Atos 21
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 Ɛsé ako ne Pɔl delyage ɛbwɔ́, dekpɛ ɛ́kpe defɛ́ cho né Kɔs. Ne újyágé dekwɔné Rudis, detanege ɛfɛɛ́ dejyɛ né Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ne dekwɔné ɛfɛɛ́, degɛ́ ɛ́kpe ɛwécha ɛwé ɛjyɛ melɔ Fonisiya. Dekpɛ ɛwu dekɛ nnyinnyi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Dékwɔ́négé né melu ɛwé degɛ́ne melɔ Syaprɔs, delya ɛwu ne ɛgbɛ ɛbwɔbɛ, degya dejyɛ né Siriya. Dékwɔ́négé Tiya, ɛ́kpe ɛtaré ɛsé detané nende gɛ mbaá yi áférege metuú mbɔ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Détánégé dejyɛ kɛ́le bɔɔ́ Jisɔs. Degɛ́gé ɛbwɔ́, debɛlé ne ɛbwɔ́ né uwyaá kpogele. Mendoó Ukpea ɛpyɛ ɛbwɔ́ agaré Pɔl nnó ajyɛgé fɔ né Jɛrosalɛ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ndɔ ɛyi ɛsé delu manjyɛ ɛkwɔ́négé, detane nnó dejyɛ. Bɔɔ́ Jisɔs ako chóncho ne andée bwɔ́ ne baá bwɔ́, ájyɛ tí ɛsé ákoó melɔ ákwɔné mbále nnyi. Ne detó mano mme ɛfɛɛ́ denɛmmyɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ɛsé detamé atɛ ne ɛsé dejyɛ kpɛ ɛ́kpe, ɛbwɔ́ akéré meso mmu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Délyágé melɔ Tiya, dekwɔné melɔ Ptolɛmɛs ne dema táne né ɛ́kpe dejyɛ tame bɔɔ́ Jisɔs abi alu ɛfɛɛ́. Debɛlé ne ɛbwɔ́ dama.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bií újyagé dejyɛ dekpɛ ɛ́kpe defɛ́ né melɔ Kaisaria. Dékwɔ́négé ɛwu, dekpɛ né gepúge Filip, debɛlé ne ji. Alu muú yi akɛne agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ne alu ntó muú ama né gelúagé bɔɔ́ utɔɔ́ akénéama abi abɔ ajya né Jɛrosalɛ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ji abɔ́ áwya baá andée ani ne apɔ́ fɔ ne anɔ, álu bɔɔ́ bi áwuú meko ayi atáne mbaá Ɛsɔwɔ ne ágarege.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ndɛre ɛsé delú ɛfɛɛ́ né gejamégé ndɔ, muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ fɔ ayi akuú ji Agabos atané Judiya achwɔ́.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Áchwɔgé agɛ́ ɛsé, abɔ́ ɛkanda Pɔl awɛ uka ne amu jií. Ne aké, “Mendoó Ukpea ɛké gɛ na ne bɔɔ́ Jus apyɛ nyɛ ne mbɔɔ́ ɛkanda ɛwé né Jɛrosalɛ ne afyɛ nyɛ ji né amu bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ne ɛsé ako dewuúge mbɔ, dekwɔ Pɔl mata nnó ajyɛgé né Jɛrosalɛ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pɔl ashuú ɛsé meko ake, “Nde ɛnyú delilí, defyɛ me gepwa né metɔɔ́? Nkpome mɛ́ mmyɛ manjyɛ denɔ né Jɛrosalɛ yɛ mangbo getúge Ata Jisɔs.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tɛ ndɛre ɛsé delá káge kwɔre metɔɔ́ wuú, delya yɛndé geno nnó Ata Ɛsɔwɔ apyɛ ndɛre ɛjií ji.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ne ɛbɛ́légé mboó ndɔ, dénywéré unó sé dekwɔ́ défɛɛ́ né Jɛrosalɛ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ne bɔɔ́ Jisɔs fɔ abi atané Kaisaria áfɛ́ ntó ne ɛsé ne ásɛ ɛsé ábelé né gepúge Mnasen mbaá ayi ábele nnó dejwɔlege. Mende yina atané melɔ Syaprɔs ne abɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs gébégé depɔre Jisɔs delɔ lɔ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ndɛre ɛsé dekwɔne né Jɛrosalɛ, bɔɔ́ Jisɔs abi alu ɛfɛɛ́ ásɛ ɛsé cháŋéné.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bií ujyage ɛsé ako ne Pɔl dejyɛ gɛ́ Jɛmsi ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele Jisɔs ako alu ntó ɛfɛɛ́.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ne Pɔl atámégé ɛbwɔ́, alɔ mangaré unó gemagema ɛbi Ɛsɔwɔ abɔ apyɛ́ metɔɔ́ metɔɔ́ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus gébégé ji agarege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ne ɛbwɔ́ áwuúge mbɔ, áfɛɛ́ Ɛsɔwɔ ne ákuú Pɔl aké, “Meŋmɛ, pɛ́ gejame bɔɔ́ Jus áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs. Ne kaá nnó ɛbwɔ́ álu kpáne gechyɛ́ né mabɛ Mosis.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ɛbwɔ́ ama áwuú nnó ɔkɛne ɔgarege bɔɔ́ Jus abi álú né malɔ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus nnó ásɔgé sé baá bwɔ́ nsɔ ne yɛ mankwɔlé gepɔge bɔɔ́ Jus ákwɔlégé.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ɛsé dekaá nnó bɔɔ́ áwuú nyɛ nnó ɔchwɔ́ fa, nana ɛsé depyɛ nnó?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ntɛ pyɛ ndɛre ɛsé dekɛlege mangaré wɔ. Ande fɔ ani alu fa abi anerege mampyɛ depɔ ɛtire ɛbwɔ́ abɔ anyɛ́meno mbaá Ɛsɔwɔ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Chó ne ɛbwɔ́ ɛnyú depyɛ gepɛ mamféré ɛfwyale ɛwe ɛlu ɛnyú mmyɛ, ne chyɛ unó uko ɛbi abɔ́ manchyɛ né gepɛ ɛyigembɔ ne ákpalé ɛbwɔ́ makpo. Ɔpyɛge mbɔ bɔɔ́ ako ágɛ́ne nyɛ nnó wɔ mbɔɔ́ ɔbelege mabɛ́ Mosis. Ne bɔɔ́ ákage nyɛ nnó unó bi bɔɔ́ ajɔɔ́ getu jyɛ úlú gebyɔ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ɛsé desá ŋwɛ detɔ́ mbaá bɔɔ́ Jisɔs abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, nnó ábɔ́ fɔ́ manyɛ menyɛɛ́ ayi ápyɛɛ́ upɛ wyɛ wɔ́, ne anyɛɛ́gé manoó menya ne álya ntó manáné tametame.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ne Pɔl asɛ bɔɔ́ bimbɔ, bií újyage ɛbwɔ́ ájyɛ lɔ depɔ ɛtire mamféré ɛfwyalé ɛwé ɛlu ɛbwɔ́ mmyɛ. Ne Pɔl akpɛ mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mangaré bií ɛbi depɔ ɛtiré na debyɛ nyɛ, ne yɛ́ndémuú bwɔ́ achyɛge nyɛ unó upɛ bi mbaá Ɛsɔwɔ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Gepɛ ɛyigémbɔ gebɛ́lege ndɔ ɛkeneama, ne bií ɛbi ndɔ ɛyimbɔ ɛchwɔ́ byɛ, bɔɔ́ Jus fɔ abi átané gebagé mewaá Ɛsya ágɛ Pɔl né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Ánnyi gejamégé bɔɔ́ matɔɔ́ ne ápyɛ ji.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ákalege áké, “Bɔɔ́ Isrɛli chwɔ́ge depoó ɛse, depyɛ mende yina. Gɛ mende yi akɛ́ne yɛndé mbaá ágarege bɔɔ́ nnó ábyágé melɔ ɛsé, ne mabɛ́ Mosis ne ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ɛwéna. Ne nana akpɛ ne bɔɔ́ Grek né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, nkane apyɛmbɔ afyɛ deba né melu ukpea ɛwe.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ɛbwɔ́ ájɔge mbɔ gétúgé abɔ́ ágɛné Pɔl akɛne ne Trɔfimɔs ayi atane Ɛfɛsɔs né metɔɔ́ melɔ, ne áfɛ́rege nnó Pɔl akpɛ ne ji né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ndɛre ɛbwɔ́ ákálé mbɔ, melɔ meko ɛkwé tametame, bɔɔ́ ako ábó áchwɔ́ chome mbaá ama. Ágbaré Pɔl, ája ji átané né ɛcha upɛ. Ndɛré ɛbwɔ́ ábɔ́ atane, bɔɔ́ ala tɛ́netɛ́ne ágbɛ́ manombi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ne bɔɔ́ bina álɔ mantule Pɔl ne ákɛ́lege manwá ji. Menɔ muú bɔɔ́ bee Rom awuúge nnó melɔ Jɛrosalɛ meko ɛlu né ɛfwyale,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ala mbɔ asɛ bɔɔ́ bee ne ákpakpa bwɔ́, álomé áchwɔ́ kpɛ metɔɔ́ metɔɔ́ gejamégé bɔɔ́ bimbɔ. Bɔɔ́ bina ágɛ́gé ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ́, álya mantule Pɔl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ne muú kpaá yimbɔ achwɔ́ gbaré Pɔl aké, “Áwɛ́ ji bɔ mkpɔkovɛ́ apeá ne agií bɔɔ́ bimbɔ gefɔɔ́gé muú ayi Pɔl alu ne genó ɛyige ji apyɛ́.”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Agige mbɔ, bɔɔ́ álɔ manwyale, abi ápáne ɛwé, abifɔ ápáne ɛwechá. Ápyɛ́ muú kpaá bɔɔ́ bee yimbɔ akwé tametame yɛ tógésé genó ɛyi gepyɛ akaá wɔ́, ne ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bií nnó ásɛ Pɔl ájyɛ né dachi bɔɔ́ bee.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ndɛre ájyɛ ákwɔ́négé melu ɛwé akwɔme mfaá gepú, bɔɔ́ bee abwɛ ji gétúgé bɔɔ́ bimbɔ áchwɔ́ ne ncha.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ɛbwɔ́ ako ákwɔ́lege Pɔl meso ákálege nnó áwá ji.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ndɛre áchwɔ́ kpɛ ne Pɔl né dachi bɔɔ́ bee, Pɔl agií menɔ muú bɔɔ́ bee. “Nnó ɔkaáge chyɛ me gébé njɔɔ́ genó fɔ ne wɔ?” Mende yimbɔ awuúge Pɔl ajɔge Grek agií aké, “Mbɔ ne ɔkaáge Grek?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Mmyɛ ɛké ɔpɔ́ fɔ́ muú Ijip ayi abɔ aŋmé umyɛ fa gébé gefɔ́ ne apyɛ bɔɔ́ dɛle ani abi áwáne bɔɔ́ ákwɔlé ji né mashwɔne?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ne Pɔl ashuú ji meko aké, “Nlu muú Jus ne ntane melɔ Tasɔs né gebagé mewaá Silisya. Ne Tasɔs apɔ́ fɔ́ melɔ nsɛ́lé. Ntɛ nkwɔ wɔ mata, chyɛ me ɛké gébé njɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bina.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Menɔ muú yimbɔ achyɛ́gé ji gébé, Pɔl atɛne melu ɛwé ákwɔ́me ajyɛ mfaá gepú afu amu nnó bɔɔ́ ákwéné mejɔɔ́. Ákwenege, Pɔl ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ né meko Hibru aké,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.