Atos 19

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Né gébé ɛyige Apolos abɔ́ álú né melɔ Kɔrɛnt, Pɔl abɔ akɛne né malɔ ayi alu né gebage mewaá Ɛsya. Akwɔnege melɔ Ɛfɛsɔs, agɛ́ bɔɔ́ bi fɔ abi áfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ne agií ɛbwɔ́ aké, “Mendoó Ukpea ɛchwɔ mɛ ɛnyú mmyɛ gébégé dekame ne Jisɔs?” Ɛbwɔ́ áshuú meko áké, “Ɛse delu danwu nnó Mendoó Ukpea ɛlu.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ne Pɔl ama gií ɛbwɔ́ aké, “Ndé gefɔge manaá Ɛsɔwɔ ami áwyaá ɛnyú?” Ne ɛbwɔ́ áké, “Áwyaá le ɛse ami Jɔn.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ájɔgé mbɔ, Pɔl alɔ yɛ mangaré ɛbwɔ́ aké, “Jɔn abɔ́ awyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ manlɛre nnó ɛbwɔ́ álya gabo. Ne ji abɔ́ agaré bɔɔ́ Isrɛli nnó muú fɔ achwɔɔ́ nyɛ ji meso ne ɛbwɔ́ abɔ mamfyɛ́ matɔɔ́ ne ji. Muú yimbɔ, ákuú ji Jisɔs.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ɛbwɔ́ áwúgembɔ, ákame mekomejɔɔ́ yina ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Atá Jisɔs.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ɛwyage, Pɔl anɛré ɛbwɔ́ amu makpo ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ ne álɔ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́, ama ágaregé mekomejɔɔ́ ayi ɛbwɔ́ awuú ne Ɛsɔwɔ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bɔɔ́ bina ako alu genóge makpo áfyanéápeá.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ne Pɔl abɛlé né Ɛfɛsɔs né amfaá alɛɛ́, akɛne né ɛcha mmyɛmenɛne yɛndégébé, agarege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ayi alá pɔ́ ne ɛfɔ metɔɔ́ mampyɛ ɛbwɔ́ akaá ndɛre gefwage Ɛsɔwɔ gelu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ bifɔ áshyá mekomejɔɔ́ yina ne álɔ manjɔɔ́ depɔ debodebo né mbɛ ushu bɔɔ́ né meti Jisɔs. Ne Pɔl asɛ bɔɔ́ abi ákame áfɛ́ né gepúge ŋwɛ ɛyigé Tiranɔs awya, alɛrege ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ yɛndé bií.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Apyɛ wyɛmbɔ né aŋmɛ́ apea ne bɔɔ́ ako né gebagé mewaá Ɛsya, bɔɔ́ Jus ne bɔɔ́ Grek áwuú mekomejɔɔ́ Ata Ɛsɔwɔ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ndɛre Pɔl abɔ alu lɛrege mbɔ, Ɛsɔwɔ achyɛ ji uto mampyɛ ufélekpá ɛbi bɔɔ́ ábɔ́ álú daŋgɛ́.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yɛ uno bi ji abɔ afyɛ né mmyɛ, upyɛ́ bɔɔ́ mameé átoóge. Bɔɔ́ ákɛlege mandeé utɔɔ́ jií ne bɔ afyáfoŋ áfɛ́ ánɛré bɔɔ́ mameé mmyɛ ne ápyɛ ɛbwɔ́ atoó. Ne aló nchyɛ nto atanege abifɔ mmyɛ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bɔɔ́ Jus fɔ abɔ́ álú ɛfɛɛ́ abi akɛne malɔmalɔ áférege aló nchyɛ ayi achyɛge bɔɔ́ ɛfwyale. Ɛbwɔ́ amuame mankuú mabɔ Ata Jisɔs ne apyɛ aló nchyɛ átané bɔɔ́ mmyɛ. Muú bwɔ́ ajɔɔ́ge ne meló nchyɛ aké, “Ngarege wɔ nnó ɔtané né mabɔ Jisɔs ami Pɔl akuú.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ne bɔɔ́ akeneama abi abɔ́ ápyɛ depɔ ti, ɛlé baá Skɛva ayi alu ɛtukpe ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ bɔɔ́ Jus.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɛbwɔ́ ajɔge mbɔ ne meló nchyɛ ashuú ɛbwɔ́ meko gébé gefɔ aké, “Me nkaáge Jisɔs, mma nkaáge Pɔl ne ɛnyú delu ndé bɔɔ́?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mende ayi awya meló nchyɛ akwile tɛ́né, asɛ ɛbwɔ́ ne matulé, apwɔ ɛbwɔ́ ne agya ɛbwɔ́ mandeé mmyɛ, ábó átané gejɔ́gene ne upa mmyɛ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, ne bɔɔ́ Jus ako ne bɔɔ́ Grek abi alu ɛfɛɛ́ áwúgé abya yina ɛfɔ́ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ matɔɔ́. Ne bɔɔ́ álɔ manchyɛge ɛnogé dɔɔ́ né mabɔ Áta Jisɔs.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne gejamégé bɔɔ́ bi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs áchwɔ́ shu ɛkwu, ágaré depɔ ɛtiré ɛbwɔ́ ábɔ́ ápyɛɛ́.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bɔɔ́ bifɔ abi ábɔ́ ápyɛ́ mabu maka amu áchwɔ ne bɔ ŋwɛ maka, aló uka ne bɔ ŋkpáganɛré ásɔ́ gbɔ́gɔ́nɔ́. Unó bina uko, ne unó bi fɔ afɛrege ukáge bɛɛ́ meno ŋka genóge usaá uba upea meso ɛfya.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ne mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ awɛne ajyɛ mbɛ nkane gejamégé bɔɔ́ ákamege yɛndégébé.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Depɔ tiré na depyɛge, Pɔl afɛre né metɔɔ́ wuú mankoó né melɔ Masedonia ne melɔ Akaya manjyɛ né Jɛrosalɛ. Ne ama jɔɔ́ aké, “Nkwɔnégé Jɛrosalɛ, mbɔ manjyɛ gɛ́ nto melɔ Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ne atɔ́ Timɔti ne Ɛrastus nnó ábɔ́ mbɛ né gebagé mewaá Masedonia ɛbwɔ́ álú bɔɔ́ apea abi apoóge ji ne Pɔl jimbɔ alu bɛlege mboó ndɔ né gebagé mewaá Ɛsya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wyɛ né gébé ɛyigémbɔ, ɛfwyale ɛchwɔ dɔɔ́ né melɔ Ɛfɛsɔs getúge bɔɔ́ bi akwɔlege meti Jisɔs.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Muú ɛte fɔ abɔ́ alú ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Demetrɔs. Ji akwyɛge unó bi úlú ɛké gepúgé meló uka ayi ákuú Atemis. Utɔɔ́ bina upyɛ ji ne bɔɔ́ ɛte bifɔ ágɛ́ne gejamégé nsa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Né gébé géfɔ́ akuú atɛ bɔɔ́ ɛte ne bɔɔ́ utɔɔ́ abi gefɔge utɔɔ́ ɛbwɔ́ gelu gema aké, “Ɛnyú kaáge nnó ɛsé deŋeá mbɔ gefwa gétúgé utɔɔ́ bina.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ɛnyú ako déwuú ne degɛ geno ɛyigé Pɔl menya kwɔ yimbɔ apyɛ fa melɔ Ɛfɛsɔs ne gebagé mewaá Ɛsya geko. Akɛne malɔmalɔ ajɔge aké aló uka abi ákwyɛ́ge ne amu, ápɔ́ yɛ aló uka chá chá. Ne apyɛ gejamégé bɔɔ́ akwɔre matɔɔ́.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ne ngɛ́ nnó apyɛ nyɛ gesege ɛse gekwé ne apyɛ nyɛ ntó nnó gepúgé meló uka Atemis gebɛgé sé ne ɛnogé. Mbɔgé ɛpyɛge mbɔ, ɛbyɛnnó mekpo unɔɔ́ ɛbɛ nyɛ ne gekpɛ́kpɛ́ge melo uka yina ayi bɔɔ́ Ɛsya ne mme meko ánóge.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Bɔɔ́ bimbɔ awugé geno ɛyige Demetrɔs ajɔɔ́, matɔɔ́ achɔɔ́ ɛbwɔ́ mmu ne alɔ mankálé áké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ne melɔ meko ɛwugé makalé yina, ɛkwé tametame. Ɛchwɔ cho melu ɛma, bɔɔ́ ágbaré Gayɔs ne Aristakɔs ande bi Pɔl átané ne ɛbwɔ́ né melɔ Masedonia, ája áfɛ́ ne ɛbwɔ́ né ɛcha uchome melɔ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔl abɔ́ alu manjyɛ jɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ, yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jisɔs ágbɛ́ ji.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ákpakpa melɔ abifɔ abi alu ajeé Pɔl álɔ ntó ji meko nnó ɛkagé asá ushu né ɛcha ɛwémbɔ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Bɔɔ́ bimbɔ ákálege wyɛ tametame. Abi ákálege ɛgbɛ́ ɛwú ɛbwɔ́ ne abifɔ ákálege ɛwu bwɔ́ ɛgbɛ, gejamégé bɔɔ́ ákaá fɔ́ genó ɛyi gepyɛ ɛbwɔ́ áchomé ɛfɛɛ́ wɔ́.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bɔɔ́ bi fɔ ágɛ́ge nkane bɔɔ́ Jus átɛné Aleksanda mbɛ, áfɛré nnó ji ne alu ne mechɔ ɛwé. Ne Aleksanda afu ɛbwɔ nnó ɛbwɔ́ ákwéné mejɔɔ́ ne ji ashya gemɛ jií.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ne ɛbwɔ́ ákaáge nnó ji alu muú Jus, ɛbwɔ́ ako ákálé meko ama aké, “Atemis ayi bɔɔ́ Ɛfɛsɔs alu gekpɛ́kpɛ́gé melo uka.” Ne ákálege wyɛmbɔ né nchwánekɛ́ ɛpeá.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɛwyagé muú ayi asáme depɔré melɔ, apyɛ bɔɔ́ bimbɔ ákwené mejɔɔ́ ne ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú bɔɔ́ Ɛfɛsɔs, yɛ́ndémuú ákaá nnó melɔ Ɛfɛsɔs ne ɛbelé gepúgé gekpɛ́kpɛ́gé Atemis ne ɛma bélé ntaá meló uka wuú, ɛnine nétané mfaánebuú nékwené mme.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tɛ ɛnyú dekaá nnó muú fɔ akaágé shya mechɔ ɛwéna, kwenege nyamé, ɛkágé depyɛ genó gefɔ́ geŋchogeŋcho.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ɛnyú dechwɔ ne bɔɔ́ bina fa, abi álá jó genó gefɔ́ né matoó aló uka ɛsé wɔ́, yɛ mejɔɔ́ mebomebo mbaá megyɛɛ́ meló uka ɛsé ájɔɔ́ wɔ́.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Mbɔgé Demetrɔs ne bɔɔ́ bií abɔ́ mechɔ́ ne bɔɔ́ bina, ákage kpa ɛwu áfɛ́ né ɛso né mbɛ ushu ámpané mpa nnó yɛndé bɔɔ́ ágaré mechɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ ápyɛɛ́ ne atɛ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ne mbɔgé mechɔ ɛwé chá ɛlu ɛwé ɛpwɔ́ ɛwé, ɛlu galɔ́gálɔ́ nnó ɛbwɔ́ áchwɔ́ né bií bi ákpakpa melɔ áchomege.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Njɔge mbɔ getúgé mfɔ́ɔ nnó bɔɔ́ Rom ashulege nyɛ ɛsé ndo nnó déchwɔ ne ɛfwyale né melɔ. Ne ɛpyɛge mbɔ, muú fɔ ábɛɛ́ nyɛ ne meko ayi akerege.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Anérégé manjɔɔ́ depɔ ti, aké, yɛ́ndémuú atyá.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.