Atos 18

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔl anérégé manjɔɔ́ depɔti né ujwɔ́lé Aropagɔs, Pɔl alya Atɛns afɛ́ né melɔ Kɔrɛnt.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ɛfɛɛ́ abané muú Jus fɔ ayi ákuú ji Akwila, ábɔ́ ábyɛ́ ji né melɔ Pɔntus. Ɛbwɔ́ ne mendée wuú Prisila abɔ́ átané mbɔ lé gebagé mewaá Itali getúgé Klodyos, mfwa kpa abɔ́ abú bɔɔ́ Jus ako né Rom. Ne Pɔl ajyɛ gɛ́ ɛbwɔ́ ujyá.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pɔl agɛ́gé nnó ɛbwɔ́ nto ákwyɛ́ge mekɔ menya ɛyi akwerege oto, ɛyi ji akwyɛge, ajwɔlé akwyɛge ne ɛbwɔ́.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ne yɛndé bií uwyaá bɔɔ́ Jus, ajyɛ mmu ɛcha mmyɛmenɛne, ne ajɔɔ́ge ne bɔɔ́ Jus ne abi Grek abi áchwɔ́ ɛfɛɛ́ nnó ji ammyɛ apyɛ ɛbwɔ́ ákamé mekomejɔɔ́ Jisɔs.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ɛwyagé Silas ne Timɔti átané melɔ Masedonia áchwɔ́ né melɔ Kɔrɛnt, ɛfɛɛ́ ne Pɔl alya ɛbwɔ́ utɔɔ́ ɛbimbɔ, ala agarege lé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ jiji. Apyɛ mbɔ nnó bɔɔ́ Jus akaá cháŋéné nnó Jisɔs ne alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɛké ɛwyage ɛbwɔ́ áshya mekomejɔɔ́ wuú álɔ manshyɛ ji. Ne Pɔl apea amu jií ake, “Mbɔge ɛnyú depyɛge ɛfwyale Ɛsɔwɔ ɛchwɔge ɛnyú mmyɛ, me mpɔ́ wyɛ. Lɔ nana ɔjyɛ mbɛ, nla garé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pɔl alyage ɛbwɔ́, atané nto né gepú ɛyigé ji abɔ́ ajwɔlege, ajyɛ jwɔle ne mende fɔ yi anoge Ɛsɔwɔ ne álá pɔ́ muú Jus. Mende yina akamege Titiyɔs Justɔs ayi gepú jií gelu kwɔ́kwɔ́lé ne ɛcha mmyɛmenɛne bɔɔ́ Jus.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ɛwyage Kripus ayi alu muú kpaá né ɛcha mmyɛmenɛne ɛwémbɔ áfyɛɛ́ metɔɔ́ wuú ne Jisɔs chóncho ne bɔɔ́ ula gepú bií ako. Ne Pɔl agarege wyɛ abya Jisɔs ne bɔɔ́ Kɔrɛnt ako abi áwuú, gejame ákamé ne ála wyɛmbɔ áwyaá bwɔ manaá Ɛsɔwɔ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Bií fɔ ne utuú, Pɔl agɛ́ amɛ gejya nkane Átá Jisɔs ake ne ji, “Ɔfɔgé fɔ́, chó mbɛ ne mekomejɔɔ́ wa, ɔbɛge bɔmbɔ.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nlu ne wɔ yɛndégébé ne muú akágé pyɛ wɔ geno. Gejamégé bɔɔ́ álu fa melɔ ɛwe abi alu aba.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ne Pɔl abɛlé né melɔ Kɔrɛnt ŋmɛ ne geba alɛrege bɔɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Né gébé ɛyigé bɔɔ́ Rom abɔ́ áfyɛ́ Galyo nnó ábɛ́ gɔmena né gebagé mewaá Akaya, bɔɔ́ Jus abi alu ɛfɛɛ́, ásɔ mala, ágbare Pɔl ájyɛ ne ji né ɛso,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ajɔɔ́ ne Galyo aké, “Mende yina apyɛ bɔɔ́ nnó ánoge Ɛsɔwɔ né meti ɛwé ɛbɛ́ se ɛlá garé wɔ́.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Wyɛ ndɛre Pɔl abɔ alú manjɔɔ́, Galyo ake ne ɛbwɔ́. “Ɛnyú bɔɔ́ Jus, mbɔge mechɔ ɛwé ɛbɔ́ ɛtá mabɛ́ melɔ mbɔ nsɛ gébé manwu geno ɛyige dekɛlege manjɔɔ́.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tɛ mbaá ɛnyú denyɛ lé mbeé né uchu mejɔɔ́ ne mabɔ ne mabɛ nyú, ɛnyú ambɔɔ́ kage nkane dejɔge. Nkpɛ́né fɔ né depɔ nkane ɛti.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ajɔge mbɔ, abú ɛbwɔ́ átané né ɛcha ɛso.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ne bɔɔ́ ako ágbaré Sɔstɛnis ayi alu muú kpaá né ɛcha mmyɛmenɛne álɔ mantulé ji, yɛ́mbɔ Galyo abɔɔ́ gébé wɔ́.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ɛpyɛ́gé mbɔ, Pɔl ama bɛ́lé gejamégé ndɔ ne bɔɔ́ bi ákamé ne Jisɔs né melɔ Kɔrɛnt, ne ale jyɛ kpɛ ɛ́kpe manjyɛ né melɔ Siriya. Ndɛre áchwɔ ajyɛ, Prisila ne Akwila akwɔlé ji. Gébégé ɛbwɔ́ ákwɔné né Sɛnkrea, melu ɛwé ákpɛ́ne ɛ́kpe, Pɔl akpalé mekpo gétúgé depɔ ɛtiré ji abɔ anyɛ́meno mampyɛ mbaá Ɛsɔwɔ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ɛbwɔ́ ákwɔ́négé né melɔ Ɛfɛsɔs, Pɔl alya Akwila ɛfɛɛ́. Ajyɛ kpɛ mmu ɛcha mmyɛmenɛne, manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ Jus.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ne ɛbwɔ́ ákwɔ ji mata nnó ábɛ́lé gejamégé ndɔ ne ɛbwɔ́, ashya.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Gébégé achwɔ́ jyɛ, aké ne ɛbwɔ́, “Mbɔge Ɛsɔwɔ apyɛge, mmage nchwɔ gɛ ɛnyú.” Ajɔge mbɔ, alya Ɛfɛsɔs akpɛ ɛ́kpe, afɛ́.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pɔl akwɔ́négé né melɔ Kaisaria, akwɔ́ afɛ́ né melɔ Jɛrosalɛ manjyɛ tame ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs abi alu ɛfɛɛ́ ne ale shule ajyɛ né melɔ Antiɔk.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ábɛ́légé mboó ndɔ ɛfɛɛ́, átane áfɛ́ né malɔ ayi álú né gebage mewaá Galasiya ne Frigiya, afyɛ́ bɔɔ́ bi ákame ne Jisɔs ɛshyɛ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ne muú Jus fɔ achwɔ́ né melɔ Ɛfɛsɔs, ákuú ji Apolos ne ábɔ́ ábyɛ́ ji né melɔ Aleksandra. Alu muú yi mejɔɔ́ ɛgɔɔ́ ji meno ne akaá mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ chanchá.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ábɔ́ ági ji depɔré Jisɔs ne agbaré deti metɔɔ́ ɛma, agarege depɔ ɛtiré mbɔ chánchá. Yɛ́mbɔ abɔ akaá le unó bi Jɔn abɔ agaré ndɛre awyage bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ndɛre áchwɔ né melɔ Ɛfɛsɔs, agarege bɔɔ́ Jus depɔ ɛtirena gbɔŋéné né ɛcha mmyɛmenɛne. Akwila ne Prisila awuúge unó bi Apolos agarege, ásɛ ji áfɛ́ né gepú bwɔ́ ne agaré ji depɔré Ɛsɔwɔ nana cháŋéné.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛbɛ́légé Apolos afɛre nnó ji ajyɛ né melɔ Akaya. Ne ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs apoó ji ásá ŋwɛ achyɛ ji mbaá bɔɔ́ Jisɔs né melɔ Akaya nnó Apolos akwɔnege ɛwu, ɛbwɔ́ ásɛ ji cháŋéné. Ne akwɔ́négé ɛfɛɛ́, apoó bɔɔ́ bi Ɛsɔwɔ alɛ́ré ɛbwɔ́ galɔ́gálɔ́ ákamé ne Jisɔs dɔɔ́ abi Ɛsɔwɔ apoó nnó áfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Abɔ́ anyɛɛ́ mbeé ne bɔɔ́ Jus né depɔré Jisɔs gbɔgɔnɔ ne apwɔ wyɛ ɛbwɔ́ ndɛre alɛrege ɛbwɔ́ cháŋéné né ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó Jisɔs alu Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.