Atos 19
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Né gébé ɛyige Apolos abɔ́ álú né melɔ Kɔrɛnt, Pɔl abɔ akɛne né malɔ ayi alu né gebage mewaá Ɛsya. Akwɔnege melɔ Ɛfɛsɔs, agɛ́ bɔɔ́ bi fɔ abi áfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ne agií ɛbwɔ́ aké, “Mendoó Ukpea ɛchwɔ mɛ ɛnyú mmyɛ gébégé dekame ne Jisɔs?” Ɛbwɔ́ áshuú meko áké, “Ɛse delu danwu nnó Mendoó Ukpea ɛlu.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ne Pɔl ama gií ɛbwɔ́ aké, “Ndé gefɔge manaá Ɛsɔwɔ ami áwyaá ɛnyú?” Ne ɛbwɔ́ áké, “Áwyaá le ɛse ami Jɔn.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ájɔgé mbɔ, Pɔl alɔ yɛ mangaré ɛbwɔ́ aké, “Jɔn abɔ́ awyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ manlɛre nnó ɛbwɔ́ álya gabo. Ne ji abɔ́ agaré bɔɔ́ Isrɛli nnó muú fɔ achwɔɔ́ nyɛ ji meso ne ɛbwɔ́ abɔ mamfyɛ́ matɔɔ́ ne ji. Muú yimbɔ, ákuú ji Jisɔs.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ɛbwɔ́ áwúgembɔ, ákame mekomejɔɔ́ yina ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Atá Jisɔs.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛwyage, Pɔl anɛré ɛbwɔ́ amu makpo ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ ne álɔ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́, ama ágaregé mekomejɔɔ́ ayi ɛbwɔ́ awuú ne Ɛsɔwɔ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bɔɔ́ bina ako alu genóge makpo áfyanéápeá.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ne Pɔl abɛlé né Ɛfɛsɔs né amfaá alɛɛ́, akɛne né ɛcha mmyɛmenɛne yɛndégébé, agarege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ayi alá pɔ́ ne ɛfɔ metɔɔ́ mampyɛ ɛbwɔ́ akaá ndɛre gefwage Ɛsɔwɔ gelu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ bifɔ áshyá mekomejɔɔ́ yina ne álɔ manjɔɔ́ depɔ debodebo né mbɛ ushu bɔɔ́ né meti Jisɔs. Ne Pɔl asɛ bɔɔ́ abi ákame áfɛ́ né gepúge ŋwɛ ɛyigé Tiranɔs awya, alɛrege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ yɛndé bií.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Apyɛ wyɛmbɔ né aŋmɛ́ apea ne bɔɔ́ ako né gebagé mewaá Ɛsya, bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ Grek áwuú mekomejɔɔ́ Ata Ɛsɔwɔ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ndɛre Pɔl abɔ alu lɛrege mbɔ, Ɛsɔwɔ achyɛ ji uto mampyɛ ufélekpá ɛbi bɔɔ́ ábɔ́ álú daŋgɛ́.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Yɛ uno bi ji abɔ afyɛ né mmyɛ, upyɛ́ bɔɔ́ mameé átoóge. Bɔɔ́ ákɛlege mandeé utɔɔ́ jií ne bɔ afyáfoŋ áfɛ́ ánɛré bɔɔ́ mameé mmyɛ ne ápyɛ ɛbwɔ́ atoó. Ne aló nchyɛ nto atanege abifɔ mmyɛ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bɔɔ́ Jus fɔ abɔ́ álú ɛfɛɛ́ abi akɛne malɔmalɔ áférege aló nchyɛ ayi achyɛge bɔɔ́ ɛfwyale. Ɛbwɔ́ amuame mankuú mabɔ Ata Jisɔs ne apyɛ aló nchyɛ átané bɔɔ́ mmyɛ. Muú bwɔ́ ajɔɔ́ge ne meló nchyɛ aké, “Ngarege wɔ nnó ɔtané né mabɔ Jisɔs ami Pɔl akuú.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ne bɔɔ́ akeneama abi abɔ́ ápyɛ depɔ ti, ɛlé baá Skɛva ayi alu ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ bɔɔ́ Jus.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ɛbwɔ́ ajɔge mbɔ ne meló nchyɛ ashuú ɛbwɔ́ meko gébé gefɔ aké, “Me nkaáge Jisɔs, mma nkaáge Pɔl ne ɛnyú delu ndé bɔɔ́?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mende ayi awya meló nchyɛ akwile tɛ́né, asɛ ɛbwɔ́ ne matulé, apwɔ ɛbwɔ́ ne agya ɛbwɔ́ mandeé mmyɛ, ábó átané gejɔ́gene ne upa mmyɛ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, ne bɔɔ́ Jus ako ne bɔɔ́ Grek abi alu ɛfɛɛ́ áwúgé abya yina ɛfɔ́ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ matɔɔ́. Ne bɔɔ́ álɔ manchyɛge ɛnogé dɔɔ́ né mabɔ Áta Jisɔs.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne gejamégé bɔɔ́ bi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs áchwɔ́ shu ɛkwu, ágaré depɔ ɛtiré ɛbwɔ́ ábɔ́ ápyɛɛ́.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bɔɔ́ bifɔ abi ábɔ́ ápyɛ́ mabu maka amu áchwɔ ne bɔ ŋwɛ maka, aló uka ne bɔ ŋkpáganɛré ásɔ́ gbɔ́gɔ́nɔ́. Unó bina uko, ne unó bi fɔ afɛrege ukáge bɛɛ́ meno ŋka genóge usaá uba upea meso ɛfya.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ne mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ awɛne ajyɛ mbɛ nkane gejamégé bɔɔ́ ákamege yɛndégébé.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Depɔ tiré na depyɛge, Pɔl afɛre né metɔɔ́ wuú mankoó né melɔ Masedonia ne melɔ Akaya manjyɛ né Jɛrosalɛ. Ne ama jɔɔ́ aké, “Nkwɔnégé Jɛrosalɛ, mbɔ manjyɛ gɛ́ nto melɔ Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ne atɔ́ Timɔti ne Ɛrastus nnó ábɔ́ mbɛ né gebagé mewaá Masedonia ɛbwɔ́ álú bɔɔ́ apea abi apoóge ji ne Pɔl jimbɔ alu bɛlege mboó ndɔ né gebagé mewaá Ɛsya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Wyɛ né gébé ɛyigémbɔ, ɛfwyale ɛchwɔ dɔɔ́ né melɔ Ɛfɛsɔs getúge bɔɔ́ bi akwɔlege meti Jisɔs.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Muú ɛte fɔ abɔ́ alú ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Demetrɔs. Ji akwyɛge unó bi úlú ɛké gepúgé meló uka ayi ákuú Atemis. Utɔɔ́ bina upyɛ ji ne bɔɔ́ ɛte bifɔ ágɛ́ne gejamégé nsa.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Né gébé géfɔ́ akuú atɛ bɔɔ́ ɛte ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi gefɔge utɔɔ́ ɛbwɔ́ gelu gema aké, “Ɛnyú kaáge nnó ɛsé deŋeá mbɔ gefwa gétúgé utɔɔ́ bina.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ɛnyú ako déwuú ne degɛ geno ɛyigé Pɔl menya kwɔ yimbɔ apyɛ fa melɔ Ɛfɛsɔs ne gebagé mewaá Ɛsya geko. Akɛne malɔmalɔ ajɔge aké aló uka abi ákwyɛ́ge ne amu, ápɔ́ yɛ aló uka chá chá. Ne apyɛ gejamégé bɔɔ́ akwɔre matɔɔ́.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ne ngɛ́ nnó apyɛ nyɛ gesege ɛse gekwé ne apyɛ nyɛ ntó nnó gepúgé meló uka Atemis gebɛgé sé ne ɛnogé. Mbɔgé ɛpyɛge mbɔ, ɛbyɛnnó mekpo unɔɔ́ ɛbɛ nyɛ ne gekpɛ́kpɛ́ge melo uka yina ayi bɔɔ́ Ɛsya ne mme meko ánóge.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Bɔɔ́ bimbɔ awugé geno ɛyige Demetrɔs ajɔɔ́, matɔɔ́ achɔɔ́ ɛbwɔ́ mmu ne alɔ mankálé áké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ne melɔ meko ɛwugé makalé yina, ɛkwé tametame. Ɛchwɔ cho melu ɛma, bɔɔ́ ágbaré Gayɔs ne Aristakɔs ande bi Pɔl átané ne ɛbwɔ́ né melɔ Masedonia, ája áfɛ́ ne ɛbwɔ́ né ɛcha uchome melɔ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pɔl abɔ́ alu manjyɛ jɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ, yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jisɔs ágbɛ́ ji.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ákpakpa melɔ abifɔ abi alu ajeé Pɔl álɔ ntó ji meko nnó ɛkagé asá ushu né ɛcha ɛwémbɔ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Bɔɔ́ bimbɔ ákálege wyɛ tametame. Abi ákálege ɛgbɛ́ ɛwú ɛbwɔ́ ne abifɔ ákálege ɛwu bwɔ́ ɛgbɛ, gejamégé bɔɔ́ ákaá fɔ́ genó ɛyi gepyɛ ɛbwɔ́ áchomé ɛfɛɛ́ wɔ́.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bɔɔ́ bi fɔ ágɛ́ge nkane bɔɔ́ Jus átɛné Aleksanda mbɛ, áfɛré nnó ji ne alu ne mechɔ ɛwé. Ne Aleksanda afu ɛbwɔ nnó ɛbwɔ́ ákwéné mejɔɔ́ ne ji ashya gemɛ jií.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ne ɛbwɔ́ ákaáge nnó ji alu muú Jus, ɛbwɔ́ ako ákálé meko ama aké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.” Ne ákálege wyɛmbɔ né nchwánekɛ́ ɛpeá.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ɛwyagé muú ayi asáme depɔré melɔ, apyɛ bɔɔ́ bimbɔ ákwené mejɔɔ́ ne ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, yɛ́ndémuú ákaá nnó melɔ Ɛfɛsɔs ne ɛbelé gepúgé gekpɛ́kpɛ́gé Atemis ne ɛma bélé ntaá meló uka wuú, ɛnine nétané mfaánebuú nékwené mme.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tɛ ɛnyú dekaá nnó muú fɔ akaágé shya mechɔ ɛwéna, kwenege nyamé, ɛkágé depyɛ genó gefɔ́ geŋchogeŋcho.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ɛnyú dechwɔ ne bɔɔ́ bina fa, abi álá jó genó gefɔ́ né matoó aló uka ɛsé wɔ́, yɛ mejɔɔ́ mebomebo mbaá megyɛɛ́ meló uka ɛsé ájɔɔ́ wɔ́.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Mbɔgé Demetrɔs ne bɔɔ́ bií abɔ́ mechɔ́ ne bɔɔ́ bina, ákage kpa ɛwu áfɛ́ né ɛso né mbɛ ushu ámpané mpa nnó yɛndé bɔɔ́ ágaré mechɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ ápyɛɛ́ ne atɛ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ne mbɔgé mechɔ ɛwé chá ɛlu ɛwé ɛpwɔ́ ɛwé, ɛlu galɔ́gálɔ́ nnó ɛbwɔ́ áchwɔ́ né bií bi ákpakpa melɔ áchomege.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Njɔge mbɔ getúgé mfɔ́ɔ nnó bɔɔ́ Rom ashulege nyɛ ɛsé ndo nnó déchwɔ ne ɛfwyale né melɔ. Ne ɛpyɛge mbɔ, muú fɔ ábɛɛ́ nyɛ ne meko ayi akerege.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Anérégé manjɔɔ́ depɔ ti, aké, yɛ́ndémuú atyá.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.