2 Coríntios 3

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnó ɛsé démagé lɔɔ́ mbɔ ɛlé mamfɛge gemɛgé sé? Waá nnó ɛsé dékɛlege nnó muú fɔ asá ŋwɛ ayi afɛge ɛsé atɔ ɛta nyú, yɛ́ ayi nnó ɛnyú désa défɛgé ɛsé ndɛre bɔɔ́ ne atɛ ánlɛre abifɔ ápyɛɛ́?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ngba, ɛnyú ambɔɔ́ delú ɛké bɔ ŋwɛ abi áfɛgé ɛsé. Geŋwáge nyú gelú ɛké bɔ ŋwɛ abi asamé né mmu matɔɔ́ se, yɛ́ndémuú ákagé kú abi akaá utɔɔ́ ulɔ́úlɔ́ bi ɛsé dépyɛɛ́.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ɛnyú délɛre nnó delú ɛké ŋwɛ ayi Kras asamé atɔme ɛsé déchwɔɔ́ ne ji. Ásá fɔ́ ŋwɛ yina ne genɔgé ŋwɛ wɔ́, ásá lé ne Mendoó Ɛsɔwɔ muú alú mebɛ. Ásá fɔ́ ji né ubaré mataá wɔ́, ásá lé né mmu matɔɔ́ akwaá.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ɛsé dékage jɔɔ́ unó bina ndɛre dénɛré metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ gétúgé genó ɛyigé Kras apyɛ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ɛpɔ́fɔ́ nnó ɛsé dékwané mampyɛ genó fɔ né mmyɛmmyɛ sé, ɛlé Ɛsɔwɔ ne apyɛ ɛsé dékwanege mampyɛɛ́ yɛ́ndégenó.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ji ne apyɛ ɛsé dékwane mambɛ baá utɔɔ́ bií né menomenyɛɛ́ mekɛ. Menomenyɛɛ́ ɛwéna ɛpɔ́fɔ́ ɛbɛ ɛwé ásamé, ɛlú lé Mendoó Ɛsɔwɔ. Ɛbɛ ɛwémbɔ ɛtené bɔɔ́ né negbó, yɛ́mbɔ Mendoó ɛchyɛge bɔɔ́ geŋwá.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ne mbɔgé nnó utɔɔ́ ɛbɛ Mosis ɛwé ásame né ubare mataa, ɛwú ɛwé ɛténe bɔɔ́ né negbo, ɛchwɔ ne geŋgbɔ ɛyi gepyɛɛ́ bɔɔ́ Isrɛli álá kágé pɛ fɔ Mosis né ushu chó gétúgé ushu bií ugɛnege dɔɔ́ yɛ́ ɛlé geŋgbɔ ɛyigé gegboó gelú gejyɛɛ́,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 nnó utɔɔ́ Mendoó Ɛsɔwɔ muú achwɔɔ́ ne geŋwá uchwɔɔ́ nyɛ fɔ́ ne geŋgbɔ ɛyi gepwɔɔ́ ɛyina?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mbɔgé nnó utɔɔ́ ɛbɛ ɛwéna ɛwé ɛtené bɔɔ́ né negbó, ɛwyá gefɔgé geŋgbɔ ɛyina, fɛrege ndɛre geŋgbɔ ɛyigé utɔɔ́ Mendoó Ɛsɔwɔ muú apyɛɛ́ nnó debɛ cho né mbɛ ushu wuú gebɛɛ́.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Wáwálé né mechɔ ɛwéna alú nnó, genó ɛyi gebɔ gewyaá geŋgbɔ mbɛmbɛ gepɔ sé ne geŋgbɔ chacha néndé geŋgbɔ gekɛ ɛyi gechwɔɔ́ gégɛ́négé gepwɔ geji.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ne mbɔgé genó ɛyigé nya gebɔ gegboó gelú gewyaá geŋgbɔ, ɛbyɛnnó ɛyi gela tɛ ɛtém gewyaá geŋgbɔ gepwɔɔ́.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tɛ mbaá ɛsé débelé umɛɛ́ cháŋéné nnó mbɔ ne ɛlu, ɛsé depyɛɛ́ unó ne metɔɔ́ mende.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ɛsé debɔ fɔ́ mampyɛ ɛke Mosis muú akwere ushu bií nnó ɛkage bɔɔ́ Isrɛli agɛ ndɛre geŋgbɔ ɛyigémbɔ gegboó gelú.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Yɛ́mbɔ matɔɔ́ bɔɔ́ bimbɔ alu wyɛɛ́ sésélé akaá yɛ genó wɔ. Mbɔ ne alu kpaá tɛ fina. Yɛ akúgé gekwenege meno menyɛɛ ákágé fɔ ula. Ɛlú ɛké genó ɛyimbɔ gelú ɛbwɔ́ né matɔɔ kwekwere. Genó ɛyi gekágé pyɛ nnó afɛre ɛbwɔ́ genó ɛyina né metɔɔ, ɛlé mbɔgé ɛbwɔ́ afyɛge metɔɔ́ ne Kras.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Wáwálé alú nnó, tɛ fina ɛlú ɛké genó ɛyigémbɔ gelú ɛbwɔ́ né matɔɔ kwekwere néndé yɛ́ akú ɛbɛ Mosis ɛbwɔ́ ákágé fɔ́ ula.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Yɛ́mbɔ, muu akwɔregé metɔɔ́ akwɔlegé Ata, Ɛsɔwɔ aferege genó ɛyi gekwere mbɔ ji ushu.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nana Ata ayi me njɔ́gé mbɔ akɛne ne Mendoó Ɛsɔwɔ ne apyɛɛ́ unó bina. Ne yɛ́ndé mbaá ayi Mendoó Ata ɛbɛɛ, ɛpyɛ bɔɔ́ álaá mmyɛmmyɛ bwɔ́ genó gefɔ gewɛle sé ɛbwɔ́.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ne ɛsé abi genó gefɔ gela gekwere ɛsé matɔɔ wɔ́, dégɛne geŋgbɔgé Ata ɛyi gegɛnege ɛse mmyɛ ɛke ŋmɛɛ nnó dékwɔrege wyɛ kwɔrege debɛ ɛke ji. Ndɛre dékwɔrege dégɛnege wyɛ gɛnege, ɛlé Ata muú akɛne ne Mendoó Ukpea ne apyɛɛ́ nnó ɛbɛ mbɔ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.