Atos 1

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ata Tyɔfilɔs, né ŋwɛ mbɛ yimbɔ ntɔme wɔ, nsá uno uko ɛbí Jisɔs abɔ apyɛ́ ne alɛ́ré bɔɔ́, lɔ né gébé ɛyige ji alɔɔ́ utɔɔ́ bií,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 kpaá tɛ gébé ɛyige ji ajyɛ́ mfaánebuú. Gemɛge nnó ji ajyɛ́ né mfaánebuú, achyɛ bɔɔ́ bií ji ajyá nnó ábɛ́ áŋgbá bií majyɛ né uto Mendoó Ukpea.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Gébégé Jisɔs akwilé né negbo, abɛlé fa mme usaá ndɔ upéa. Né ndɔ yimbɔ, alɛrege aŋgbá bií mmyɛ né gejamégé mati ayi ɛbwɔ́ álá kagé bɛ sé ne dembyɔ nnó ji alu mebɛ. Ne agare ɛbwɔ́ mechɔ ɛwé Ɛsɔwɔ ágbárege nyɛ gefwa jií.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ne nkane ji alu chóncho ne ɛbwɔ́, afyɛ́ ɛbwɔ́ ɛbɛ ake, “Jwɔlege fa né Jɛrosalɛ, degilé ɛchyɛ ɛwé Ntɛ wa abɔ anyɛ́meno nnó atɔme nyɛ nkane me mbɔ ngare ɛnyú.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Geno ɛyige njɔgémbɔ gelu nnó, ndɔ ɛja sé dɔɔ́ wɔ́ ɛyi Ɛsɔwɔ afyɛ́ nyɛ ɛnyú né amu Mendoó Ukpea wyɛ nkane Jɔn abɔ afyɛ nya bɔɔ́ né mmu nnyi.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Gébégé baá utɔɔ́ Jisɔs áma jwɔle chóncho ne Jisɔs ágií ji áke, “Átá gébé gekwané ɛyigé ɔmage pyɛ nnó ɛsé bɔɔ́ Isrɛli dégbáré gefwage sé”?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ntɛ wa akwyɛ mɛ abɛlé né uto bií gébé ɛyigé unó bina upyɛ nyɛ, ne ɛpɔ́fɔ́ ɛwé ɛnyú dekaáge gébé ɛyigémbɔ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ne genó ɛyigé debɔ́ mankaá gelu nnó, Mendoó Ukpea ɛchwɔgé ɛnyú mmyɛ, ɛchyɛge nyɛ ɛnyú uto ne ɛnyú degarege bɔɔ́ né Jɛrosalɛ gefɔge muú yi me nluú, ne demage garege nyɛ né malɔ bɔɔ́ Jus ako, ne degarege wyɛ dejyɛ né melɔ́ Samariya kpaá tɛ dekwɔ́nege mbaá yi mme akwya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ndɛre Jisɔs ajɔ́gé depɔ tire na, Ɛsɔwɔ alɔ mansɛ́ ji ajyɛ né mfaánebuú, ne baá utɔɔ́ bií ála ápɛlé amɛ mfaa. Akwɔ́ afɛ kpaá gekó gekweré ji.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ndɛre ɛbwɔ́ álu áfyɛ́ amɛ mangɛ ji, ɛké ɛwyage ágɛ ande fɔ apéa ne mandeé pópó mmyɛ, átɛné kwɔ́kwɔ́lé ne ɛbwɔ́.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ɛ́wyagé ande bimbɔ áké ne ɛbwɔ́, “Bɔɔ́ Galilií, ɛnyú detɛné fa depɛle amɛ mfaá nde? Jisɔs yina ayi alya ɛnyú akwɔme mbɔ mfaánebuú fi, amage kéré nyɛ meso wyɛ nkane degɛ́né mbɔ ji ajyɛɛ́.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ne aŋgbá Jisɔs ályágé mekwɛ Olif, ákéré né Jɛrosalɛ, nekɛ nélu genógé ɛbwɔ ne meno.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ákwɔ́négé né melɔ́ Jɛrosalɛ, ákwɔ mfaá ɛnyɔŋ ákpɛ mmu maá gepú ayi ɛbwɔ́ ábɛ́lege. Ɛbwɔ́ alu Pita ne Jɔn, Jɛmsi ne Andru, Filip ne Tɔmasi, Batolomyo ne Matyo, Jɛmsi maa Alfɔs, Simun ayi ákuú ji muú ukógé ne Judas ayi maá Jɛmsi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɛbwɔ́ ako áchómege yɛndégébé ánɛnemmyɛ metɔɔ́ ɛma chóncho ne andeé fɔ abi ábɔ́ ákwɔlege Jisɔs, ne aŋmɛ́ Jisɔs ne mma wuú Mɛri.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Né bífɔ́ bɔɔ́ abi akame ne Jisɔs áchomé ɛbwɔ́ ako, alu genógé usaá ukene. Ne Pita akwile ka aké ne ɛbwɔ́,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Áŋmɛ ba, geno ɛyige ŋwɛ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ nya gebɔ nyɛ mambɛ wáwálé, Mendoó Ukpea ɛbɔ́ ɛpyɛ́ɛ Mfwa Dɛvid nnó abɔ mbɛ agare geno gefɔ getuge Judas ayi abɔ́ ajamé bɔɔ́ meti nnó apyɛ́ Jisɔs.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas abɔ́ alu muú ama né geluagé ɛsé, Jisɔs abɔ́ ajya ji nnó apyɛge gefɔge utɔɔ́ uma ne ɛsé.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ndɛre Pita abɔ ajɔge mbɔ, ɛlu nnó Judas apyɛge geboboge mechɔ ɛwé, ásɛ ŋka ji, ájyɛ na melu mme, ɛfɛɛ́ ne akwené ushú mme, unɛ ugbɔgé, mbwé unɛ ɛwɔ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bɔɔ́ ako bi alú né Jɛrosalɛ, áwúge mechɔ́ ɛwé, ákuú melu mme ɛwémbɔ né mejɔɔ́ bwɔ́ nnó Akɛldama. Ula utɛné nnó, “Mewaá gewu.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ama jɔɔ́ aké, “Mfwa Dɛvid abɔ́ asá né ŋwɛ makwa jií nnó,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ɛfɛɛ́ ne ɛbwɔ́ ajya bɔɔ́ apéa, muú yi ama akamege Josɛf ayi ákuú ntó ji Basabas ne ama ákuú ji ntó Justɔs. Ne ayifɔ akamege Matyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ne ɛbwɔ́ anɛmmyɛ áké, “Átá wɔ ne ɔkaáge matɔɔ́ bɔɔ́ ako. Lɛré ɛsé muú yi ɔjya,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 nnó ábɛ́ ŋgbá Jisɔs ne asɛ melu utɔɔ́ Judas maá utɔɔ́ wyɛ ayi ji alya ajyɛ mbaá yi akwane ne ji.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ánɛ́gemmyɛ mbɔ, áŋme megya nnó ájya muú ama. Ne alɛré nnó Matyas ne ábɛɛ́. Ne ásɛ ji ágbɛɛ́ ne áŋgbá Jisɔs abi afyaneama.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.