Atos 15
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Ɛbɛlégé bɔɔ́ fɔ átané gebagé mewaá Judiya áchwɔ́ né melɔ Antiɔk, alɔ manlɛrege bɔɔ́ bi ákamé ne Jisɔs nnó, “Mbɔgé álá sɔ́ muú nsɔ nkane ɛbɛ́ Mosis ɛjɔɔ́ wɔ́, Ɛsɔwɔ akagé pyɛ fɔ́ muú yimbɔ apó.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔl ne Banabas anyɛ mbeé ne bɔɔ́ bimbɔ, yɛ mekpo ne ula ɛpɔ́. Ɛpwɔ́gé ɛbwɔ́, áfyɛ́ ndɔ nnó Pɔl ne Banabas ne abifɔ ájyɛ́ né Jɛrosalɛ, ágii mechɔ ɛwé cháŋéné mbaá áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele Jisɔs.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ne ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs átɔ́ ɛbwɔ́. Ndɛre ɛbwɔ́ ajyɛ, akoóge malɔ Fonisiya ne Samariya, ágarége bɔɔ́ bi ákamé ne Jisɔs nkane bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Abya yina apyɛ matɔɔ́ agɔ bɔɔ́ Jisɔs ako dɔɔ́.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ɛbwɔ́ ákwɔnege Jɛrosalɛ, ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ne áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bwɔ́, ásɛ ɛbwɔ amu apéa. Pɔl ne Banabas ágaré ɛbwɔ́ uno uko ɛbi Ɛsɔwɔ abɔ apoó ɛbwɔ́ ápyɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ne bɔɔ́ Jisɔs fɔ abɔ alu ɛfɛɛ́, ɛbwɔ́ alu ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi, ɛbwɔ́ ákwile ka áké: “Abɔ́ mansɔ bɔɔ́ bi álá pɔ bɔɔ́ Jus nsɔ ne ágaré ɛbwɔ́ ábélé mabɛ́ Mosis ako.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ndɛre ɛbwɔ́ ábɔ́ ájɔɔ́ bɔ, áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa bɔɔ́ ɛchomele bwɔ́, ájwɔlé mampɛ mechɔ ɛwéna cháŋéné.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ɛbwɔ́ ádóregé makpo áwyage, Pita akwile tɛ́ne aké: “Aŋmɛ́ ba, ɛnyu dekaá nnó me ne Ɛsɔwɔ abɔ mbɛ ajya né metɔɔ́ metɔɔ́ ɛsé nnó ngaré abya melɔ́mélɔ́ yina mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus nnó áwuúge ntó, áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ne Ɛsɔwɔ yi akaáge metɔɔ́ yɛ́ndémuú, alɛré nnó ɛbwɔ́ ntó álú bɔɔ́ bií. Apyɛ Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ wyɛ nkane ɛbɔ́ ɛchwɔ́ ɛsé mmyɛ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ne aji ntó nte gabo bwɔ́ gétúgé ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs. Agya fɔ́ aŋgya wɔ́.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ne nkane ɛlúmbɔ, ulannó ɛnyú déjyale bɔɔ́ bina ukpɛ́kpɛ́ matuú ayi ukwene antɛ ɛse ne ɛse ambɔɔ́ delá kage kpa? Nkane depyɛmbɔ dekane mbɔ le Ɛsɔwɔ kane.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yɛ́mbɔ ɛsé défyɛɛ́ metɔɔ́ nnó Ɛsɔwɔ aférege ɛse né ɛfwyale gabo gétúgé galɔ́gálɔ́ ayi Átá Jisɔs alɛré ɛse, wyɛmbɔ ntó ne bɔɔ́ bina átánege né ɛfwyale gabo.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita anérégé manjɔɔ́ mbɔ, yɛndé mmu akwené mejɔɔ́, áwuú mekomejɔɔ́ Pɔl ne Banabas. Ágaré ɛbwɔ́ nkane ɛbwɔ́ abɔ́ akɛné mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ne Ɛsɔwɔ achyɛ́ ɛbwɔ́ uto nnó apyɛge ufélekpa ne ukpɛ́kpɛ́ unó.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ne ɛbwɔ ánerege manjɔɔ́ yɛndé genó, Jɛmsi alɔ manjɔɔ́ ake: “Aŋmɛ́ ba, nenege matu dewú.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simun Pita ágaré mɛ nkane Ɛsɔwɔ alɔɔ́ manlɛré nnó agboó ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ne ajya abifɔ nnó ábɛ́ bɔɔ́ bií.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ne ɛwéna ɛkɛ ɛtuú ne unó bi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ́ ásamé nyá nnó:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Meso gébé mmage chwɔ́ tɛ́ne nyɛ gepúge Dɛvid ɛyi gebɔ́ gekwené. Nkwyɛge nyɛ unó bi uchɔ́ wyɛ nnó ubɛ́ nkane ubɔ́ úlú.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ágɛgé nyɛ ubi, ne ɛbwɔ́ álɔ nyɛ ntó mankɛlé Ɛsɔwɔ. Ɛbɛ́ nyɛ ɛ́lé bɔɔ́ ako abi nkuú nnó ábɛ bɔɔ́ ba ne ákɛ́lege nyɛ me.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Gɛ na ne Ɛsɔwɔ ajɔɔ́, ji ayi apyɛ nnó bɔɔ́ akaá unó bina tɛ gachí.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ne Jɛmsi aké: “Né metɔɔ́ wa mfɛré nnó ɛsé dechyɛge sé ɛfwyale mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus abi akwɔlege meti Ɛsɔwɔ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Yɛ́mbɔ ɛse desá lé ɛbwɔ́ ŋwɛ nnó ályá depɔre manáne, ányɛge sé menyɛɛ́ ayi ajélé maka wyɛ yɛ menya ayi muú alá kɛ kɛle wɔ́, ne anyɛ́gé nto manoó menya.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Desá ɛbwɔ́ mbɔ, nende áwuú mɛ nkane bɔɔ́ ágarege mabɛ́ Mosis yina tɛ gachi né malɔ mako. Ne álu ágárege aji né macha mmyɛmenɛne yɛndé bií uwyaá bɔɔ́ Jus.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ne áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ako, ákamé meko Jɛmsi ne ájya bɔ́ fɔ́ né geluage bwɔ́ nnó ájyɛ́ ne Banabas ne Pɔl né melɔ Antiɔk. Ɛbwɔ́ ájya Silas ne Judas ayi akuú ji ntó Basabas, ɛbwɔ́ bina apeá álú anɔ ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ásá ŋwɛ awu áké: “Ɛsé aŋmɛ́ nyú; áŋgbá Jisɔs ne ákpakpa ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs detamege ɛnyú, aŋmɛ́ sé abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus abi delú né melɔ́ Antiɔk ne abi malɔ Siriya ne Silisya.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ɛsé debɔ́ dewu nnó bɔɔ́ fɔ né geluage sé, áchwɔ́ chyɛ́ ɛnyu ɛfwyale né mejɔɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ ájɔɔ́ ne ɛpyɛ́ ɛnyú dékwé tametame ayi ɛsé delá tɔ́ ɛbwɔ́ wɔ́.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ne ɛse ako debɔ́ dechome, dejɔɔ́, deké: Déjya bɔɔ́ fɔ detɔ́ ɛta nyú ne ɛbwɔ́ áchwɔ́ nyɛ ne Pɔl ne Banabas abi ɛse dégbóo ne ɛbwɔ́ dɔɔ́,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ɛbwɔ́ alú bɔɔ́ bi ákamé negbo getúge mekomejɔɔ́ Ata Jisɔs Kras.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ne ɛse detɔme ɛnyú Silas ne Judas, áchwɔ́ge, ágarege nyɛ ɛnyú wyɛ unó bi ɛsé desámé né ŋwɛ yina.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ɛlé Mendoó Ukpea ne ɛpyɛ ɛsé dekaá nnó debɔ́ fɔ́ mánjya ɛnyu bi delá pɔ́ bɔɔ́ Jus matuú ayicha wɔ́, ɛkose wyɛ uchancha uno bina:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ɛnyú denyɛgé fɔ́ yɛndé menyɛɛ́ upɛ, denyɛgé fɔ́ menya ayi álá kɛ kɛle wɔ́ ne denyɛgé fɔ́ ntó manoó menya, lyáge depɔré manáné. Mbɔgé delyagé unó bina, debɛ nyɛ cháŋéné. Bɛ́ge pere!”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bɔɔ́ bina ánérégé mansá mbɔ, áchyɛ Pɔl ne ɛkwɔ wuú. Ɛbwɔ́ ákwɔ́négé né Antiɔk, ánywéré ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs áchyɛ ɛbwɔ́ ŋwɛ yimbɔ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ne ɛbwɔ́ ákuúgé ŋwɛ yimbɔ matɔɔ́ ágɔ ɛbwɔ́ dɔɔ́ né ɛshyɛ ɛwé mekomejɔɔ́ yimbɔ afyɛ́ bwɔ́.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ne Silas álú ntó bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ne áma ágarege ɛbwɔ́ gejamégé unó bifɔ́ manchyɛ́ bɔɔ́ Jisɔs majyɛ́ ne áfyɛ́ ntó ɛbwɔ́ ɛshyɛ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɛbwɔ́ ábɛlé ɛfɛɛ́ dɔɔ́, ne bɔɔ́ Jisɔs ajyɛ tii ɛbwɔ́ nnó ákɛ pere, ɛbwɔ́ ákéré mbaá bɔɔ́ bi ábɔ́ átɔmé ɛbwɔ́.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Yɛ́mbɔ ɛgɔ Silas nnó ala né melɔ ɛwémbɔ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔl ne Banabas álú wyɛ né Antiɔk. Ɛbwɔ́ ne gejamégé bɔɔ́ Jisɔs abifɔ ágarege ne álɛrege bɔɔ́ depɔré Jisɔs.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ɛbɛ́légé Pɔl ajɔɔ́ ne Banabas aké: “Dema dejyɛ́ malɔ mako ayi debɔ́ dégaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ nnó degɛ́ bɔɔ́ Jisɔs abi álú ɛwu ne nkane ɛbwɔ́ álú.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ne Banabas abɔ́ akɛlege nnó Jɔn Makɔs ajyɛ ne ɛbwɔ́,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ne metɔɔ́ ɛgɔ Pɔl cháchá wɔ́ gétúgé Jɔn Makɔs abɔ́ ábó mɛ ɛbwɔ́ né gebagé mewaá Pamfilya ne abɔ́ anéré fɔ́ utɔɔ́ ɛbi ɛbwɔ́ ajyɛ mampyɛ wɔ́.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pɔl ne Banabas anyɛ mbeé né mechɔ ɛwéna kpaá tɛ áfa mbwa ne atɛ. Banabas asɛ Jɔn Makɔs ajyɛ́ kpɛ́ ɛ́kpe áfɛ́ né melɔ Syaprɔs.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ne Pɔl ajya Silas, ne ndɛre ɛbwɔ́ áchwɔ́ jyɛ, bɔɔ́ Jisɔs anɛmmyɛ, áfyɛ́ ɛbwɔ́ né amu Ɛsɔwɔ nnó ji ápoógé ɛbwɔ́.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ne Pɔl asɛ Silas afɛ́, akɛ́ne ajyɛ gebagé mewaá Syria ne Silisya afyɛ́ bɔɔ́ Jisɔs ɛshyɛ nnó átɛné cháŋéné.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.