Atos 24
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI
1 Ndɔ ɛta ɛkoógé, Ananya ayi ɛtukpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa bifɔ áchwɔ́ né Kaisaria ne Tɛtulɔs muú yi akaáge mabɛ́ bɔɔ́ Rom.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ákúgé Pɔl akpɛ mmu, ne Tɛtulɔs alɔ mangaré gyɛ́ yi Pɔl apyɛ́ aké,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ne ɛsé desɛ mechɔ ɛwé ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ne bɔɔ́ áfɛge yɛndé mbaá gébé geko.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nkɛ́légé fɔ́ manchɔ wɔ gébé yɛ́mbɔ nnɛne wɔ mmyɛ nnó ɔwuú mechɔ́ ɛwé me nkɛlege manjɔɔ́.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ɛsé degɛ́ nnó mende yina alu muú ɛfwyale, akɛne malɔmalɔ apyɛ bɔɔ́ Jus ako ádorege makpo ne atɛ. Alu ntó menɔ mbɛ né mbaá bɔɔ́ bi ákuú ɛbwɔ́ nnó ɛkwɔ Nasarɛn.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 “Abɔ́ akɛlege ntó mamfyɛ deba né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne depyɛne ji [Ɛsé debɔ́ delu mampa mpa wuú nkane ɛbɛ́ sé ɛlu,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 yɛ́mbɔ Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔ́ fɔɔ́ ji né amu sé,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ne aké dechwɔ́ depa mpa Pɔl né mbɛ ushu wyɛ.] Ɔgigé mende yina, ɔwuú nyɛ unó uko ɛbi ɛsé dejɔge mbɔ nnó apyɛ.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tɛtulus ajɔgé mbɔ, bɔɔ́ Jus ako abɔ álú ɛfɛɛ́ ákame nnó ɛlú wáwálé.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ne gɔmena yimbɔ afu Pɔl ɛbwɔ nnó ajɔɔ́, Pɔl alɔ yɛ manjɔɔ́ aké, “Nkaá nnó ɔpa mɛ́ mpa né melɔ ɛwé ne gejamégé aŋmɛ́, ne metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ me maŋmɛné mmyɛ ya né mbɛ ushu wyɛ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mbɔgé ɔgigé, ɔwuú nyɛ nnó ndɔ ɛlu dangbeé ɛfyaneɛpea ɛyi mbɔ njyɛ né Jɛrosalɛ manogé Ɛsɔwɔ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ne bɔɔ́ Jus agɛ́ yɛ me nyɛɛ́gé mbeé ne muú fɔ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ne ágɛ́ yɛ me mpyɛge bɔɔ́ Jus adorege makpo ne atɛ né macha mmyɛmenɛne yɛ né melu fɔ́ né melɔ wɔ́.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ɛbwɔ́ ákagé lɛre fɔ́ nnó genó ɛyige ɛbwɔ́ áké mpyɛ gelú wáwálé.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ne nkamé genó gema ɛyige ɛbwɔ́ áké, ‘Nnoge Ɛsɔwɔ ayi ukwene antɛ sé né meti ɛwé ɛbwɔ́ áké ɛ́lɔ́mé fɔ́. Yɛ́mbɔ nkamé lé unó uko ɛbi mabɛ́ Mosis ajɔɔ́ ne ɛbi bɔɔ́ ɛkpavé Ɛsɔwɔ ásámé.’
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ne nwya umɛɛ́ wyɛ nkane ɛbwɔ́ ntó awya nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ yɛ́ndémuú akwile né negbo yɛ apyɛ galɔ́gálɔ́, yɛ apyɛ gabo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ne nmuame yɛndégébé nnó metɔɔ́ wa ɛ́bɛ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ ne mbɛ ushu akwaá
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ɛbɛ́lé mɛ́ dɔɔ́ ayi mbɔ nla jyɛ né Jɛrosalɛ wɔ́ ne mfɛ́ nana ne nka mampoó bɔɔ́ Jus ne mampyɛ ntó upɛ mbaá Ɛsɔwɔ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Gɛ́ genó ɛyi gepyɛ me njyɛ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mbɔ ne ɛbwɔ́ ágɛné me wyɛ. Mbɔ́ nnerege mampyɛ upɛ bimbɔ nnó nshwɔ́né mmyɛ ya, gejamégé bɔɔ́ abɔ́ ápɔ́ ne me, ne yɛ ɛfwyale ɛtane wɔ́. Ne bɔɔ́ bi abɔ ágɛné me ɛ́lé bɔɔ́ Jus abi átané né gebagé mewaá Ɛsya.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Mbɔgé ɛbwɔ́ ábɔ́ ágɛ́ nnó mpyɛ gyɛ, mbɔ áchwɔ́ gáre né mbɛ ushu wyɛ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ɛlá pɔ mbɔ wɔ́, bɔɔ́ bina ágaré gyɛ ayi ɛbwɔ́ agɛné gébégé ákpakpa melɔ ápɛlé mechɔ wa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ɛsé ne ɛbwɔ́ debɔ́ debɔ ɛfwyale wyɛ né genó gema. Ɛlé genó ɛyi mbɔ njɔɔ́ né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛbwɔ́ nké, ‘Mbɔ́ mpa ne ɛnyú fina gétúgé mfyɛ metɔɔ́ nnó muú agbogé akwilege nyɛ né negbo.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Fɛlis awuúgé mbɔ, depɔ ɛtire na deko, ndɛre akaá mɛ́ meti ɛwé Jisɔs cháŋéné, agbɛ́ mechɔ ɛwémbɔ aké, “Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔgé ne nsɔ́ mpa yina.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ne agaré muú kpaá bɔɔ́ bee ama nnó ábámé Pɔl yɛ́mbɔ álya ji ábɛ́ shushu ne alyage ntó ajeé bií áchwɔ́ áchyɛge ji unó bi uli ji. Achɔ gébé ne mpa Pɔl né aŋmɛ́ apea.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ɛ́bɛlegé Fɛlis ne mendée wuú Drusila áchwɔ gɛ́ Pɔl. Mendée wuú abɔ́ alu muú Jus. Ɛbwɔ́ ákuú ji ne álɔ manwú ndɛre ji agárege ɛbwɔ́ nkane muú akage fyɛ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ne agaré nkane muú akage bɛ cho ne nkane muú abɔ́ mangbaré mmyɛ ji né bií mpa Ɛsɔwɔ ɛbi uchwɔɔ́ nyɛ. Fɛlis awuúge mbɔ, ɛfɔɔ́ ɛkwɔ́ ji metɔɔ́ aké, “Cho kpɛ́, ngɛgé gébé mmage kuú nyɛ wɔ.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ajɔɔ́ mbɔ, afɛrege nnó Pɔl achyɛge nyɛ ji ŋka. Né getú ɛyina akuú Pɔl yɛndégébé ado abya ne ji.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɛpyɛ wyɛmbɔ kpaá aŋmɛ́ apea ákoó. Gébégé áchyɛ Pɔshɔs Fɛstos geluɔ́gé Fɛlis, Fɛlis alya Pɔl né denɔ ɛlé akɛlege mampyɛ matɔɔ́ agɔɔ́ bɔɔ́ Jus.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.