2 Coríntios 12

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me jyɛɛ́ wyɛ mbɛ mambɛ ne gempɔgé, yɛ́ ɛlé nsa fɔ́ álá pɔ́ wyɛɛ́, ne ngaregé wyɛ ɛnyú amɛ geja ayi Ata alɛre me ne depɔ ɛtiré ji apyɛɛ́ me nkaá.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Me nkaá muú Kras fɔ ayi aŋmɛ alɛ afyaneani, akpané ji ajyɛɛ́ né mfaánebuú ɛniné mfaá mfaá. Wa akpa ji afɛ né menyammyɛ wuú, wa afɛ lé né mendoó wuú, me nkaá wɔ, Ɛsɔwɔ ne ákaá.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nkaá nnó akpa ji afɛ né melɔ geŋwá. Wa afɛ lé né menyammyɛ wuú, waá lé né mendoó wuú, me nkaá wɔ́, Ɛsɔwɔ ne ákaá.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ji ákwɔ́négé wyɛ, awu uchu ɛbí muú álá kágé garé, ne ákame fɔ ntó nnó ajɔɔ́ ubi wɔ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Me nwyaá gempɔgé gétúgé gefɔgé muú yina. Me mpɔ́ fɔ́ ne gempɔgé gétú ya membɔɔ́. Ne genó ɛyi gekáge pyɛ nnó me mbɛ ne gempɔgé ɛkosé unó bi ulɛregé gepwa ya wɔ́.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Yɛ́ mbɔgé me nkɛlegé mampyɛ gempɔgé, ɛpyɛɛ́ fɔ́ me mbɛ ɛké geŋkekenégé muú, néndé me nké mpyɛ gempɔge ngaregé lé unó bi úlú wáwálé. Yɛ́mbɔ, me nshya nnó mpyɛɛ́ fɔ́ gempɔgé néndé nkɛlege fɔ́ nnó muú nyú fɔ áfɛré nnó me ŋea gemɛ dɔɔ́, mpwɔ unó bi me mpyɛ ne ɛbi me njɔ́gé.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ne mampyɛ nnó ɛkágé me mbwɛgé mmyɛ gétúgé ukpɛkpɛ unó bi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ me nkaá, ji alyaá nnó ɛfwyale ɛkwe me né mmyɛ. Ɛké lé meshií ne afyɛɛ́ me mmyɛ. Ɛfwyale ɛwémbɔ ɛlú ɛké lé muú dentɔɔ́ danchɔmeló ayi ji atɔme nnó achwɔ́ apyɛ ɛkágé me mbwɛgé mmyɛ.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Me nnɛmmyɛ maŋáné alɛɛ́ mbaá Ɛsɔwɔ né mechɔ ɛwéna nnó áfeé me ɛfwyale ɛwéna né mmyɛ.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Yɛ́mbɔ ji ajɔɔ́ ne me aké, “Galɔ́gálɔ́ wa ayi me nlɛregé bɔɔ́, akwane ne wɔ néndé gébégé muú abɛgé ne gepwa ne me nlɛrege uto ba cháŋéné né geŋwá jií.” Getú ɛyigémbɔ, metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me dɔɔ́ mambɛ wyɛ ne gempɔgé gétúgé gepwa ya nnó uto Kras upyɛɛ́ utɔɔ́ né geŋwá ya.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me mbɔgé me mbɛgé ne gepwa bɔɔ́ aké ajuú me mashyɛ mmyɛ, ne apyɛɛ́ nnó unó ubalegé me mmyɛ, ammyɛɛ́ amu ne me, ne achyɛgé me ɛfwyale gétúgé Kras. Néndé gébégé me mbɛgé ne gepwa gébé ɛyigémbɔ ne me ntoó cháŋéné.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Me mbɔ nkwe ɛké gekekenegé muú né mejɔɔ́ wa. Yɛ́mbɔ ɛnyú ne dépyɛɛ́ me nlú mbɔ néndé ɛnyú ne débɔ delú mamfɛɛ́ me né mbɛ ushu bɔɔ́ gétúgé utɔɔ́ bi me mpyɛɛ́. Néndé yɛ lé me nla nfu yɛ genó wɔ́, bɔɔ́ abi ɛnyú deké álú áŋgbá Kras, ápwɔɔ́ yɛ́ me né meti fɔ́ wɔ́.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Gébégé me nlú ne ɛnyú nlɛré nnó me nlú ŋgbá Kras wáwálé. Nko metɔɔ́ me mpyɛ ufelekpa né geluage nyú ne ukpɛkpɛ unó bi upyɛ bɔɔ́ álaá mano mekpo fuú.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ndé genó me mpyɛɛ́ mbaá machomelé bɔɔ́ Jisɔs ayifɔ nla mpyɛɛ́ ɛta nyú wɔ́? Genó ɛyigé me nla mpyɛɛ́ ɛta nyú wɔ́ gelú nnó me ngií fɔ́ ɛnyú nnó déchyɛɛ́ me unó bi me nkɛlege wɔ́. Né ɛgbɛ ɛwémbɔ, mpyɛ gyɛɛ́ jigé me nté.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nana me nkɛlege manchwɔ́ ngɛ ɛnyú né maŋáné ayi agbeé alɛɛ́. Yɛ́mbɔ nkɛlegé fɔ́ nnó ɛnyú déchyɛɛ́ me genó gefɔ, nkɛlege lé ɛnyú ambɔɔ́ ɛpɔ́fɔ́ unó bi ɛnyú déwyaá. Néndé baá melɔ fɔ wɔ́ apyɛ unó ábele mbaá antɛ ne amma bwɔ́ wɔ́, ɛlé antɛ ne amma ne ápyɛ ábele mbaá baá melɔ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Metɔɔ́ ɛgɔɔ́ me manchɔ yɛ́ndégenó ɛyigé me nwyaá gétúgé nyú choncho ne gemɛ ya. Ndɛre me nlɛrege ɛnyú gejeé dɔɔ́ nnó dékɛlege manlɛrege me lé gachyɛɛ́?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ɛnyú ambɔɔ́ dékagé nnó me ngií fɔ́ ɛnyú nnó déchyɛɛ́ me unó bi me nkɛlegé wɔ́. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ abifɔ né geluagé nyú ajɔ́gé aké, Me Pɔl nlú muú défyaá, mbwɔlegé ɛnyú nsɛlé unó mmyɛ défya defya.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Me mbwɔlé mbɔ ɛnyú nnó? Nnó me ntɔ mɛ muú nnó achwɔ́ abwɔlé ɛnyú asɛ unó?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Gébégé me nkpea Titɔs nnó achwɔ́ ɛta nyú ɛbwɔ́ ne ntɛ meŋmɛ se ayifɔ, nnó ji achwɔgé abwɔlé ɛnyú asɛ unó nyú detú? Ngba, ɛsé ne ji défɛregé wyɛɛ́ genó gemaá ne déwyaá ntó wyɛɛ́ gepɔ gemma.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ndɔ fɔ ɛnyú défɛregé nnó ɛsé déjɔ́gé mbɔ mejɔɔ́ ɛwéna ɛlé gétúgé dékɛlegé maŋga gemɛgé se né mbɛ ushu nyú. Mbɔ fɔ́ wɔ́, ɛsé déjɔ́gé ndɛre Kras achyɛgé ɛsé ɛshyɛ nnó déjɔɔ́ né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ. Aŋmɛ sé abi gejeé, yɛ́ndégenó ɛyigé ɛsé dépyɛɛ́ gelú lé nnó dépoó ɛnyú déwɛne né depɔré Ɛsɔwɔ.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Néndé nwyaá ɛfɔ né metɔɔ́ nnó nchwɔgé ɛwú mbanegé fɔ́ ɛnyú ndɛre nkɛlege nnó ɛnyú debɛ. Ne ɛnyú ntó dégɛné fɔ me gefɔɔ́ ɛyigé ɛnyú dékɛlege nnó me mbɛ. Nfɔɔ́ nnó ndɔfɔ nchwɔgé nyɛ, mbanege ɛnyú ndɛre déwamege mawame, défyɛɛ́ amɛ né unó atɛ, désɔɔ́ matɔɔ́ ne atɛ, déseé use, déjɔ́gé atɛ mesomeso, déchɔɔ́ mabɔ atɛ, dépyɛɛ́ neŋa ne dépyɛɛ́ unó mmyɛ bulébúlé.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Me nwyaá ɛfɔ́ né metɔɔ́ nnó nchwɔgé Ata Ɛsɔwɔ wa apyɛɛ́ nyɛ me nkpa mekpo unɔɔ́ gétúgé nyú, ne me nsomege nyɛ ne manse amɛ gétúgé gejamégé bɔɔ́ abi ápyɛ gabo álá kwɔré matɔɔ́ bwɔ́ alyaá gabo yimbɔ wɔ́. Ápyɛɛ́ wyɛ depɔ debodebo, ánane manane tametame, ne áwyaá metɔɔ́ mampyɛgé wyɛ unó ɛbimbɔ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.