Atos 10

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mende fɔ abɔ alu né melɔ Kaisaria. Ákuú ji Kɔnɛlyos. Abɔ́ alu muú kpáá bɔɔ́ bee né melɔ Rom. Ji ne anyáne uchome bɔɔ́ bee ɛbi ákuú nnó abi átané Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ji ne bɔɔ́ dachi wú ako, ánóge Ɛsɔwɔ. Anɛnemmyɛ yɛndégébé ne apyɛ galɔ́gálɔ́ dɔɔ́ mampoó bɔɔ́ Jus abi álú mbya.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Bií fɔ́ genógé káláŋká ɛlɛɛ́ ne nwɔmésé, agɛ́ amɛ gejya nkane ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ kuú ji nnó, “Kɔnɛlyos.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ɛfɔ ɛkwɔ́ ji metɔɔ́ ne ató ɛwu amɛ mmyɛ agií aké, “Átá ndé”?
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nána tɔ́ bɔɔ́ ájyɛ né melɔ́ Jopa, ákuú mende fɔ ayi akamege Simun Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ji ajwɔlege ne Simun, mende yi apame mekɔmenya. Gepú jií gelú né mbale ɛbɛɛ́ mega.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛjɔ́gé mbɔ ɛkwili ɛfɛ́, ne Kɔnɛlyos akuú bɔɔ́ utɔɔ́ bií abifɔ apeá ne akuú ntó muú bee ama né geluage abi ábamé ji ayi anoge ntó Ɛsɔwɔ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ɛbwɔ́ achwɔ́gé agaré ɛbwɔ́ yɛndé genó ɛyi gebɔ́ gepyɛ́ ji ne átɔ́ ɛbwɔ́ né Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Bií ujyágé, bɔɔ́ bimbɔ átané áfɛ́, ne káláŋká ɛfyanepea ɛké ɛkwɔnege, ɛbwɔ́ alɛ kwɔ́kwɔ́lé ne Jopa. Gébé ɛyigémbɔ ntó Pita abɔ akwɔ́ mfaá ɛyɔŋ manɛmmyɛ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ne mesa alɔ mamyɛ ji, akɛlege menyɛɛ́ manyɛɛ́, yɛ́mbɔ menyɛɛ́ alú gambɛ́. Gébé ɛyigémbɔ ne abɔ agɛné amɛ gejyá.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Agɛ́ nkane menombi mfaánebuú ɛnené, geno gefɔ ɛké gekpɛkpɛge gebagé ndé getané mfaá, geshúlege ɛké ágbaré geji né maŋkú ani.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Né gebagé ndé yimbɔ ufɔɔ́ menya ufɔɔ́ ufɔɔ́, mmyɔ ne denywɔné delú wyɛ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ne awuú meko muú fɔ aké, “Pita, kwilé ka, wá nyɛɛ́.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita ake, “Ŋgba Átá, tɛ ntané aló nlú ganyɛ genó ɛyigé ɛbɛɛ́ ɛsé ɛ́shyaá.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Meko yimbɔ ama jɔɔ́ ne ji aké, “Pita, ɔshyagé fɔ́ geno ɛyige Ɛsɔwɔ ake gelɔme nnó gelɔ́mé fɔ́.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Meko yimbɔ ajɔɔ́ ne ji né maŋáne alɛɛ́, ne geno yimbɔ gekwɔ́ gekéré mfaánebuú.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ndɛre Pita alu fɛ́rege ula amɛ géjya ayi ji agɛné, bɔɔ́ bi Kɔnɛlyos ábɔ́ átɔmé, ákage gepúgé Simun, áchwɔ́ tɛ́né né menó gébámé.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ɛbwɔ́ ágií áké, “Meŋkɛ́ fɔ alú fa ayi akuú ji Sinun Pita”?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ndɛre Pita alu fɛ́rege ula amɛ gejya ayi ji agɛné, Mendoó Ukpea ɛké ne ji, “Gɛ, ande fɔ alɛɛ́ alu dafyɛ, ápɛ́le wɔ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kpóme mmyɛ, ɔshúlé ɔjyɛ ne ɛbwɔ́, ɔchɔge gébé nénde me ne ntómé ɛbwɔ́ ɛta wyɛ́.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ne Pita ashúlé, ajyɛ báne ande bimbɔ aké, “Me ne nlú muú ayi ɛnyú dekɛlege. Nde mechɔ ɛnyu dechwɔ́?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ɛbwɔ́ áshuú ji meko áké, “Ɛlé Kɔnɛlyos, muú kpaá bɔɔ́ bee ne atomé ɛsé nnó dechwɔ́ kuú wɔ. Ji alu muú metɔɔ́ melɔ́mélɔ́ ne anóge Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ Jus ako afɛɛ́ge ji. Ɛkiɛ́nné ukpea ɛchwɔ gare ji nnó akuú wɔ ɔchwɔ né gepú ji nnó ji awuú mekomejɔɔ́ wyɛ́.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ne Pita asɛ ɛbwɔ́, ájyɛ bɛ́le ne ji.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ákɛ́ne wyɛ ájyɛ, ujyágé ákɛ ákwɔné melɔ Kaisaria. Ne Kɔnɛlyos abɔ akuú bɔɔ́ ula gepú bii ne ajeé bií ne ɛbwɔ́ ako ábɔ́ ájwɔlé ágili Pita.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ndɛre Pita achwɔ́ kpɛ́ mmú, Kɔnɛlyos ajyɛ bane ji, ató manó mbɛ ushu wuú, alɔ manogé ji.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Yɛ́mbɔ Pita agaré ji aké, “Kwilé tɛ́né, me nlu wyɛ mekwaá nkane wɔ.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kɔnɛlyos akwili ka, Pita alɔ manjɔɔ́ ne ji ajyɛ mmu. Ndɛre akpɛné mmu, Pita agɛ́ gejamégé bɔɔ́ áchomé.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ne ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú dekaá cháŋéné ɛbɛ́ ɛsé bɔɔ́ Jus ɛké muú Jus achónégé fɔ menyammyɛ wuú ne muú ayi álá pɔ́ muú Jus yɛ manjyɛ né gepú jí. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ alɛré me nnó mbyágé fɔ́ muú yɛ manshyɛ ji nnó alɔ́me.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ne nchwɔ́ nkane ɔkuú me yɛ gébé nchɔ́ wɔ́. Nnó ɔkage garé me ula bi ɔkuú me?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ne Kɔnɛlyos ashuú ji meko aké, “Ndɔ ɛlɛ ɛní né gefɔ gébé yina káláŋká ɛlɛɛ́ ne nwɔmésé, mbɔ nlú mmu nnɛnemmyɛ. Ɛké ɛwyage ngɛ́ mende fɔ ayi afyɛ mandeé yi áshwánege, achwɔ tɛne me mbɛ ushu.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Akuú me aké, ‘Kɔnɛlyos, Ɛsɔwɔ awuú mmyɛmenɛne jyɛ ne atée nkane ɔpoóge ubyá bɔɔ́ yɛndégébé.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tɔ́ muú fɔ né melɔ́ Jopa ajyɛ kú mende fɔ ayi akamege Simun ákuú ji ntó Pita. Alu né gepúgé Simun ayi apame mekɔ́menya, gepú jií gelu né mbale ɛbɛɛ́ mega’.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ne nwuúgé mbɔ ntɔ́ bɔɔ́ tɛ́netɛ́ne nnó áchwɔ́ ákuú wɔ́, ɛlɔ́ ndɛre ɔchwɔ́. Nana gɛ́, ɛse delu né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ degili nnó dewuú unó uko ɛbi Átá agaré wɔ nnó ɔgaré ɛsé.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ne Pita ajɔɔ́ aké, “Nána nkaá wáwálé nnó Ɛsɔwɔ apɔ́ fɔ́ ne aŋgyá ne bɔɔ́ bifɔ́.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mbɔgé muú anóge Ɛsɔwɔ ne ake apyɛ unó bi úlú cho yɛ atané le ndé geba, Ɛsɔwɔ asɛle ji nnó alu muú wuú.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ɛnyú debɔ́ dewuú ntó mekɔmejɔɔ́ ayi Ɛsɔwɔ atómé mbaá bɔɔ́ Isrɛli nnó Jisɔs Kras ne alu muú yi abɔ achwɔ́ pyɛ bɔɔ́ ábɛ́ nesɔ ne Ɛsɔwɔ. Kras yina ne alu Atá yi abɔɔ́ bɔɔ́ ako.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mekomejɔɔ ayi abɔ́ akwɔlé ayi Jɔn abɔ agaré ne awyaáge bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ. Mekomejɔɔ́ yina álɔ né Galilií akɛ akwɔné malɔ bɔɔ́ Jus ako.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ɛnyú dekaá nkane Ɛsɔwɔ abɔ́ ajyá Jisɔs ayi Nasarɛt, apyɛ Mendoó Ukpea ɛchwɔ́ ji mmyɛ ne ama chyɛ ji uto. Akɛ mbaá meko apyɛ galɔ́gálɔ́, aféré bɔɔ́ bi alu né amu danchɔmeló apyɛ ɛbwɔ́ atóo. Ne Ɛsɔwɔ abɔ alu ne ji.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɛsé delú bɔɔ́ bi dekpané amɛ degɛné unó uko ɛbi ji apyɛ né Jɛrosalɛ ne malɔ bɔɔ́ Jus ako. Ne bɔɔ́ Jus áwɔ́ ji mfaá gekwa, ne áwá ji.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Yɛ́mbɔ ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔ́négé, Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo ne apyɛ Jisɔs alɛré mmyɛ mbaá bɔɔ́.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ne bɔɔ́ ako fɔ́ ágɛné ji wɔ́, ɛlé ɛsé bi Ɛsɔwɔ abɔ́ ajyá nnó meso gébé degarége mekomejɔɔ́ wuú ne degɛné ji. Ɛsé debɔ́ denyɛ́ ne denyú ne ji gébégé Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Agaré ɛsé nnó degarege mekomejɔɔ́ mbaá bɔɔ́, nnó Ɛsɔwɔ ajya ji nkane muú yi apane nyɛ mpa ayi bɔɔ́ bi alu abɛ ne abi agbó.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wyɛ Jisɔs yina ne bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ako abɔ ágaré nkane ji alu, nnó muú afyɛgé metɔɔ́ ne ji, Ɛsɔwɔ ajige nyɛ nte gabo yi muú yimbɔ apyɛ getúgé Jisɔs.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ndɛre Pita alu ájɔge ne bɔɔ́ ako bi alu ɛfɛɛ́ áwuú, Mendoó Ukpea ɛkpɛ ɛbwɔ́ mmyɛ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Tɛ́ ndɛre Mendoó Ukpea ɛchwɔ́ bɔɔ́ bina mmyɛ wyɛ nkane ɛbɔ́ ɛchwɔ ɛta ɛsé, nnó muú fɔ akage gbɛ́ nnó áwyáge ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ne Pita ake ájyɛ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Jisɔs Kras. Ɛwyagé bɔɔ́ bina ákwɔ Pita mata nnó abɛlé ne ɛbwɔ́ né mboó ndɔ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.