Atos 24
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA
1 Ndɔ ɛta ɛkoógé, Ananya ayi ɛtukpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa bifɔ áchwɔ́ né Kaisaria ne Tɛtulɔs muú yi akaáge mabɛ́ bɔɔ́ Rom.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ákúgé Pɔl akpɛ mmu, ne Tɛtulɔs alɔ mangaré gyɛ́ yi Pɔl apyɛ́ aké,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ne ɛsé desɛ mechɔ ɛwé ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ne bɔɔ́ áfɛge yɛndé mbaá gébé geko.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nkɛ́légé fɔ́ manchɔ wɔ gébé yɛ́mbɔ nnɛne wɔ mmyɛ nnó ɔwuú mechɔ́ ɛwé me nkɛlege manjɔɔ́.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ɛsé degɛ́ nnó mende yina alu muú ɛfwyale, akɛne malɔmalɔ apyɛ bɔɔ́ Jus ako ádorege makpo ne atɛ. Alu ntó menɔ mbɛ né mbaá bɔɔ́ bi ákuú ɛbwɔ́ nnó ɛkwɔ Nasarɛn.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 “Abɔ́ akɛlege ntó mamfyɛ deba né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne depyɛne ji [Ɛsé debɔ́ delu mampa mpa wuú nkane ɛbɛ́ sé ɛlu,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 yɛ́mbɔ Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔ́ fɔɔ́ ji né amu sé,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ne aké dechwɔ́ depa mpa Pɔl né mbɛ ushu wyɛ.] Ɔgigé mende yina, ɔwuú nyɛ unó uko ɛbi ɛsé dejɔge mbɔ nnó apyɛ.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tɛtulus ajɔgé mbɔ, bɔɔ́ Jus ako abɔ álú ɛfɛɛ́ ákame nnó ɛlú wáwálé.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ne gɔmena yimbɔ afu Pɔl ɛbwɔ nnó ajɔɔ́, Pɔl alɔ yɛ manjɔɔ́ aké, “Nkaá nnó ɔpa mɛ́ mpa né melɔ ɛwé ne gejamégé aŋmɛ́, ne metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ me maŋmɛné mmyɛ ya né mbɛ ushu wyɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mbɔgé ɔgigé, ɔwuú nyɛ nnó ndɔ ɛlu dangbeé ɛfyaneɛpea ɛyi mbɔ njyɛ né Jɛrosalɛ manogé Ɛsɔwɔ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ne bɔɔ́ Jus agɛ́ yɛ me nyɛɛ́gé mbeé ne muú fɔ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ne ágɛ́ yɛ me mpyɛge bɔɔ́ Jus adorege makpo ne atɛ né macha mmyɛmenɛne yɛ né melu fɔ́ né melɔ wɔ́.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ɛbwɔ́ ákagé lɛre fɔ́ nnó genó ɛyige ɛbwɔ́ áké mpyɛ gelú wáwálé.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ne nkamé genó gema ɛyige ɛbwɔ́ áké, ‘Nnoge Ɛsɔwɔ ayi ukwene antɛ sé né meti ɛwé ɛbwɔ́ áké ɛ́lɔ́mé fɔ́. Yɛ́mbɔ nkamé lé unó uko ɛbi mabɛ́ Mosis ajɔɔ́ ne ɛbi bɔɔ́ ɛkpavé Ɛsɔwɔ ásámé.’
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ne nwya umɛɛ́ wyɛ nkane ɛbwɔ́ ntó awya nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ yɛ́ndémuú akwile né negbo yɛ apyɛ galɔ́gálɔ́, yɛ apyɛ gabo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ne nmuame yɛndégébé nnó metɔɔ́ wa ɛ́bɛ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ ne mbɛ ushu akwaá
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ɛbɛ́lé mɛ́ dɔɔ́ ayi mbɔ nla jyɛ né Jɛrosalɛ wɔ́ ne mfɛ́ nana ne nka mampoó bɔɔ́ Jus ne mampyɛ ntó upɛ mbaá Ɛsɔwɔ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Gɛ́ genó ɛyi gepyɛ me njyɛ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mbɔ ne ɛbwɔ́ ágɛné me wyɛ. Mbɔ́ nnerege mampyɛ upɛ bimbɔ nnó nshwɔ́né mmyɛ ya, gejamégé bɔɔ́ abɔ́ ápɔ́ ne me, ne yɛ ɛfwyale ɛtane wɔ́. Ne bɔɔ́ bi abɔ ágɛné me ɛ́lé bɔɔ́ Jus abi átané né gebagé mewaá Ɛsya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Mbɔgé ɛbwɔ́ ábɔ́ ágɛ́ nnó mpyɛ gyɛ, mbɔ áchwɔ́ gáre né mbɛ ushu wyɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ɛlá pɔ mbɔ wɔ́, bɔɔ́ bina ágaré gyɛ ayi ɛbwɔ́ agɛné gébégé ákpakpa melɔ ápɛlé mechɔ wa.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ɛsé ne ɛbwɔ́ debɔ́ debɔ ɛfwyale wyɛ né genó gema. Ɛlé genó ɛyi mbɔ njɔɔ́ né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛbwɔ́ nké, ‘Mbɔ́ mpa ne ɛnyú fina gétúgé mfyɛ metɔɔ́ nnó muú agbogé akwilege nyɛ né negbo.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fɛlis awuúgé mbɔ, depɔ ɛtire na deko, ndɛre akaá mɛ́ meti ɛwé Jisɔs cháŋéné, agbɛ́ mechɔ ɛwémbɔ aké, “Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔgé ne nsɔ́ mpa yina.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ne agaré muú kpaá bɔɔ́ bee ama nnó ábámé Pɔl yɛ́mbɔ álya ji ábɛ́ shushu ne alyage ntó ajeé bií áchwɔ́ áchyɛge ji unó bi uli ji. Achɔ gébé ne mpa Pɔl né aŋmɛ́ apea.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ɛ́bɛlegé Fɛlis ne mendée wuú Drusila áchwɔ gɛ́ Pɔl. Mendée wuú abɔ́ alu muú Jus. Ɛbwɔ́ ákuú ji ne álɔ manwú ndɛre ji agárege ɛbwɔ́ nkane muú akage fyɛ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ne agaré nkane muú akage bɛ cho ne nkane muú abɔ́ mangbaré mmyɛ ji né bií mpa Ɛsɔwɔ ɛbi uchwɔɔ́ nyɛ. Fɛlis awuúge mbɔ, ɛfɔɔ́ ɛkwɔ́ ji metɔɔ́ aké, “Cho kpɛ́, ngɛgé gébé mmage kuú nyɛ wɔ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ajɔɔ́ mbɔ, afɛrege nnó Pɔl achyɛge nyɛ ji ŋka. Né getú ɛyina akuú Pɔl yɛndégébé ado abya ne ji.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ɛpyɛ wyɛmbɔ kpaá aŋmɛ́ apea ákoó. Gébégé áchyɛ Pɔshɔs Fɛstos geluɔ́gé Fɛlis, Fɛlis alya Pɔl né denɔ ɛlé akɛlege mampyɛ matɔɔ́ agɔɔ́ bɔɔ́ Jus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.