2 Coríntios 11
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Nnɛne ɛnyú mmyɛ nnó deko metɔɔ́ dewú gekékénege mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé. Tagé matu déwú.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Metɔɔ́ ɛwé me nwyaá ne ɛnyú ɛmmyɛɛ́ demboó ndɛre ɛwé Ɛsɔwɔ awyaá. Ɛnyú delú ɛké maá mendée ayi me nshuú mantu ji neba né mbaá menɔ ama, ndɛre maá mendée ayi álá kaá mende wɔ́, ne menɔ yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, me nwyaá ɛfɔ metɔɔ́ nnó bɔɔ́ ábwɔ́lege nyɛ ɛnyú ndɛre danchomeló akpané défya abwɔlé Ife, ápyɛ ɛnyú délyaá depɔré Kras ɛtiré ɛnyú dékwɔlegé chánchá ne matɔɔ́ ɛnyú mako.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Me njɔ́gé mbɔ néndé ngɛ nnó ɛnyú dékamege yɛ́ndégenó kamegé. Yɛ́ muú achwɔ́ ne agaré ɛnyú mechɔ Jisɔs ayicha ayi ɛsé dela dégaré ɛnyú wɔ́, yɛ́ agaré lé ɛnyú mechɔ mendoó ɛwécha ɛwé ɛlá pɔ́ fɔ́ Mendoó Ukpea ɛwé ɛchwɔɔ́ ɛnyú mmyɛ yɛ́ ama achwɔ́ ne gefɔgé abya ayicha ayi álá pɔ́ fɔ́ abya melɔ́mélɔ́ ɛnyú dékame ne ji, ɛnyú dékamege fɔ wyɛ kamege, désɛle ubi amu apea.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Me nfɛré fɔ́ nnó bɔɔ́ abi désɛle nnó álú áŋgbá Jisɔs abi ápwɔɔ́ amu, ápwɔ me wɔ́.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yɛ́ ɛbɛ lé nnó me ngi fɔ́ ndɛre ajɔ́gé mejɔɔ́ cháŋéné wɔ́, me nkáge genó ɛyigé me njɔ́gé, dépyɛ mɛ ɛnyú dékaá mbɔ matimati.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Me nshulé mmyɛ ya mme nnó ɛnyú dékwɔ́ ŋgɔ, ngaré ɛnyú abya melɔ́mélɔ́ detu, nnó me mpyɛ mbɔ lé gabo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Me mpyɛ utɔɔ́ né geluagé nyú, machomele bɔɔ́ Jisɔs né malɔ yicha achyɛgé me ŋka mfaá. Ndɛre mpyɛmbɔ ɛlú wyɛ ɛké ɛjoó ne njoó mbɔ ɛta bwɔ́ nnó me mpoó ɛnyú.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Gébégé me nlú ne ɛnyú, genó geké gelií me, nchyɛgé fɔ́ muú nyú fɔ́ ɛfwyale nnó achyɛgé me geji. Ɛlé aŋmɛ sé abi atane né gebagé mewaá Masedonia ne achwɔɔ́ me ne yɛ́ndégenó ɛyi gelií me. Né gébé ɛyi gekoó me nchyɛɛ́ fɔ́ ɛnyú ɛfwyale nnó dépoó me wɔ́ ne yɛ́ nana me nchyɛge fɔ́ ɛnyú ɛfwyale né meti fɔ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Me ngarege wáwálé ndɛre muú Kras ne gempɔgé nnó nsɛ maŋka nyú wɔ́. Ne yɛ́ muú akage gbɛ nnó mbɛgé fɔ́ gebagé mewaá Akaya geko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ulannó me nla ngigé fɔ́ nnó ɛnyú depogé me? Nnó ɛlú lé nnó me mbɔɔ́ fɔ́ gejeé ne ɛnyú wɔ́? Ɛsɔwɔ jimbií akaá nnó me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Me njyɛ wyɛ mbɛ mampyɛge genó ɛyi mpyɛɛ́ mbɔ nnó ngbɛ ɛkágé bɔɔ́ abi ásɛle gemɛgé bwɔ́ nnó alú aŋgba Kras ajyɛgé wyɛɛ́ mbɛ mandógé ɛbwɔ ɛwɔme nnó ápyɛ wyɛ unó gefɔ ɛyi me mpyɛɛ́.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ufɔɔ́ bɔɔ́ bina ápɔ́ fɔ́ áŋgbá Kras bogébogé. Ábwɔlege lé ɛnyú bwɔlegé. Ákɛne ágilege bɔɔ́ amɛ nnó ɛbwɔ́ álú áŋgbá Jisɔs Kras.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mechɔ ɛwéna ɛ́kágé pyɛ fɔ́ muú álá menó mekpo fuú néndé gébé ɛyigé fɔ danchɔmeló abwɔlégé agilege bɔɔ́ amɛ nnó ji alu ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛwé ɛchwɔɔ́ ne geŋgbɔ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ne ɛpɔ́fɔ́ genó gekɛ mbɔgé baá utɔɔ́ bií ntó agilege bɔɔ́ amɛ nnó álu baá utɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ne ɛfwyale ɛwé ɛbwɔ́ agɛné nyɛ ɛkwanege nyɛ ne utɔɔ́ bwɔ́ kwanegé.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ne mmagé nyuaré ngaré ɛnyú nnó ɛ́kágé muú fɔ́ afɛré nnó me nlú gekékénegé muú. Mbɔgé muú afɛrege nnó me nlú gekékénegé muú gɔgé me njɔɔ́ mejɔɔ́ ne gempɔgé ndɛre gekékénegé muú gejɔ́gé nnó me ntó mbɛ ne ɛkɛkɛ gempɔgé.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé ne gempɔgé ɛpɔ́fɔ́ Ata ne aké me njɔ́gé mbɔ. Me nké mpyɛɛ́ gempɔgé njɔ́gé mejɔɔ́ ɛké gekékénegé muú.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ne tɛ mbaá gejamégé bɔɔ́ ápyɛɛ́ gempɔgé ne unó bi akwaá ásɛle nnó uŋea gemɛ fa mme, me ntó mpyɛɛ́.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ɛnyú abi déké déwyaá défɔɔ́ dɔɔ́, matɔɔ́ ágɔɔ́ ɛnyú dékógé metɔɔ́ né unó bi ukékéné bɔ ajɔ́gé.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ɛnyú dékógé metɔɔ́ mbɔgé bɔɔ́ ásɛ́ge ɛnyú ndɛre afwɛ yɛ́ ányɛɛ́ge ɛnyú upwɔɔ́, yɛ́ ájyarege ɛnyú mme, yɛ́ áké ábyaá ɛnyú, yɛ́ ádoó ɛnyú maka né ushu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Wɔ ɔh, me mbɔ nwyaá gepwa ndɛre nla mpyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina ɛta nyú, jige me nte.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yɛ́ ɛbwɔ́ abɛ lé bɔɔ́ Hibru, me ntó nlu. Yɛ́ ábɛ́ lé bɔɔ́ Isrɛli, me ntó nlú. Yɛ́ ábɛ lé upyáne Abraham me ntó nlú.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yɛ́ ábɛ́ ɛlé bɔɔ́ utɔɔ́ Jisɔs Kras, me njɔ́gé ɛké muú gebwɔɔ́ me mpwɔ ɛbwɔ́. Ɛba utɔɔ́ upwɔ ɛbi bwɔ́. Me nkpɛ denɔ ndɔndɔ ne ndɔ mpwɔ ɛbwɔ ako. Átulé me ápwɔ ɛbwɔ́ ako, ne negbo nekoó me amɛ ndɔndɔ ne ndɔ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Bɔɔ́ Jus ádo me utó ɛsaá meso nekuú ne ɛni maŋáne ata.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bɔɔ́ Rom ádo me ne baá unɔɔ́ ndɔ ɛlɛɛ́. Bɔɔ́ áto me ne mataá ndɔ gamaá, makpe ágbɛlé ɛsé né ɛbɛɛ́ mega ndɔ ɛlɛɛ́. Gébé ɛyifɔ me nchɔ bií kpogelé utuú ne ŋwɔmese manwɔgé nnyi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Né nekɛ ɛniné me nkɛne, nkoó né manoó negbo. Nnyi neké nekpa me. Ánjo áké ájo me unó, ngɛ́ ɛfwyale né amu átɛ bɔɔ́ Jus, ngɛ chuchu né amu bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus. Ngɛ ɛfwyale né malɔ kpakpa, ne malú ayi bɔɔ́ álá ájwɔlegé fɔ́ wyɛɛ́. Ngɛ́ ɛfwyale né ɛbɛɛ́ mega, ngɛ ɛfwyale né amu bɔɔ́ abi aŋmaá amu nnó alu bɔɔ́ Jisɔs.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Me mpyɛɛ́ utɔɔ́ utouto mpwwaá. Gébé ɛyigé fɔ́ yɛ́ geja mbɛlegé. Gébé ɛyigé fɔ́ mbɛɛ́ mesa ne mmwɔlé manaá ɛ́wane. Gébé ɛyigé fɔ́ ntó njwɔ́legé uwyaá mesa nyúu gefwene, gébé ɛyi fɔ mbɛɛ́ fɔ́ ne mandeé makwerege mmyɛ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Yɛ́ ndɛre unó bina upyɛɛ́ me yɛ́ndé bií, ufɛre ɛbi me nfɛrege ndɛre machomele bɔɔ́ Jisɔs abɔɔ́ mankɛ́né úlú ɛké ɛlé gekpɛkpɛgé metuú ne nkpane ɛnɔɔ́ me.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ndé muú ayi abɛge ne gepwa né meti Ɛsɔwɔ fɔ byɔ ula ukɔrege me? Ndé muú ayi bɔɔ́ apyɛgé ji apyɛgé gabo metɔɔ́ ɛla ɛsɔɔ́ fɔ me ne ɛbwɔ́?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mbɔgé nnó me mbɔ mampyɛ gempɔge, mpyɛɛ́ né unó bi ulɛre ndɛre me nwyaá gepwa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ɛsɔwɔ ntɛ Ata sé Jisɔs muú débɔɔ́ mamfɛge tɛ kwyakwya, akaá nnó me mbyɔgé fɔ gebyɔ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Gébégé nlú né melɔ Damaskɔs, gɔmena muú apyɛ utɔɔ́ né nteé gefwagé Aretas, atɔ bɔɔ́ bɔ nku ábáme menombi gebamé nnó ánɔ melɔ ápyɛ me.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ fɔ áfyɛ me né mmu gesa, áshií manyií wyɛ atɛ me né empo ápwyaá manyií nshulé mme mbó.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.