Atos 15
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 Ɛbɛlégé bɔɔ́ fɔ átané gebagé mewaá Judiya áchwɔ́ né melɔ Antiɔk, alɔ manlɛrege bɔɔ́ bi ákamé ne Jisɔs nnó, “Mbɔgé álá sɔ́ muú nsɔ nkane ɛbɛ́ Mosis ɛjɔɔ́ wɔ́, Ɛsɔwɔ akagé pyɛ fɔ́ muú yimbɔ apó.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl ne Banabas anyɛ mbeé ne bɔɔ́ bimbɔ, yɛ mekpo ne ula ɛpɔ́. Ɛpwɔ́gé ɛbwɔ́, áfyɛ́ ndɔ nnó Pɔl ne Banabas ne abifɔ ájyɛ́ né Jɛrosalɛ, ágii mechɔ ɛwé cháŋéné mbaá áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele Jisɔs.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ne ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs átɔ́ ɛbwɔ́. Ndɛre ɛbwɔ́ ajyɛ, akoóge malɔ Fonisiya ne Samariya, ágarége bɔɔ́ bi ákamé ne Jisɔs nkane bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Abya yina apyɛ matɔɔ́ agɔ bɔɔ́ Jisɔs ako dɔɔ́.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ɛbwɔ́ ákwɔnege Jɛrosalɛ, ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ne áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bwɔ́, ásɛ ɛbwɔ amu apéa. Pɔl ne Banabas ágaré ɛbwɔ́ uno uko ɛbi Ɛsɔwɔ abɔ apoó ɛbwɔ́ ápyɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ne bɔɔ́ Jisɔs fɔ abɔ alu ɛfɛɛ́, ɛbwɔ́ alu ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi, ɛbwɔ́ ákwile ka áké: “Abɔ́ mansɔ bɔɔ́ bi álá pɔ bɔɔ́ Jus nsɔ ne ágaré ɛbwɔ́ ábélé mabɛ́ Mosis ako.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ndɛre ɛbwɔ́ ábɔ́ ájɔɔ́ bɔ, áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele bwɔ́, ájwɔlé mampɛ mechɔ ɛwéna cháŋéné.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ɛbwɔ́ ádóregé makpo áwyage, Pita akwile tɛ́ne aké: “Aŋmɛ́ ba, ɛnyu dekaá nnó me ne Ɛsɔwɔ abɔ mbɛ ajya né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛsé nnó ngaré abya melɔ́mélɔ́ yina mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus nnó áwuúge ntó, áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ne Ɛsɔwɔ yi akaáge metɔɔ́ yɛ́ndémuú, alɛré nnó ɛbwɔ́ ntó álú bɔɔ́ bií. Apyɛ Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ wyɛ nkane ɛbɔ́ ɛchwɔ́ ɛsé mmyɛ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ne aji ntó nte gabo bwɔ́ gétúgé ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Agya fɔ́ aŋgya wɔ́.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ne nkane ɛlúmbɔ, ulannó ɛnyú déjyale bɔɔ́ bina ukpɛ́kpɛ́ matuú ayi ukwene antɛ ɛse ne ɛse ambɔɔ́ delá kage kpa? Nkane depyɛmbɔ dekane mbɔ le Ɛsɔwɔ kane.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yɛ́mbɔ ɛsé défyɛɛ́ metɔɔ́ nnó Ɛsɔwɔ aférege ɛse né ɛfwyale gabo gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi Átá Jisɔs alɛré ɛse, wyɛmbɔ ntó ne bɔɔ́ bina átánege né ɛfwyale gabo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita anérégé manjɔɔ́ mbɔ, yɛndé mmu akwené mejɔɔ́, áwuú mekomejɔɔ́ Pɔl ne Banabas. Ágaré ɛbwɔ́ nkane ɛbwɔ́ abɔ́ akɛné mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ne Ɛsɔwɔ achyɛ́ ɛbwɔ́ uto nnó apyɛge ufélekpa ne ukpɛ́kpɛ́ unó.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ne ɛbwɔ ánerege manjɔɔ́ yɛndé genó, Jɛmsi alɔ manjɔɔ́ ake: “Aŋmɛ́ ba, nenege matu dewú.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simun Pita ágaré mɛ nkane Ɛsɔwɔ alɔɔ́ manlɛré nnó agboó ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ne ajya abifɔ nnó ábɛ́ bɔɔ́ bií.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ne ɛwéna ɛkɛ ɛtuú ne unó bi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ́ ásamé nyá nnó:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Meso gébé mmage chwɔ́ tɛ́ne nyɛ gepúge Dɛvid ɛyi gebɔ́ gekwené. Nkwyɛge nyɛ unó bi uchɔ́ wyɛ nnó ubɛ́ nkane ubɔ́ úlú.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ágɛgé nyɛ ubi, ne ɛbwɔ́ álɔ nyɛ ntó mankɛlé Ɛsɔwɔ. Ɛbɛ́ nyɛ ɛ́lé bɔɔ́ ako abi nkuú nnó ábɛ bɔɔ́ ba ne ákɛ́lege nyɛ me.’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Gɛ na ne Ɛsɔwɔ ajɔɔ́, ji ayi apyɛ nnó bɔɔ́ akaá unó bina tɛ gachí.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ne Jɛmsi aké: “Né metɔɔ́ wa mfɛré nnó ɛsé dechyɛge sé ɛfwyale mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus abi akwɔlege meti Ɛsɔwɔ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Yɛ́mbɔ ɛse desá lé ɛbwɔ́ ŋwɛ nnó ályá depɔre manáne, ányɛge sé menyɛɛ́ ayi ajélé maka wyɛ yɛ menya ayi muú alá kɛ kɛle wɔ́, ne anyɛ́gé nto manoó menya.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Desá ɛbwɔ́ mbɔ, nende áwuú mɛ nkane bɔɔ́ ágarege mabɛ́ Mosis yina tɛ gachi né malɔ mako. Ne álu ágárege aji né macha mmyɛmenɛne yɛndé bií uwyaá bɔɔ́ Jus.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ne áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ako, ákamé meko Jɛmsi ne ájya bɔ́ fɔ́ né geluage bwɔ́ nnó ájyɛ́ ne Banabas ne Pɔl né melɔ Antiɔk. Ɛbwɔ́ ájya Silas ne Judas ayi akuú ji ntó Basabas, ɛbwɔ́ bina apeá álú anɔ ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ásá ŋwɛ awu áké: “Ɛsé aŋmɛ́ nyú; áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs detamege ɛnyú, aŋmɛ́ sé abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus abi delú né melɔ́ Antiɔk ne abi malɔ Siriya ne Silisya.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ɛsé debɔ́ dewu nnó bɔɔ́ fɔ né geluage sé, áchwɔ́ chyɛ́ ɛnyu ɛfwyale né mejɔɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ ájɔɔ́ ne ɛpyɛ́ ɛnyú dékwé tametame ayi ɛsé delá tɔ́ ɛbwɔ́ wɔ́.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ne ɛse ako debɔ́ dechome, dejɔɔ́, deké: Déjya bɔɔ́ fɔ detɔ́ ɛta nyú ne ɛbwɔ́ áchwɔ́ nyɛ ne Pɔl ne Banabas abi ɛse dégbóo ne ɛbwɔ́ dɔɔ́,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ɛbwɔ́ alú bɔɔ́ bi ákamé negbo getúge mekomejɔɔ́ Ata Jisɔs Kras.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne ɛse detɔme ɛnyú Silas ne Judas, áchwɔ́ge, ágarege nyɛ ɛnyú wyɛ unó bi ɛsé desámé né ŋwɛ yina.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ɛlé Mendoó Ukpea ne ɛpyɛ ɛsé dekaá nnó debɔ́ fɔ́ mánjya ɛnyu bi delá pɔ́ bɔɔ́ Jus matuú ayicha wɔ́, ɛkose wyɛ uchancha uno bina:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ɛnyú denyɛgé fɔ́ yɛndé menyɛɛ́ upɛ, denyɛgé fɔ́ menya ayi álá kɛ kɛle wɔ́ ne denyɛgé fɔ́ ntó manoó menya, lyáge depɔré manáné. Mbɔgé delyagé unó bina, debɛ nyɛ cháŋéné. Bɛ́ge pere!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bɔɔ́ bina ánérégé mansá mbɔ, áchyɛ Pɔl ne ɛkwɔ wuú. Ɛbwɔ́ ákwɔ́négé né Antiɔk, ánywéré ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs áchyɛ ɛbwɔ́ ŋwɛ yimbɔ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ne ɛbwɔ́ ákuúgé ŋwɛ yimbɔ matɔɔ́ ágɔ ɛbwɔ́ dɔɔ́ né ɛshyɛ ɛwé mekomejɔɔ́ yimbɔ afyɛ́ bwɔ́.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas ne Silas álú ntó bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne áma ágarege ɛbwɔ́ gejamégé unó bifɔ́ manchyɛ́ bɔɔ́ Jisɔs majyɛ́ ne áfyɛ́ ntó ɛbwɔ́ ɛshyɛ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ɛbwɔ́ ábɛlé ɛfɛɛ́ dɔɔ́, ne bɔɔ́ Jisɔs ajyɛ tii ɛbwɔ́ nnó ákɛ pere, ɛbwɔ́ ákéré mbaá bɔɔ́ bi ábɔ́ átɔmé ɛbwɔ́.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Yɛ́mbɔ ɛgɔ Silas nnó ala né melɔ ɛwémbɔ.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pɔl ne Banabas álú wyɛ né Antiɔk. Ɛbwɔ́ ne gejamégé bɔɔ́ Jisɔs abifɔ ágarege ne álɛrege bɔɔ́ depɔré Jisɔs.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ɛbɛ́légé Pɔl ajɔɔ́ ne Banabas aké: “Dema dejyɛ́ malɔ mako ayi debɔ́ dégaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ nnó degɛ́ bɔɔ́ Jisɔs abi álú ɛwu ne nkane ɛbwɔ́ álú.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ne Banabas abɔ́ akɛlege nnó Jɔn Makɔs ajyɛ ne ɛbwɔ́,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ne metɔɔ́ ɛgɔ Pɔl cháchá wɔ́ gétúgé Jɔn Makɔs abɔ́ ábó mɛ ɛbwɔ́ né gebagé mewaá Pamfilya ne abɔ́ anéré fɔ́ utɔɔ́ ɛbi ɛbwɔ́ ajyɛ mampyɛ wɔ́.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pɔl ne Banabas anyɛ mbeé né mechɔ ɛwéna kpaá tɛ áfa mbwa ne atɛ. Banabas asɛ Jɔn Makɔs ajyɛ́ kpɛ́ ɛ́kpe áfɛ́ né melɔ Syaprɔs.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ne Pɔl ajya Silas, ne ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ́ jyɛ, bɔɔ́ Jisɔs anɛmmyɛ, áfyɛ́ ɛbwɔ́ né amu Ɛsɔwɔ nnó ji ápoógé ɛbwɔ́.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ne Pɔl asɛ Silas afɛ́, akɛ́ne ajyɛ gebagé mewaá Syria ne Silisya afyɛ́ bɔɔ́ Jisɔs ɛshyɛ nnó átɛné cháŋéné.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.