Atos 24

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɔ ɛta ɛkoógé, Ananya ayi ɛtukpɛ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ákpakpa bifɔ áchwɔ́ né Kaisaria ne Tɛtulɔs muú yi akaáge mabɛ́ bɔɔ́ Rom.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ákúgé Pɔl akpɛ mmu, ne Tɛtulɔs alɔ mangaré gyɛ́ yi Pɔl apyɛ́ aké,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ne ɛsé desɛ mechɔ ɛwé ne metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ne bɔɔ́ áfɛge yɛndé mbaá gébé geko.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nkɛ́légé fɔ́ manchɔ wɔ gébé yɛ́mbɔ nnɛne wɔ mmyɛ nnó ɔwuú mechɔ́ ɛwé me nkɛlege manjɔɔ́.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ɛsé degɛ́ nnó mende yina alu muú ɛfwyale, akɛne malɔmalɔ apyɛ bɔɔ́ Jus ako ádorege makpo ne atɛ. Alu ntó menɔ mbɛ né mbaá bɔɔ́ bi ákuú ɛbwɔ́ nnó ɛkwɔ Nasarɛn.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 “Abɔ́ akɛlege ntó mamfyɛ deba né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ne depyɛne ji [Ɛsé debɔ́ delu mampa mpa wuú nkane ɛbɛ́ sé ɛlu,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 yɛ́mbɔ Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔ́ fɔɔ́ ji né amu sé,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ne aké dechwɔ́ depa mpa Pɔl né mbɛ ushu wyɛ.] Ɔgigé mende yina, ɔwuú nyɛ unó uko ɛbi ɛsé dejɔge mbɔ nnó apyɛ.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tɛtulus ajɔgé mbɔ, bɔɔ́ Jus ako abɔ álú ɛfɛɛ́ ákame nnó ɛlú wáwálé.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ne gɔmena yimbɔ afu Pɔl ɛbwɔ nnó ajɔɔ́, Pɔl alɔ yɛ manjɔɔ́ aké, “Nkaá nnó ɔpa mɛ́ mpa né melɔ ɛwé ne gejamégé aŋmɛ́, ne metɔɔ́ ɛgɔ́ɔ me maŋmɛné mmyɛ ya né mbɛ ushu wyɛ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mbɔgé ɔgigé, ɔwuú nyɛ nnó ndɔ ɛlu dangbeé ɛfyaneɛpea ɛyi mbɔ njyɛ né Jɛrosalɛ manogé Ɛsɔwɔ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ne bɔɔ́ Jus agɛ́ yɛ me nyɛɛ́gé mbeé ne muú fɔ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ wɔ́, ne ágɛ́ yɛ me mpyɛge bɔɔ́ Jus adorege makpo ne atɛ né macha mmyɛmenɛne yɛ né melu fɔ́ né melɔ wɔ́.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ɛbwɔ́ ákagé lɛre fɔ́ nnó genó ɛyige ɛbwɔ́ áké mpyɛ gelú wáwálé.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ne nkamé genó gema ɛyige ɛbwɔ́ áké, ‘Nnoge Ɛsɔwɔ ayi ukwene antɛ sé né meti ɛwé ɛbwɔ́ áké ɛ́lɔ́mé fɔ́. Yɛ́mbɔ nkamé lé unó uko ɛbi mabɛ́ Mosis ajɔɔ́ ne ɛbi bɔɔ́ ɛkpavé Ɛsɔwɔ ásámé.’
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ne nwya umɛɛ́ wyɛ nkane ɛbwɔ́ ntó awya nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ yɛ́ndémuú akwile né negbo yɛ apyɛ galɔ́gálɔ́, yɛ apyɛ gabo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ne nmuame yɛndégébé nnó metɔɔ́ wa ɛ́bɛ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ ne mbɛ ushu akwaá
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ɛbɛ́lé mɛ́ dɔɔ́ ayi mbɔ nla jyɛ né Jɛrosalɛ wɔ́ ne mfɛ́ nana ne nka mampoó bɔɔ́ Jus ne mampyɛ ntó upɛ mbaá Ɛsɔwɔ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Gɛ́ genó ɛyi gepyɛ me njyɛ né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mbɔ ne ɛbwɔ́ ágɛné me wyɛ. Mbɔ́ nnerege mampyɛ upɛ bimbɔ nnó nshwɔ́né mmyɛ ya, gejamégé bɔɔ́ abɔ́ ápɔ́ ne me, ne yɛ ɛfwyale ɛtane wɔ́. Ne bɔɔ́ bi abɔ ágɛné me ɛ́lé bɔɔ́ Jus abi átané né gebagé mewaá Ɛsya.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mbɔgé ɛbwɔ́ ábɔ́ ágɛ́ nnó mpyɛ gyɛ, mbɔ áchwɔ́ gáre né mbɛ ushu wyɛ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ɛlá pɔ mbɔ wɔ́, bɔɔ́ bina ágaré gyɛ ayi ɛbwɔ́ agɛné gébégé ákpakpa melɔ ápɛlé mechɔ wa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ɛsé ne ɛbwɔ́ debɔ́ debɔ ɛfwyale wyɛ né genó gema. Ɛlé genó ɛyi mbɔ njɔɔ́ né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛbwɔ́ nké, ‘Mbɔ́ mpa ne ɛnyú fina gétúgé mfyɛ metɔɔ́ nnó muú agbogé akwilege nyɛ né negbo.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Fɛlis awuúgé mbɔ, depɔ ɛtire na deko, ndɛre akaá mɛ́ meti ɛwé Jisɔs cháŋéné, agbɛ́ mechɔ ɛwémbɔ aké, “Lysia menɔ muú bɔɔ́ bee achwɔgé ne nsɔ́ mpa yina.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ne agaré muú kpaá bɔɔ́ bee ama nnó ábámé Pɔl yɛ́mbɔ álya ji ábɛ́ shushu ne alyage ntó ajeé bií áchwɔ́ áchyɛge ji unó bi uli ji. Achɔ gébé ne mpa Pɔl né aŋmɛ́ apea.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ɛ́bɛlegé Fɛlis ne mendée wuú Drusila áchwɔ gɛ́ Pɔl. Mendée wuú abɔ́ alu muú Jus. Ɛbwɔ́ ákuú ji ne álɔ manwú ndɛre ji agárege ɛbwɔ́ nkane muú akage fyɛ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ne agaré nkane muú akage bɛ cho ne nkane muú abɔ́ mangbaré mmyɛ ji né bií mpa Ɛsɔwɔ ɛbi uchwɔɔ́ nyɛ. Fɛlis awuúge mbɔ, ɛfɔɔ́ ɛkwɔ́ ji metɔɔ́ aké, “Cho kpɛ́, ngɛgé gébé mmage kuú nyɛ wɔ.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ajɔɔ́ mbɔ, afɛrege nnó Pɔl achyɛge nyɛ ji ŋka. Né getú ɛyina akuú Pɔl yɛndégébé ado abya ne ji.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ɛpyɛ wyɛmbɔ kpaá aŋmɛ́ apea ákoó. Gébégé áchyɛ Pɔshɔs Fɛstos geluɔ́gé Fɛlis, Fɛlis alya Pɔl né denɔ ɛlé akɛlege mampyɛ matɔɔ́ agɔɔ́ bɔɔ́ Jus.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.