2 Coríntios 8
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC
1 Aŋmɛ sé, ɛsé dékɛlege mampyɛ ɛnyú dékaá gefɔ ɛyigé machomelé bɔɔ́ Jisɔs né Masedonia álɛré galɔ́gálɔ́ Ɛsɔwɔ né geŋwá gebwɔ́.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ɛfwyale ɛwé ɛbwɔ́ ágɛne ɛja dɔɔ́ ɛte ɛbwɔ́ né mmuameno yɛ́mbɔ áwyaá wyɛ metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ gbɛne ɛwé ɛpyɛɛ́ ɛbwɔ́ áchyɛɛ́ ɛchyɛ byagebyage yɛ lé ɛbwɔ́ álu gekpo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ɛbwɔ́ áchyɛɛ́ ɛchyɛ ndɛre ɛbwɔ́ áwyaá, ne nkágé garé nnó ɛja kpaá ɛpwɔɔ́ amu, ne áchyɛɛ́ yɛ́ muú akpea ɛbwɔ́ wɔ́.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Áshií nɛne ɛsé mmyɛ nnó dépyɛ ɛbwɔ́ ntó ágɛ́ meti mampógé bɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Genó ɛyigé ɛbwɔ́ ápyɛ, gepwɔ ndɛre ɛsé debɔ́ défɛre. Ɛbwɔ́ abɔ kpɛ mbɛ áchyɛɛ́ gemɛge bwɔ́ mbaá Ata Ɛsɔwɔ ne áwyaá metɔɔ́ mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛlege, áchyɛɛ́ gemɛge bwɔ́ ɛta sé.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Titɔs ne alɔɔ́ ula mansɛ ɛchyɛ ɛwéna né geluagé nyú nnó dépoó ubya bɔ né Jɛrosalɛm. Getú ɛyigémbɔ, ɛsé dékpea ji nno akeré áchwɔ apoó ɛnyú déneré mampyɛ gecháchágé utɔɔ́ bina.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ɛnyú délu menɔ mbɛ né yɛ́ndé meti mamfyɛ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ ne ɛshyɛ, mangaregé depɔré Ɛsɔwɔ cháŋéné, mankágé wáwálé ayi alu wyɛɛ́ cháŋéné, manchyɛɛ́ gemɛge nyú geko mampyɛ utɔɔ́ Ɛsɔwɔ, mambɔge gejeé ne ɛsé dɔɔ́, ɛsé ntó dékɛlege nnó ɛnyú ntó débɛ menɔ mbɛ né mechɔ manchyɛge ɛchyɛ ɛwéna ne matɔɔ́ nyú mako.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Me njɔ́gé mbɔ, ɛpɔ́fɔ́ nnó ŋmɛrege ɛnyú mekpo mme nnó débɔ mampyɛgé mbɔ. Me ngarége lé ɛnyú nno bɔɔ́ abifɔ ákpane géchyɛɛ́ ápoógé atɛ. Ne nkɛlege nnó nkaá ndɛre ɛnyú ntó débɔɔ́ gejeé wáwálé ne bɔɔ́ abifɔ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ɛnyú ambɔɔ́ dékaá galɔ́gálɔ́ ayi Ata sé Jisɔs Kras alɛre. Ji abɔ awyaá gefwa, yɛ́mbɔ akwe gekpo né galɔ́gálɔ́ nyú, nnó gétúgé gekpo ɛyigé ji akwene ɛnyú débɛ ne gefwa.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Né mechɔ ŋka yina manchwɔ, majyɛɛ́ ami me nchyɛgé ɛnyú malu nnó ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó ɛnyú dénere genó ɛyigé délɔɔ́ mampyɛ ŋmɛ ɛniné nju. Ɛnyú ne débɔɔ́ mbɛ mampyɛ genó né mechɔ ɛwéna ne ɛnyú ntó ne debɔ delu yɛ́ bɔɔ́ mbɛ abi áwyaá metɔɔ́ mampyɛgé geji,
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 nnó déneré mampyɛ utɔɔ́ bina ne gefɔgé metɔɔ́ ɛwé ɛnyú délɔɔ́ ula. Ne nerege ubi ne genó ɛyi déwyaá né amu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ne mbɔgé muú awyaá metɔɔ́ machyɛɛ́, Ɛsɔwɔ asɛlé genó ɛyi muú awyaá manchyɛɛ́ ɛpɔ́fɔ́ ɛyigé ji álá pɔ́ ne geji.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Me njɔ́gé mbɔ ɛpɔ́fɔ́ nnó mpyɛɛ́ mmyɛ ɛpwyágé bɔɔ́ abifɔ, ɛnyú déwuúgé ubale. Nkɛlege lé nnó yɛ́ndégenó gebɛ janja ɛta ɛnyú ako.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ne nana ayi ɛnyú déwyaá gejame, kárégé ne bɔɔ́ abi álá pɔ́ ne genó nnó ɛbwɔ́ ábɛgé ne gejame, meso gébé ɛnyú dela depɔ ntó ne genó ɛbwɔ́ ápoó ɛnyú. Dépyɛgé mbɔ ɛnyú ako débɛ janja.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ásá né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Muú yi anywere gejamégé menyɛɛ́, ábɔ́ fɔ́ menyɛɛ́ ayi ajame apwɔɔ́ ji wɔ́, ne ayi anywere lé gachyɛɛ́, abɔ ayi akwané ne ji kwanegé.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yɛ́mbɔ matame mabɛ ne Ɛsɔwɔ ndɛre apyɛ Titɔs awyaá gefɔgé metɔɔ́ ɛwé ɛsé déwyaá mampoó ɛnyú.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ɛpɔ́fɔ́ wyɛ lé getugé ɛsé dékpea ji ne ji achwɔɔ́ ɛta nyú wɔ́. Ji mbɔɔ́ abɔ awyaá mɛ metɔɔ́ manchwɔ poó ɛnyú, getú ɛyigémbɔ ne jimbɔ abɔ ashuú mɛ manchwɔ gɛ́ ɛnyú.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ɛsé détɔme mbɔ ji ne ntɛ meŋmɛ ayifɔ. Ntɛ meŋmɛ yina alu muú ayi bɔɔ́ afɛɛ́ge utɔɔ́ bií né machomele bɔɔ́ Jisɔs ako néndé ji agaregé abya melɔ́mélɔ́ chánchá.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Menɔ genó ayi fɔ alu nnó machomele bɔɔ́ Jisɔs ntó ájyaá ji nnó ɛsé dékɛne ne ji ulua dépyɛge utɔɔ́ ulɔ́úlɔ́ bina. Ndɛre dépyɛɛ́ mbɔ uchwɔɔ́ ne ɛnógé mbaá Ata, ne ulɛrege ntó nnó ɛsé déwyaá metɔɔ́ mampógé bɔɔ́.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ndɛre dépyɛɛ́ utɔɔ́ bina ulua, ɛwémbɔ ɛpyɛnnó ɛkágé muú fɔ́ afɛré nnó défya delu mmu, défyɛɛ́ ɛshyɛ mangɛ nnó ɛ́kágé genó fɔ gebɛ gyɛɛ́ né gekpɛkpɛge ɛchyɛ ɛwéna, ɛwé bɔɔ́ áchyɛgé byagebyage.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Gétú ɛyigémbɔ ne ɛsé démmyɛ nnó dépyɛ lé genó ɛyi gewyaá ɛnógé né mbɛ ushu Ata jimbií, dékɛlegé mampyɛ ntó genó ɛyi gewyaá ɛnógé né mbɛ ushu yɛ́ndémuú.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ne ɛsé détɔme meŋmɛ sé fɔ ama nnó achwɔ́ ne ɛbwɔ́. Ɛsé démua mɛ ji ndɔndɔ ne ndɔ, ji alɛré nnó akpane gechyɛɛ́ mampyɛ utɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Yɛ́ nana ji awyaá metɔɔ́ mampoó ɛnyú néndé ji afyɛɛ́ metɔɔ́ ne ɛnyú dɔɔ́.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ne ushuú cháchá Titɔs, ji alu lé ntɛ meŋmɛ ayi ápyɛɛ́ utɔɔ́ ulua ne me nnó dépoóge ɛnyú. Ne atɛ aŋmɛ abifɔ na, álú lé bɔɔ́ déntɔɔ́ abi átané né machomele bɔɔ́ Jisɔs ayifɔ. Utɔɔ́ bwɔ́ uchwɔɔ́ ne ɛnógé mbaá Kras.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, pyɛge ndɛre njɔɔ́ mbɔ, mampyɛ machomelé bɔɔ́ Jisɔs ayifɔ ákaá nnó ɛnyú débɔ gejeé ne bɔɔ́ ne nnó ɛbwɔ́ ákaá nnó ɛsé délú cho mambɛ ne gempɔgé gétúgé nyú.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.