2 Coríntios 11

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnɛne ɛnyú mmyɛ nnó deko metɔɔ́ dewú gekékénege mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé. Tagé matu déwú.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Metɔɔ́ ɛwé me nwyaá ne ɛnyú ɛmmyɛɛ́ demboó ndɛre ɛwé Ɛsɔwɔ awyaá. Ɛnyú delú ɛké maá mendée ayi me nshuú mantu ji neba né mbaá menɔ ama, ndɛre maá mendée ayi álá kaá mende wɔ́, ne menɔ yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, me nwyaá ɛfɔ metɔɔ́ nnó bɔɔ́ ábwɔ́lege nyɛ ɛnyú ndɛre danchomeló akpané défya abwɔlé Ife, ápyɛ ɛnyú délyaá depɔré Kras ɛtiré ɛnyú dékwɔlegé chánchá ne matɔɔ́ ɛnyú mako.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Me njɔ́gé mbɔ néndé ngɛ nnó ɛnyú dékamege yɛ́ndégenó kamegé. Yɛ́ muú achwɔ́ ne agaré ɛnyú mechɔ Jisɔs ayicha ayi ɛsé dela dégaré ɛnyú wɔ́, yɛ́ agaré lé ɛnyú mechɔ mendoó ɛwécha ɛwé ɛlá pɔ́ fɔ́ Mendoó Ukpea ɛwé ɛchwɔɔ́ ɛnyú mmyɛ yɛ́ ama achwɔ́ ne gefɔgé abya ayicha ayi álá pɔ́ fɔ́ abya melɔ́mélɔ́ ɛnyú dékame ne ji, ɛnyú dékamege fɔ wyɛ kamege, désɛle ubi amu apea.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Me nfɛré fɔ́ nnó bɔɔ́ abi désɛle nnó álú áŋgbá Jisɔs abi ápwɔɔ́ amu, ápwɔ me wɔ́.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yɛ́ ɛbɛ lé nnó me ngi fɔ́ ndɛre ajɔ́gé mejɔɔ́ cháŋéné wɔ́, me nkáge genó ɛyigé me njɔ́gé, dépyɛ mɛ ɛnyú dékaá mbɔ matimati.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Me nshulé mmyɛ ya mme nnó ɛnyú dékwɔ́ ŋgɔ, ngaré ɛnyú abya melɔ́mélɔ́ detu, nnó me mpyɛ mbɔ lé gabo?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Me mpyɛ utɔɔ́ né geluagé nyú, machomele bɔɔ́ Jisɔs né malɔ yicha achyɛgé me ŋka mfaá. Ndɛre mpyɛmbɔ ɛlú wyɛ ɛké ɛjoó ne njoó mbɔ ɛta bwɔ́ nnó me mpoó ɛnyú.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Gébégé me nlú ne ɛnyú, genó geké gelií me, nchyɛgé fɔ́ muú nyú fɔ́ ɛfwyale nnó achyɛgé me geji. Ɛlé aŋmɛ sé abi atane né gebagé mewaá Masedonia ne achwɔɔ́ me ne yɛ́ndégenó ɛyi gelií me. Né gébé ɛyi gekoó me nchyɛɛ́ fɔ́ ɛnyú ɛfwyale nnó dépoó me wɔ́ ne yɛ́ nana me nchyɛge fɔ́ ɛnyú ɛfwyale né meti fɔ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Me ngarege wáwálé ndɛre muú Kras ne gempɔgé nnó nsɛ maŋka nyú wɔ́. Ne yɛ́ muú akage gbɛ nnó mbɛgé fɔ́ gebagé mewaá Akaya geko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ulannó me nla ngigé fɔ́ nnó ɛnyú depogé me? Nnó ɛlú lé nnó me mbɔɔ́ fɔ́ gejeé ne ɛnyú wɔ́? Ɛsɔwɔ jimbií akaá nnó me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Me njyɛ wyɛ mbɛ mampyɛge genó ɛyi mpyɛɛ́ mbɔ nnó ngbɛ ɛkágé bɔɔ́ abi ásɛle gemɛgé bwɔ́ nnó alú aŋgba Kras ajyɛgé wyɛɛ́ mbɛ mandógé ɛbwɔ ɛwɔme nnó ápyɛ wyɛ unó gefɔ ɛyi me mpyɛɛ́.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ufɔɔ́ bɔɔ́ bina ápɔ́ fɔ́ áŋgbá Kras bogébogé. Ábwɔlege lé ɛnyú bwɔlegé. Ákɛne ágilege bɔɔ́ amɛ nnó ɛbwɔ́ álú áŋgbá Jisɔs Kras.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mechɔ ɛwéna ɛ́kágé pyɛ fɔ́ muú álá menó mekpo fuú néndé gébé ɛyigé fɔ danchɔmeló abwɔlégé agilege bɔɔ́ amɛ nnó ji alu ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛwé ɛchwɔɔ́ ne geŋgbɔ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ne ɛpɔ́fɔ́ genó gekɛ mbɔgé baá utɔɔ́ bií ntó agilege bɔɔ́ amɛ nnó álu baá utɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ne ɛfwyale ɛwé ɛbwɔ́ agɛné nyɛ ɛkwanege nyɛ ne utɔɔ́ bwɔ́ kwanegé.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ne mmagé nyuaré ngaré ɛnyú nnó ɛ́kágé muú fɔ́ afɛré nnó me nlú gekékénegé muú. Mbɔgé muú afɛrege nnó me nlú gekékénegé muú gɔgé me njɔɔ́ mejɔɔ́ ne gempɔgé ndɛre gekékénegé muú gejɔ́gé nnó me ntó mbɛ ne ɛkɛkɛ gempɔgé.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé ne gempɔgé ɛpɔ́fɔ́ Ata ne aké me njɔ́gé mbɔ. Me nké mpyɛɛ́ gempɔgé njɔ́gé mejɔɔ́ ɛké gekékénegé muú.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ne tɛ mbaá gejamégé bɔɔ́ ápyɛɛ́ gempɔgé ne unó bi akwaá ásɛle nnó uŋea gemɛ fa mme, me ntó mpyɛɛ́.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɛnyú abi déké déwyaá défɔɔ́ dɔɔ́, matɔɔ́ ágɔɔ́ ɛnyú dékógé metɔɔ́ né unó bi ukékéné bɔ ajɔ́gé.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ɛnyú dékógé metɔɔ́ mbɔgé bɔɔ́ ásɛ́ge ɛnyú ndɛre afwɛ yɛ́ ányɛɛ́ge ɛnyú upwɔɔ́, yɛ́ ájyarege ɛnyú mme, yɛ́ áké ábyaá ɛnyú, yɛ́ ádoó ɛnyú maka né ushu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Wɔ ɔh, me mbɔ nwyaá gepwa ndɛre nla mpyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina ɛta nyú, jige me nte.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Yɛ́ ɛbwɔ́ abɛ lé bɔɔ́ Hibru, me ntó nlu. Yɛ́ ábɛ́ lé bɔɔ́ Isrɛli, me ntó nlú. Yɛ́ ábɛ lé upyáne Abraham me ntó nlú.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Yɛ́ ábɛ́ ɛlé bɔɔ́ utɔɔ́ Jisɔs Kras, me njɔ́gé ɛké muú gebwɔɔ́ me mpwɔ ɛbwɔ́. Ɛba utɔɔ́ upwɔ ɛbi bwɔ́. Me nkpɛ denɔ ndɔndɔ ne ndɔ mpwɔ ɛbwɔ ako. Átulé me ápwɔ ɛbwɔ́ ako, ne negbo nekoó me amɛ ndɔndɔ ne ndɔ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bɔɔ́ Jus ádo me utó ɛsaá meso nekuú ne ɛni maŋáne ata.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bɔɔ́ Rom ádo me ne baá unɔɔ́ ndɔ ɛlɛɛ́. Bɔɔ́ áto me ne mataá ndɔ gamaá, makpe ágbɛlé ɛsé né ɛbɛɛ́ mega ndɔ ɛlɛɛ́. Gébé ɛyifɔ me nchɔ bií kpogelé utuú ne ŋwɔmese manwɔgé nnyi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Né nekɛ ɛniné me nkɛne, nkoó né manoó negbo. Nnyi neké nekpa me. Ánjo áké ájo me unó, ngɛ́ ɛfwyale né amu átɛ bɔɔ́ Jus, ngɛ chuchu né amu bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus. Ngɛ ɛfwyale né malɔ kpakpa, ne malú ayi bɔɔ́ álá ájwɔlegé fɔ́ wyɛɛ́. Ngɛ́ ɛfwyale né ɛbɛɛ́ mega, ngɛ ɛfwyale né amu bɔɔ́ abi aŋmaá amu nnó alu bɔɔ́ Jisɔs.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Me mpyɛɛ́ utɔɔ́ utouto mpwwaá. Gébé ɛyigé fɔ́ yɛ́ geja mbɛlegé. Gébé ɛyigé fɔ́ mbɛɛ́ mesa ne mmwɔlé manaá ɛ́wane. Gébé ɛyigé fɔ́ ntó njwɔ́legé uwyaá mesa nyúu gefwene, gébé ɛyi fɔ mbɛɛ́ fɔ́ ne mandeé makwerege mmyɛ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Yɛ́ ndɛre unó bina upyɛɛ́ me yɛ́ndé bií, ufɛre ɛbi me nfɛrege ndɛre machomele bɔɔ́ Jisɔs abɔɔ́ mankɛ́né úlú ɛké ɛlé gekpɛkpɛgé metuú ne nkpane ɛnɔɔ́ me.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ndé muú ayi abɛge ne gepwa né meti Ɛsɔwɔ fɔ byɔ ula ukɔrege me? Ndé muú ayi bɔɔ́ apyɛgé ji apyɛgé gabo metɔɔ́ ɛla ɛsɔɔ́ fɔ me ne ɛbwɔ́?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mbɔgé nnó me mbɔ mampyɛ gempɔge, mpyɛɛ́ né unó bi ulɛre ndɛre me nwyaá gepwa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ɛsɔwɔ ntɛ Ata sé Jisɔs muú débɔɔ́ mamfɛge tɛ kwyakwya, akaá nnó me mbyɔgé fɔ gebyɔ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Gébégé nlú né melɔ Damaskɔs, gɔmena muú apyɛ utɔɔ́ né nteé gefwagé Aretas, atɔ bɔɔ́ bɔ nku ábáme menombi gebamé nnó ánɔ melɔ ápyɛ me.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ fɔ áfyɛ me né mmu gesa, áshií manyií wyɛ atɛ me né empo ápwyaá manyií nshulé mme mbó.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.