Atos 21

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛsé ako ne Pɔl delyage ɛbwɔ́, dekpɛ ɛ́kpe defɛ́ cho né Kɔs. Ne újyágé dekwɔné Rudis, detanege ɛfɛɛ́ dejyɛ né Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ne dekwɔné ɛfɛɛ́, degɛ́ ɛ́kpe ɛwécha ɛwé ɛjyɛ melɔ Fonisiya. Dekpɛ ɛwu dekɛ nnyinnyi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dékwɔ́négé né melu ɛwé degɛ́ne melɔ Syaprɔs, delya ɛwu ne ɛgbɛ ɛbwɔbɛ, degya dejyɛ né Siriya. Dékwɔ́négé Tiya, ɛ́kpe ɛtaré ɛsé detané nende gɛ mbaá yi áférege metuú mbɔ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Détánégé dejyɛ kɛ́le bɔɔ́ Jisɔs. Degɛ́gé ɛbwɔ́, debɛlé ne ɛbwɔ́ né uwyaá kpogele. Mendoó Ukpea ɛpyɛ ɛbwɔ́ agaré Pɔl nnó ajyɛgé fɔ né Jɛrosalɛ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ndɔ ɛyi ɛsé delu manjyɛ ɛkwɔ́négé, detane nnó dejyɛ. Bɔɔ́ Jisɔs ako chóncho ne andée bwɔ́ ne baá bwɔ́, ájyɛ tí ɛsé ákoó melɔ ákwɔné mbále nnyi. Ne detó mano mme ɛfɛɛ́ denɛmmyɛ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ɛsé detamé atɛ ne ɛsé dejyɛ kpɛ ɛ́kpe, ɛbwɔ́ akéré meso mmu.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Délyágé melɔ Tiya, dekwɔné melɔ Ptolɛmɛs ne dema táne né ɛ́kpe dejyɛ tame bɔɔ́ Jisɔs abi alu ɛfɛɛ́. Debɛlé ne ɛbwɔ́ dama.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bií újyagé dejyɛ dekpɛ ɛ́kpe defɛ́ né melɔ Kaisaria. Dékwɔ́négé ɛwu, dekpɛ né gepúge Filip, debɛlé ne ji. Alu muú yi akɛne agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ne alu ntó muú ama né gelúagé bɔɔ́ utɔɔ́ akénéama abi abɔ ajya né Jɛrosalɛ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ji abɔ́ áwya baá andée ani ne apɔ́ fɔ ne anɔ, álu bɔɔ́ bi áwuú meko ayi atáne mbaá Ɛsɔwɔ ne ágarege.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ndɛre ɛsé delú ɛfɛɛ́ né gejamégé ndɔ, muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ fɔ ayi akuú ji Agabos atané Judiya achwɔ́.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Áchwɔgé agɛ́ ɛsé, abɔ́ ɛkanda Pɔl awɛ uka ne amu jií. Ne aké, “Mendoó Ukpea ɛké gɛ na ne bɔɔ́ Jus apyɛ nyɛ ne mbɔɔ́ ɛkanda ɛwé né Jɛrosalɛ ne afyɛ nyɛ ji né amu bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ne ɛsé ako dewuúge mbɔ, dekwɔ Pɔl mata nnó ajyɛgé né Jɛrosalɛ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pɔl ashuú ɛsé meko ake, “Nde ɛnyú delilí, defyɛ me gepwa né metɔɔ́? Nkpome mɛ́ mmyɛ manjyɛ denɔ né Jɛrosalɛ yɛ mangbo getúge Ata Jisɔs.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tɛ ndɛre ɛsé delá káge kwɔre metɔɔ́ wuú, delya yɛndé geno nnó Ata Ɛsɔwɔ apyɛ ndɛre ɛjií ji.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ne ɛbɛ́légé mboó ndɔ, dénywéré unó sé dekwɔ́ défɛɛ́ né Jɛrosalɛ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ne bɔɔ́ Jisɔs fɔ abi atané Kaisaria áfɛ́ ntó ne ɛsé ne ásɛ ɛsé ábelé né gepúge Mnasen mbaá ayi ábele nnó dejwɔlege. Mende yina atané melɔ Syaprɔs ne abɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs gébégé depɔre Jisɔs delɔ lɔ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ndɛre ɛsé dekwɔne né Jɛrosalɛ, bɔɔ́ Jisɔs abi alu ɛfɛɛ́ ásɛ ɛsé cháŋéné.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bií ujyage ɛsé ako ne Pɔl dejyɛ gɛ́ Jɛmsi ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele Jisɔs ako alu ntó ɛfɛɛ́.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ne Pɔl atámégé ɛbwɔ́, alɔ mangaré unó gemagema ɛbi Ɛsɔwɔ abɔ apyɛ́ metɔɔ́ metɔɔ́ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus gébégé ji agarege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ne ɛbwɔ́ áwuúge mbɔ, áfɛɛ́ Ɛsɔwɔ ne ákuú Pɔl aké, “Meŋmɛ, pɛ́ gejame bɔɔ́ Jus áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs. Ne kaá nnó ɛbwɔ́ álu kpáne gechyɛ́ né mabɛ Mosis.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ɛbwɔ́ ama áwuú nnó ɔkɛne ɔgarege bɔɔ́ Jus abi álú né malɔ bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus nnó ásɔgé sé baá bwɔ́ nsɔ ne yɛ mankwɔlé gepɔge bɔɔ́ Jus ákwɔlégé.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ɛsé dekaá nnó bɔɔ́ áwuú nyɛ nnó ɔchwɔ́ fa, nana ɛsé depyɛ nnó?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ntɛ pyɛ ndɛre ɛsé dekɛlege mangaré wɔ. Ande fɔ ani alu fa abi anerege mampyɛ depɔ ɛtire ɛbwɔ́ abɔ anyɛ́meno mbaá Ɛsɔwɔ.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Chó ne ɛbwɔ́ ɛnyú depyɛ gepɛ mamféré ɛfwyale ɛwe ɛlu ɛnyú mmyɛ, ne chyɛ unó uko ɛbi abɔ́ manchyɛ né gepɛ ɛyigembɔ ne ákpalé ɛbwɔ́ makpo. Ɔpyɛge mbɔ bɔɔ́ ako ágɛ́ne nyɛ nnó wɔ mbɔɔ́ ɔbelege mabɛ́ Mosis. Ne bɔɔ́ ákage nyɛ nnó unó bi bɔɔ́ ajɔɔ́ getu jyɛ úlú gebyɔ.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ɛsé desá ŋwɛ detɔ́ mbaá bɔɔ́ Jisɔs abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus, nnó ábɔ́ fɔ́ manyɛ menyɛɛ́ ayi ápyɛɛ́ upɛ wyɛ wɔ́, ne anyɛɛ́gé manoó menya ne álya ntó manáné tametame.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ne Pɔl asɛ bɔɔ́ bimbɔ, bií újyage ɛbwɔ́ ájyɛ lɔ depɔ ɛtire mamféré ɛfwyalé ɛwé ɛlu ɛbwɔ́ mmyɛ. Ne Pɔl akpɛ mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ mangaré bií ɛbi depɔ ɛtiré na debyɛ nyɛ, ne yɛ́ndémuú bwɔ́ achyɛge nyɛ unó upɛ bi mbaá Ɛsɔwɔ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gepɛ ɛyigémbɔ gebɛ́lege ndɔ ɛkeneama, ne bií ɛbi ndɔ ɛyimbɔ ɛchwɔ́ byɛ, bɔɔ́ Jus fɔ abi átané gebagé mewaá Ɛsya ágɛ Pɔl né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ. Ánnyi gejamégé bɔɔ́ matɔɔ́ ne ápyɛ ji.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ákalege áké, “Bɔɔ́ Isrɛli chwɔ́ge depoó ɛse, depyɛ mende yina. Gɛ mende yi akɛ́ne yɛndé mbaá ágarege bɔɔ́ nnó ábyágé melɔ ɛsé, ne mabɛ́ Mosis ne ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ ɛwéna. Ne nana akpɛ ne bɔɔ́ Grek né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, nkane apyɛmbɔ afyɛ deba né melu ukpea ɛwe.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ɛbwɔ́ ájɔge mbɔ gétúgé abɔ́ ágɛné Pɔl akɛne ne Trɔfimɔs ayi atane Ɛfɛsɔs né metɔɔ́ melɔ, ne áfɛ́rege nnó Pɔl akpɛ ne ji né ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ndɛre ɛbwɔ́ ákálé mbɔ, melɔ meko ɛkwé tametame, bɔɔ́ ako ábó áchwɔ́ chome mbaá ama. Ágbaré Pɔl, ája ji átané né ɛcha upɛ. Ndɛré ɛbwɔ́ ábɔ́ atane, bɔɔ́ ala tɛ́netɛ́ne ágbɛ́ manombi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ne bɔɔ́ bina álɔ mantule Pɔl ne ákɛ́lege manwá ji. Menɔ muú bɔɔ́ bee Rom awuúge nnó melɔ Jɛrosalɛ meko ɛlu né ɛfwyale,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ala mbɔ asɛ bɔɔ́ bee ne ákpakpa bwɔ́, álomé áchwɔ́ kpɛ metɔɔ́ metɔɔ́ gejamégé bɔɔ́ bimbɔ. Bɔɔ́ bina ágɛ́gé ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ́, álya mantule Pɔl.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ne muú kpaá yimbɔ achwɔ́ gbaré Pɔl aké, “Áwɛ́ ji bɔ mkpɔkovɛ́ apeá ne agií bɔɔ́ bimbɔ gefɔɔ́gé muú ayi Pɔl alu ne genó ɛyige ji apyɛ́.”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Agige mbɔ, bɔɔ́ álɔ manwyale, abi ápáne ɛwé, abifɔ ápáne ɛwechá. Ápyɛ́ muú kpaá bɔɔ́ bee yimbɔ akwé tametame yɛ tógésé genó ɛyi gepyɛ akaá wɔ́, ne ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bií nnó ásɛ Pɔl ájyɛ né dachi bɔɔ́ bee.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ndɛre ájyɛ ákwɔ́négé melu ɛwé akwɔme mfaá gepú, bɔɔ́ bee abwɛ ji gétúgé bɔɔ́ bimbɔ áchwɔ́ ne ncha.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ɛbwɔ́ ako ákwɔ́lege Pɔl meso ákálege nnó áwá ji.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ndɛre áchwɔ́ kpɛ ne Pɔl né dachi bɔɔ́ bee, Pɔl agií menɔ muú bɔɔ́ bee. “Nnó ɔkaáge chyɛ me gébé njɔɔ́ genó fɔ ne wɔ?” Mende yimbɔ awuúge Pɔl ajɔge Grek agií aké, “Mbɔ ne ɔkaáge Grek?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Mmyɛ ɛké ɔpɔ́ fɔ́ muú Ijip ayi abɔ aŋmé umyɛ fa gébé gefɔ́ ne apyɛ bɔɔ́ dɛle ani abi áwáne bɔɔ́ ákwɔlé ji né mashwɔne?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ne Pɔl ashuú ji meko aké, “Nlu muú Jus ne ntane melɔ Tasɔs né gebagé mewaá Silisya. Ne Tasɔs apɔ́ fɔ́ melɔ nsɛ́lé. Ntɛ nkwɔ wɔ mata, chyɛ me ɛké gébé njɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bina.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Menɔ muú yimbɔ achyɛ́gé ji gébé, Pɔl atɛne melu ɛwé ákwɔ́me ajyɛ mfaá gepú afu amu nnó bɔɔ́ ákwéné mejɔɔ́. Ákwenege, Pɔl ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ né meko Hibru aké,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.