fɔ́ negbo ne mbɔgé depɔ deko ɛtiré ɛbwɔ́ ájɔɔ́ ne me depɔ wáwálé, ɔkágé gbaré me ɔchyɛ ɛbwɔ́. Nnɛne wɔ mmyɛ nnó ɔteé mechɔ wa ɛjyɛ mbaá mfwa Rom.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ne Fɛstos awuúge mbɔ, ajyɛ jɔɔ́ ne bɔɔ́ majyɛ bií, ɛwyagé ajɔɔ́ ne Pɔl aké, “Tɛ mbaá wɔ ɔké ateé mechɔ wyɛ mbaá mfwa Rom, ɛwu ne ɔjyɛ.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɛbɛ́légé mfwa Agripa ne Bɛnise áfɛ́ né Kaisaria mantamé Fɛstos.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ábɛ́légé ɛfɛɛ́ dɔɔ́ bií fɔ Fɛstos achwɔ ne mechɔ Pɔl né mbɛ ushu mfwa yimbɔ aké, “Mende fɔ alu fa ayi Fɛlis alyá né denɔ gebégé ajyɛ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ne njyɛ́gé né Jɛrosalɛ, anɔɔ́ baá bi ápyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa bɔɔ́ Jus ágaré me depɔ ɛtiré ɛbwɔ́ aké Pɔl apyɛ. Ne ɛbwɔ́ áké me nsɔ́ mpa nnó mende yina akwé ɛbɛ́.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ne ngaré ɛbwɔ́ nnó gepɔgé bɔɔ́ Rom gepɔ fɔ́ nnó ájɔɔ́ nnó muú akwé ɛbɛ́, ayi ji ne bɔɔ́ mpa bií álá tɛne unɔɔ́ mpa ne aŋmɛné mmyɛ jií né depɔ deko ɛtire aké ji apyɛ wɔ́.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ɛbwɔ́ áchwɔgé fa áchɔ sé gébé wɔ́, bií ujyagé njyɛ jwɔle né ɛcha ɛso, nké áchwɔ́ ne mende yina.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Bɔɔ́ mawamé bií ákwilegé ka, ajɔɔ́ yɛ nnó akwé ɛbɛ́ fɔ nkane mbɔ mfɛré wɔ́.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɛbwɔ́ abɔ anyɛɛ́ le mbeé ne gefɔ́ ɛyigé ɛbwɔ́ ánogé Ɛsɔwɔ ne ama anyɛɛ́ mbée gétúgé muú fɔ ayi ákuú Jisɔs, agbo mɛ yɛ́mbɔ Pɔl alu jɔge nnó alu mebɛ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ndɛre nlá kágé se geno ɛyigé mpyɛ, ngií Pɔl nnó ajyɛ né Jɛrosalɛ ápa mechɔ wúu ɛwu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yɛ́mbɔ Pɔl aké ɛlɔme lé nnó ályá ji né denɔ kpaá tɛ mfwa Rom apáne mpa wuú. Ne agaré aké ábamé ji kpaá tɛ agɛne meti mantɔ ji mbaá mfwa Rom.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ne Agripa awuúge mbɔ aké, “Me ntó nkɛlege manwu né menó mende yimbɔ.” Ne Fɛstos aké ne ji, “Geya ɔwuú nyɛ”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Bií ujyágé mfwa Agripa ne Bɛnise áchwɔ́ ne gejamégé bɔɔ́ ánoge ɛbwɔ́ dɔɔ́ ne mabeé, ɛbwɔ́ ákpɛ ájwɔlé né ɛcha ɛso. Ne anɔɔ́ bɔɔ́ bee ne anɔɔ́ bɔɔ́ abi alu melɔ. Ne Fɛstos agaré áchwɔ́ ne Pɔl,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ajɔɔ́ aké, “Mfwa Agripa ne bɔɔ́ ako abi alu fa, gɛge mende yi bɔɔ́ Jus ako áchwɔɔ́, ábánege me yɛndégébé ákpeage me nnó akwané sé membɛ mebɛ wɔ́. Ábɔ́ ápyɛ né Jɛrosalɛ, ne ápyɛ ntó fa né Kaisaria.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yɛ́mbɔ ngɛ fɔ́ genó ɛyige ji apyɛɛ́ ɛyige ji abɔ́ mangbó wɔ́. Ne tɛ ji mbɔɔ́ aké áteé mechɔ ɛwé ɛjyɛ mbaá mfwa Rom, nkamé nnó ntɛne ji ajyɛ́ ɛwu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yɛ́mbɔ mpɔ́ ne genó ɛyigé nsame nyɛ ntɔ́ mbaá mfwa yimbɔ gétúgé mende yina. Nkaáwú ne nchwɔ́ ne ji né mbɛ ushu ɛnyú, titi né ushu mfwa Agripa nnó, ɛnyú ntó dejɔɔ́ mechɔ ɛwé ne nkaá genó ɛyigé nsame.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Me ngɛ́ nnó ɛlɔ́ fɔ́ ntó nnó átɔ muú denɔ mbaá mfwa ayi nlá garé gyɛɛ́ ayi ji apyɛ wɔ́.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.