Atos 19

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Né gébé ɛyige Apolos abɔ́ álú né melɔ Kɔrɛnt, Pɔl abɔ akɛne né malɔ ayi alu né gebage mewaá Ɛsya. Akwɔnege melɔ Ɛfɛsɔs, agɛ́ bɔɔ́ bi fɔ abi áfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ne agií ɛbwɔ́ aké, “Mendoó Ukpea ɛchwɔ mɛ ɛnyú mmyɛ gébégé dekame ne Jisɔs?” Ɛbwɔ́ áshuú meko áké, “Ɛse delu danwu nnó Mendoó Ukpea ɛlu.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ne Pɔl ama gií ɛbwɔ́ aké, “Ndé gefɔge manaá Ɛsɔwɔ ami áwyaá ɛnyú?” Ne ɛbwɔ́ áké, “Áwyaá le ɛse ami Jɔn.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ájɔgé mbɔ, Pɔl alɔ yɛ mangaré ɛbwɔ́ aké, “Jɔn abɔ́ awyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ manlɛre nnó ɛbwɔ́ álya gabo. Ne ji abɔ́ agaré bɔɔ́ Isrɛli nnó muú fɔ achwɔɔ́ nyɛ ji meso ne ɛbwɔ́ abɔ mamfyɛ́ matɔɔ́ ne ji. Muú yimbɔ, ákuú ji Jisɔs.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ɛbwɔ́ áwúgembɔ, ákame mekomejɔɔ́ yina ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Atá Jisɔs.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɛwyage, Pɔl anɛré ɛbwɔ́ amu makpo ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ ne álɔ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́, ama ágaregé mekomejɔɔ́ ayi ɛbwɔ́ awuú ne Ɛsɔwɔ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bɔɔ́ bina ako alu genóge makpo áfyanéápeá.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ne Pɔl abɛlé né Ɛfɛsɔs né amfaá alɛɛ́, akɛne né ɛcha mmyɛmenɛne yɛndégébé, agarege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ayi alá pɔ́ ne ɛfɔ metɔɔ́ mampyɛ ɛbwɔ́ akaá ndɛre gefwage Ɛsɔwɔ gelu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ bifɔ áshyá mekomejɔɔ́ yina ne álɔ manjɔɔ́ depɔ debodebo né mbɛ ushu bɔɔ́ né meti Jisɔs. Ne Pɔl asɛ bɔɔ́ abi ákame áfɛ́ né gepúge ŋwɛ ɛyigé Tiranɔs awya, alɛrege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ yɛndé bií.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Apyɛ wyɛmbɔ né aŋmɛ́ apea ne bɔɔ́ ako né gebagé mewaá Ɛsya, bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ Grek áwuú mekomejɔɔ́ Ata Ɛsɔwɔ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ndɛre Pɔl abɔ alu lɛrege mbɔ, Ɛsɔwɔ achyɛ ji uto mampyɛ ufélekpá ɛbi bɔɔ́ ábɔ́ álú daŋgɛ́.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yɛ uno bi ji abɔ afyɛ né mmyɛ, upyɛ́ bɔɔ́ mameé átoóge. Bɔɔ́ ákɛlege mandeé utɔɔ́ jií ne bɔ afyáfoŋ áfɛ́ ánɛré bɔɔ́ mameé mmyɛ ne ápyɛ ɛbwɔ́ atoó. Ne aló nchyɛ nto atanege abifɔ mmyɛ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bɔɔ́ Jus fɔ abɔ́ álú ɛfɛɛ́ abi akɛne malɔmalɔ áférege aló nchyɛ ayi achyɛge bɔɔ́ ɛfwyale. Ɛbwɔ́ amuame mankuú mabɔ Ata Jisɔs ne apyɛ aló nchyɛ átané bɔɔ́ mmyɛ. Muú bwɔ́ ajɔɔ́ge ne meló nchyɛ aké, “Ngarege wɔ nnó ɔtané né mabɔ Jisɔs ami Pɔl akuú.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ne bɔɔ́ akeneama abi abɔ́ ápyɛ depɔ ti, ɛlé baá Skɛva ayi alu ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ bɔɔ́ Jus.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ɛbwɔ́ ajɔge mbɔ ne meló nchyɛ ashuú ɛbwɔ́ meko gébé gefɔ aké, “Me nkaáge Jisɔs, mma nkaáge Pɔl ne ɛnyú delu ndé bɔɔ́?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mende ayi awya meló nchyɛ akwile tɛ́né, asɛ ɛbwɔ́ ne matulé, apwɔ ɛbwɔ́ ne agya ɛbwɔ́ mandeé mmyɛ, ábó átané gejɔ́gene ne upa mmyɛ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, ne bɔɔ́ Jus ako ne bɔɔ́ Grek abi alu ɛfɛɛ́ áwúgé abya yina ɛfɔ́ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ matɔɔ́. Ne bɔɔ́ álɔ manchyɛge ɛnogé dɔɔ́ né mabɔ Áta Jisɔs.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ne gejamégé bɔɔ́ bi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs áchwɔ́ shu ɛkwu, ágaré depɔ ɛtiré ɛbwɔ́ ábɔ́ ápyɛɛ́.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bɔɔ́ bifɔ abi ábɔ́ ápyɛ́ mabu maka amu áchwɔ ne bɔ ŋwɛ maka, aló uka ne bɔ ŋkpáganɛré ásɔ́ gbɔ́gɔ́nɔ́. Unó bina uko, ne unó bi fɔ afɛrege ukáge bɛɛ́ meno ŋka genóge usaá uba upea meso ɛfya.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ne mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ awɛne ajyɛ mbɛ nkane gejamégé bɔɔ́ ákamege yɛndégébé.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Depɔ tiré na depyɛge, Pɔl afɛre né metɔɔ́ wuú mankoó né melɔ Masedonia ne melɔ Akaya manjyɛ né Jɛrosalɛ. Ne ama jɔɔ́ aké, “Nkwɔnégé Jɛrosalɛ, mbɔ manjyɛ gɛ́ nto melɔ Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ne atɔ́ Timɔti ne Ɛrastus nnó ábɔ́ mbɛ né gebagé mewaá Masedonia ɛbwɔ́ álú bɔɔ́ apea abi apoóge ji ne Pɔl jimbɔ alu bɛlege mboó ndɔ né gebagé mewaá Ɛsya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wyɛ né gébé ɛyigémbɔ, ɛfwyale ɛchwɔ dɔɔ́ né melɔ Ɛfɛsɔs getúge bɔɔ́ bi akwɔlege meti Jisɔs.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Muú ɛte fɔ abɔ́ alú ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Demetrɔs. Ji akwyɛge unó bi úlú ɛké gepúgé meló uka ayi ákuú Atemis. Utɔɔ́ bina upyɛ ji ne bɔɔ́ ɛte bifɔ ágɛ́ne gejamégé nsa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Né gébé géfɔ́ akuú atɛ bɔɔ́ ɛte ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi gefɔge utɔɔ́ ɛbwɔ́ gelu gema aké, “Ɛnyú kaáge nnó ɛsé deŋeá mbɔ gefwa gétúgé utɔɔ́ bina.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ɛnyú ako déwuú ne degɛ geno ɛyigé Pɔl menya kwɔ yimbɔ apyɛ fa melɔ Ɛfɛsɔs ne gebagé mewaá Ɛsya geko. Akɛne malɔmalɔ ajɔge aké aló uka abi ákwyɛ́ge ne amu, ápɔ́ yɛ aló uka chá chá. Ne apyɛ gejamégé bɔɔ́ akwɔre matɔɔ́.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ne ngɛ́ nnó apyɛ nyɛ gesege ɛse gekwé ne apyɛ nyɛ ntó nnó gepúgé meló uka Atemis gebɛgé sé ne ɛnogé. Mbɔgé ɛpyɛge mbɔ, ɛbyɛnnó mekpo unɔɔ́ ɛbɛ nyɛ ne gekpɛ́kpɛ́ge melo uka yina ayi bɔɔ́ Ɛsya ne mme meko ánóge.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bɔɔ́ bimbɔ awugé geno ɛyige Demetrɔs ajɔɔ́, matɔɔ́ achɔɔ́ ɛbwɔ́ mmu ne alɔ mankálé áké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ne melɔ meko ɛwugé makalé yina, ɛkwé tametame. Ɛchwɔ cho melu ɛma, bɔɔ́ ágbaré Gayɔs ne Aristakɔs ande bi Pɔl átané ne ɛbwɔ́ né melɔ Masedonia, ája áfɛ́ ne ɛbwɔ́ né ɛcha uchome melɔ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pɔl abɔ́ alu manjyɛ jɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ, yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jisɔs ágbɛ́ ji.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ákpakpa melɔ abifɔ abi alu ajeé Pɔl álɔ ntó ji meko nnó ɛkagé asá ushu né ɛcha ɛwémbɔ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Bɔɔ́ bimbɔ ákálege wyɛ tametame. Abi ákálege ɛgbɛ́ ɛwú ɛbwɔ́ ne abifɔ ákálege ɛwu bwɔ́ ɛgbɛ, gejamégé bɔɔ́ ákaá fɔ́ genó ɛyi gepyɛ ɛbwɔ́ áchomé ɛfɛɛ́ wɔ́.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bɔɔ́ bi fɔ ágɛ́ge nkane bɔɔ́ Jus átɛné Aleksanda mbɛ, áfɛré nnó ji ne alu ne mechɔ ɛwé. Ne Aleksanda afu ɛbwɔ nnó ɛbwɔ́ ákwéné mejɔɔ́ ne ji ashya gemɛ jií.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ne ɛbwɔ́ ákaáge nnó ji alu muú Jus, ɛbwɔ́ ako ákálé meko ama aké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.” Ne ákálege wyɛmbɔ né nchwánekɛ́ ɛpeá.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ɛwyagé muú ayi asáme depɔré melɔ, apyɛ bɔɔ́ bimbɔ ákwené mejɔɔ́ ne ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, yɛ́ndémuú ákaá nnó melɔ Ɛfɛsɔs ne ɛbelé gepúgé gekpɛ́kpɛ́gé Atemis ne ɛma bélé ntaá meló uka wuú, ɛnine nétané mfaánebuú nékwené mme.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tɛ ɛnyú dekaá nnó muú fɔ akaágé shya mechɔ ɛwéna, kwenege nyamé, ɛkágé depyɛ genó gefɔ́ geŋchogeŋcho.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ɛnyú dechwɔ ne bɔɔ́ bina fa, abi álá jó genó gefɔ́ né matoó aló uka ɛsé wɔ́, yɛ mejɔɔ́ mebomebo mbaá megyɛɛ́ meló uka ɛsé ájɔɔ́ wɔ́.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Mbɔgé Demetrɔs ne bɔɔ́ bií abɔ́ mechɔ́ ne bɔɔ́ bina, ákage kpa ɛwu áfɛ́ né ɛso né mbɛ ushu ámpané mpa nnó yɛndé bɔɔ́ ágaré mechɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ ápyɛɛ́ ne atɛ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ne mbɔgé mechɔ ɛwé chá ɛlu ɛwé ɛpwɔ́ ɛwé, ɛlu galɔ́gálɔ́ nnó ɛbwɔ́ áchwɔ́ né bií bi ákpakpa melɔ áchomege.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Njɔge mbɔ getúgé mfɔ́ɔ nnó bɔɔ́ Rom ashulege nyɛ ɛsé ndo nnó déchwɔ ne ɛfwyale né melɔ. Ne ɛpyɛge mbɔ, muú fɔ ábɛɛ́ nyɛ ne meko ayi akerege.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Anérégé manjɔɔ́ depɔ ti, aké, yɛ́ndémuú atyá.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.