Atos 10
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH
1 Mende fɔ abɔ alu né melɔ Kaisaria. Ákuú ji Kɔnɛlyos. Abɔ́ alu muú kpáá bɔɔ́ bee né melɔ Rom. Ji ne anyáne uchome bɔɔ́ bee ɛbi ákuú nnó abi átané Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ji ne bɔɔ́ dachi wú ako, ánóge Ɛsɔwɔ. Anɛnemmyɛ yɛndégébé ne apyɛ galɔ́gálɔ́ dɔɔ́ mampoó bɔɔ́ Jus abi álú mbya.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Bií fɔ́ genógé káláŋká ɛlɛɛ́ ne nwɔmésé, agɛ́ amɛ gejya nkane ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ kuú ji nnó, “Kɔnɛlyos.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ɛfɔ ɛkwɔ́ ji metɔɔ́ ne ató ɛwu amɛ mmyɛ agií aké, “Átá ndé”?
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nána tɔ́ bɔɔ́ ájyɛ né melɔ́ Jopa, ákuú mende fɔ ayi akamege Simun Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ji ajwɔlege ne Simun, mende yi apame mekɔmenya. Gepú jií gelú né mbale ɛbɛɛ́ mega.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛjɔ́gé mbɔ ɛkwili ɛfɛ́, ne Kɔnɛlyos akuú bɔɔ́ utɔɔ́ bií abifɔ apeá ne akuú ntó muú bee ama né geluage abi ábamé ji ayi anoge ntó Ɛsɔwɔ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ɛbwɔ́ achwɔ́gé agaré ɛbwɔ́ yɛndé genó ɛyi gebɔ́ gepyɛ́ ji ne átɔ́ ɛbwɔ́ né Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Bií ujyágé, bɔɔ́ bimbɔ átané áfɛ́, ne káláŋká ɛfyanepea ɛké ɛkwɔnege, ɛbwɔ́ alɛ kwɔ́kwɔ́lé ne Jopa. Gébé ɛyigémbɔ ntó Pita abɔ akwɔ́ mfaá ɛyɔŋ manɛmmyɛ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ne mesa alɔ mamyɛ ji, akɛlege menyɛɛ́ manyɛɛ́, yɛ́mbɔ menyɛɛ́ alú gambɛ́. Gébé ɛyigémbɔ ne abɔ agɛné amɛ gejyá.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Agɛ́ nkane menombi mfaánebuú ɛnené, geno gefɔ ɛké gekpɛkpɛge gebagé ndé getané mfaá, geshúlege ɛké ágbaré geji né maŋkú ani.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Né gebagé ndé yimbɔ ufɔɔ́ menya ufɔɔ́ ufɔɔ́, mmyɔ ne denywɔné delú wyɛ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ne awuú meko muú fɔ aké, “Pita, kwilé ka, wá nyɛɛ́.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita ake, “Ŋgba Átá, tɛ ntané aló nlú ganyɛ genó ɛyigé ɛbɛɛ́ ɛsé ɛ́shyaá.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Meko yimbɔ ama jɔɔ́ ne ji aké, “Pita, ɔshyagé fɔ́ geno ɛyige Ɛsɔwɔ ake gelɔme nnó gelɔ́mé fɔ́.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Meko yimbɔ ajɔɔ́ ne ji né maŋáne alɛɛ́, ne geno yimbɔ gekwɔ́ gekéré mfaánebuú.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ndɛre Pita alu fɛ́rege ula amɛ géjya ayi ji agɛné, bɔɔ́ bi Kɔnɛlyos ábɔ́ átɔmé, ákage gepúgé Simun, áchwɔ́ tɛ́né né menó gébámé.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ɛbwɔ́ ágií áké, “Meŋkɛ́ fɔ alú fa ayi akuú ji Sinun Pita”?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ndɛre Pita alu fɛ́rege ula amɛ gejya ayi ji agɛné, Mendoó Ukpea ɛké ne ji, “Gɛ, ande fɔ alɛɛ́ alu dafyɛ, ápɛ́le wɔ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kpóme mmyɛ, ɔshúlé ɔjyɛ ne ɛbwɔ́, ɔchɔge gébé nénde me ne ntómé ɛbwɔ́ ɛta wyɛ́.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ne Pita ashúlé, ajyɛ báne ande bimbɔ aké, “Me ne nlú muú ayi ɛnyú dekɛlege. Nde mechɔ ɛnyu dechwɔ́?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ɛbwɔ́ áshuú ji meko áké, “Ɛlé Kɔnɛlyos, muú kpaá bɔɔ́ bee ne atomé ɛsé nnó dechwɔ́ kuú wɔ. Ji alu muú metɔɔ́ melɔ́mélɔ́ ne anóge Ɛsɔwɔ ne bɔɔ́ Jus ako afɛɛ́ge ji. Ɛkiɛ́nné ukpea ɛchwɔ gare ji nnó akuú wɔ ɔchwɔ né gepú ji nnó ji awuú mekomejɔɔ́ wyɛ́.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ne Pita asɛ ɛbwɔ́, ájyɛ bɛ́le ne ji.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ákɛ́ne wyɛ ájyɛ, ujyágé ákɛ ákwɔné melɔ Kaisaria. Ne Kɔnɛlyos abɔ akuú bɔɔ́ ula gepú bii ne ajeé bií ne ɛbwɔ́ ako ábɔ́ ájwɔlé ágili Pita.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ndɛre Pita achwɔ́ kpɛ́ mmú, Kɔnɛlyos ajyɛ bane ji, ató manó mbɛ ushu wuú, alɔ manogé ji.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Yɛ́mbɔ Pita agaré ji aké, “Kwilé tɛ́né, me nlu wyɛ mekwaá nkane wɔ.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kɔnɛlyos akwili ka, Pita alɔ manjɔɔ́ ne ji ajyɛ mmu. Ndɛre akpɛné mmu, Pita agɛ́ gejamégé bɔɔ́ áchomé.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ne ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú dekaá cháŋéné ɛbɛ́ ɛsé bɔɔ́ Jus ɛké muú Jus achónégé fɔ menyammyɛ wuú ne muú ayi álá pɔ́ muú Jus yɛ manjyɛ né gepú jí. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ alɛré me nnó mbyágé fɔ́ muú yɛ manshyɛ ji nnó alɔ́me.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ne nchwɔ́ nkane ɔkuú me yɛ gébé nchɔ́ wɔ́. Nnó ɔkage garé me ula bi ɔkuú me?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ne Kɔnɛlyos ashuú ji meko aké, “Ndɔ ɛlɛ ɛní né gefɔ gébé yina káláŋká ɛlɛɛ́ ne nwɔmésé, mbɔ nlú mmu nnɛnemmyɛ. Ɛké ɛwyage ngɛ́ mende fɔ ayi afyɛ mandeé yi áshwánege, achwɔ tɛne me mbɛ ushu.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Akuú me aké, ‘Kɔnɛlyos, Ɛsɔwɔ awuú mmyɛmenɛne jyɛ ne atée nkane ɔpoóge ubyá bɔɔ́ yɛndégébé.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tɔ́ muú fɔ né melɔ́ Jopa ajyɛ kú mende fɔ ayi akamege Simun ákuú ji ntó Pita. Alu né gepúgé Simun ayi apame mekɔ́menya, gepú jií gelu né mbale ɛbɛɛ́ mega’.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ne nwuúgé mbɔ ntɔ́ bɔɔ́ tɛ́netɛ́ne nnó áchwɔ́ ákuú wɔ́, ɛlɔ́ ndɛre ɔchwɔ́. Nana gɛ́, ɛse delu né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ degili nnó dewuú unó uko ɛbi Átá agaré wɔ nnó ɔgaré ɛsé.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ne Pita ajɔɔ́ aké, “Nána nkaá wáwálé nnó Ɛsɔwɔ apɔ́ fɔ́ ne aŋgyá ne bɔɔ́ bifɔ́.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Mbɔgé muú anóge Ɛsɔwɔ ne ake apyɛ unó bi úlú cho yɛ atané le ndé geba, Ɛsɔwɔ asɛle ji nnó alu muú wuú.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ɛnyú debɔ́ dewuú ntó mekɔmejɔɔ́ ayi Ɛsɔwɔ atómé mbaá bɔɔ́ Isrɛli nnó Jisɔs Kras ne alu muú yi abɔ achwɔ́ pyɛ bɔɔ́ ábɛ́ nesɔ ne Ɛsɔwɔ. Kras yina ne alu Atá yi abɔɔ́ bɔɔ́ ako.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mekomejɔɔ ayi abɔ́ akwɔlé ayi Jɔn abɔ agaré ne awyaáge bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ. Mekomejɔɔ́ yina álɔ né Galilií akɛ akwɔné malɔ bɔɔ́ Jus ako.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ɛnyú dekaá nkane Ɛsɔwɔ abɔ́ ajyá Jisɔs ayi Nasarɛt, apyɛ Mendoó Ukpea ɛchwɔ́ ji mmyɛ ne ama chyɛ ji uto. Akɛ mbaá meko apyɛ galɔ́gálɔ́, aféré bɔɔ́ bi alu né amu danchɔmeló apyɛ ɛbwɔ́ atóo. Ne Ɛsɔwɔ abɔ alu ne ji.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɛsé delú bɔɔ́ bi dekpané amɛ degɛné unó uko ɛbi ji apyɛ né Jɛrosalɛ ne malɔ bɔɔ́ Jus ako. Ne bɔɔ́ Jus áwɔ́ ji mfaá gekwa, ne áwá ji.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Yɛ́mbɔ ndɔ ɛlɛɛ́ ɛkwɔ́négé, Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo ne apyɛ Jisɔs alɛré mmyɛ mbaá bɔɔ́.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ne bɔɔ́ ako fɔ́ ágɛné ji wɔ́, ɛlé ɛsé bi Ɛsɔwɔ abɔ́ ajyá nnó meso gébé degarége mekomejɔɔ́ wuú ne degɛné ji. Ɛsé debɔ́ denyɛ́ ne denyú ne ji gébégé Ɛsɔwɔ apyɛ ji akwile né negbo.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Agaré ɛsé nnó degarege mekomejɔɔ́ mbaá bɔɔ́, nnó Ɛsɔwɔ ajya ji nkane muú yi apane nyɛ mpa ayi bɔɔ́ bi alu abɛ ne abi agbó.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wyɛ Jisɔs yina ne bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ako abɔ ágaré nkane ji alu, nnó muú afyɛgé metɔɔ́ ne ji, Ɛsɔwɔ ajige nyɛ nte gabo yi muú yimbɔ apyɛ getúgé Jisɔs.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ndɛre Pita alu ájɔge ne bɔɔ́ ako bi alu ɛfɛɛ́ áwuú, Mendoó Ukpea ɛkpɛ ɛbwɔ́ mmyɛ.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Tɛ́ ndɛre Mendoó Ukpea ɛchwɔ́ bɔɔ́ bina mmyɛ wyɛ nkane ɛbɔ́ ɛchwɔ ɛta ɛsé, nnó muú fɔ akage gbɛ́ nnó áwyáge ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ne Pita ake ájyɛ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ né mabɔ Jisɔs Kras. Ɛwyagé bɔɔ́ bina ákwɔ Pita mata nnó abɛlé ne ɛbwɔ́ né mboó ndɔ.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.