2 Coríntios 11

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nnɛne ɛnyú mmyɛ nnó deko metɔɔ́ dewú gekékénege mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé. Tagé matu déwú.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Metɔɔ́ ɛwé me nwyaá ne ɛnyú ɛmmyɛɛ́ demboó ndɛre ɛwé Ɛsɔwɔ awyaá. Ɛnyú delú ɛké maá mendée ayi me nshuú mantu ji neba né mbaá menɔ ama, ndɛre maá mendée ayi álá kaá mende wɔ́, ne menɔ yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, me nwyaá ɛfɔ metɔɔ́ nnó bɔɔ́ ábwɔ́lege nyɛ ɛnyú ndɛre danchomeló akpané défya abwɔlé Ife, ápyɛ ɛnyú délyaá depɔré Kras ɛtiré ɛnyú dékwɔlegé chánchá ne matɔɔ́ ɛnyú mako.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Me njɔ́gé mbɔ néndé ngɛ nnó ɛnyú dékamege yɛ́ndégenó kamegé. Yɛ́ muú achwɔ́ ne agaré ɛnyú mechɔ Jisɔs ayicha ayi ɛsé dela dégaré ɛnyú wɔ́, yɛ́ agaré lé ɛnyú mechɔ mendoó ɛwécha ɛwé ɛlá pɔ́ fɔ́ Mendoó Ukpea ɛwé ɛchwɔɔ́ ɛnyú mmyɛ yɛ́ ama achwɔ́ ne gefɔgé abya ayicha ayi álá pɔ́ fɔ́ abya melɔ́mélɔ́ ɛnyú dékame ne ji, ɛnyú dékamege fɔ wyɛ kamege, désɛle ubi amu apea.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Me nfɛré fɔ́ nnó bɔɔ́ abi désɛle nnó álú áŋgbá Jisɔs abi ápwɔɔ́ amu, ápwɔ me wɔ́.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yɛ́ ɛbɛ lé nnó me ngi fɔ́ ndɛre ajɔ́gé mejɔɔ́ cháŋéné wɔ́, me nkáge genó ɛyigé me njɔ́gé, dépyɛ mɛ ɛnyú dékaá mbɔ matimati.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Me nshulé mmyɛ ya mme nnó ɛnyú dékwɔ́ ŋgɔ, ngaré ɛnyú abya melɔ́mélɔ́ detu, nnó me mpyɛ mbɔ lé gabo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Me mpyɛ utɔɔ́ né geluagé nyú, machomele bɔɔ́ Jisɔs né malɔ yicha achyɛgé me ŋka mfaá. Ndɛre mpyɛmbɔ ɛlú wyɛ ɛké ɛjoó ne njoó mbɔ ɛta bwɔ́ nnó me mpoó ɛnyú.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Gébégé me nlú ne ɛnyú, genó geké gelií me, nchyɛgé fɔ́ muú nyú fɔ́ ɛfwyale nnó achyɛgé me geji. Ɛlé aŋmɛ sé abi atane né gebagé mewaá Masedonia ne achwɔɔ́ me ne yɛ́ndégenó ɛyi gelií me. Né gébé ɛyi gekoó me nchyɛɛ́ fɔ́ ɛnyú ɛfwyale nnó dépoó me wɔ́ ne yɛ́ nana me nchyɛge fɔ́ ɛnyú ɛfwyale né meti fɔ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Me ngarege wáwálé ndɛre muú Kras ne gempɔgé nnó nsɛ maŋka nyú wɔ́. Ne yɛ́ muú akage gbɛ nnó mbɛgé fɔ́ gebagé mewaá Akaya geko.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ulannó me nla ngigé fɔ́ nnó ɛnyú depogé me? Nnó ɛlú lé nnó me mbɔɔ́ fɔ́ gejeé ne ɛnyú wɔ́? Ɛsɔwɔ jimbií akaá nnó me mbɔɔ́ gejeé ne ɛnyú.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Me njyɛ wyɛ mbɛ mampyɛge genó ɛyi mpyɛɛ́ mbɔ nnó ngbɛ ɛkágé bɔɔ́ abi ásɛle gemɛgé bwɔ́ nnó alú aŋgba Kras ajyɛgé wyɛɛ́ mbɛ mandógé ɛbwɔ ɛwɔme nnó ápyɛ wyɛ unó gefɔ ɛyi me mpyɛɛ́.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ufɔɔ́ bɔɔ́ bina ápɔ́ fɔ́ áŋgbá Kras bogébogé. Ábwɔlege lé ɛnyú bwɔlegé. Ákɛne ágilege bɔɔ́ amɛ nnó ɛbwɔ́ álú áŋgbá Jisɔs Kras.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mechɔ ɛwéna ɛ́kágé pyɛ fɔ́ muú álá menó mekpo fuú néndé gébé ɛyigé fɔ danchɔmeló abwɔlégé agilege bɔɔ́ amɛ nnó ji alu ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛwé ɛchwɔɔ́ ne geŋgbɔ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ne ɛpɔ́fɔ́ genó gekɛ mbɔgé baá utɔɔ́ bií ntó agilege bɔɔ́ amɛ nnó álu baá utɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ne ɛfwyale ɛwé ɛbwɔ́ agɛné nyɛ ɛkwanege nyɛ ne utɔɔ́ bwɔ́ kwanegé.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ne mmagé nyuaré ngaré ɛnyú nnó ɛ́kágé muú fɔ́ afɛré nnó me nlú gekékénegé muú. Mbɔgé muú afɛrege nnó me nlú gekékénegé muú gɔgé me njɔɔ́ mejɔɔ́ ne gempɔgé ndɛre gekékénegé muú gejɔ́gé nnó me ntó mbɛ ne ɛkɛkɛ gempɔgé.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mejɔɔ́ ɛwé me njɔ́gé ne gempɔgé ɛpɔ́fɔ́ Ata ne aké me njɔ́gé mbɔ. Me nké mpyɛɛ́ gempɔgé njɔ́gé mejɔɔ́ ɛké gekékénegé muú.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ne tɛ mbaá gejamégé bɔɔ́ ápyɛɛ́ gempɔgé ne unó bi akwaá ásɛle nnó uŋea gemɛ fa mme, me ntó mpyɛɛ́.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɛnyú abi déké déwyaá défɔɔ́ dɔɔ́, matɔɔ́ ágɔɔ́ ɛnyú dékógé metɔɔ́ né unó bi ukékéné bɔ ajɔ́gé.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ɛnyú dékógé metɔɔ́ mbɔgé bɔɔ́ ásɛ́ge ɛnyú ndɛre afwɛ yɛ́ ányɛɛ́ge ɛnyú upwɔɔ́, yɛ́ ájyarege ɛnyú mme, yɛ́ áké ábyaá ɛnyú, yɛ́ ádoó ɛnyú maka né ushu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Wɔ ɔh, me mbɔ nwyaá gepwa ndɛre nla mpyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina ɛta nyú, jige me nte.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Yɛ́ ɛbwɔ́ abɛ lé bɔɔ́ Hibru, me ntó nlu. Yɛ́ ábɛ́ lé bɔɔ́ Isrɛli, me ntó nlú. Yɛ́ ábɛ lé upyáne Abraham me ntó nlú.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Yɛ́ ábɛ́ ɛlé bɔɔ́ utɔɔ́ Jisɔs Kras, me njɔ́gé ɛké muú gebwɔɔ́ me mpwɔ ɛbwɔ́. Ɛba utɔɔ́ upwɔ ɛbi bwɔ́. Me nkpɛ denɔ ndɔndɔ ne ndɔ mpwɔ ɛbwɔ ako. Átulé me ápwɔ ɛbwɔ́ ako, ne negbo nekoó me amɛ ndɔndɔ ne ndɔ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Bɔɔ́ Jus ádo me utó ɛsaá meso nekuú ne ɛni maŋáne ata.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Bɔɔ́ Rom ádo me ne baá unɔɔ́ ndɔ ɛlɛɛ́. Bɔɔ́ áto me ne mataá ndɔ gamaá, makpe ágbɛlé ɛsé né ɛbɛɛ́ mega ndɔ ɛlɛɛ́. Gébé ɛyifɔ me nchɔ bií kpogelé utuú ne ŋwɔmese manwɔgé nnyi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Né nekɛ ɛniné me nkɛne, nkoó né manoó negbo. Nnyi neké nekpa me. Ánjo áké ájo me unó, ngɛ́ ɛfwyale né amu átɛ bɔɔ́ Jus, ngɛ chuchu né amu bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus. Ngɛ ɛfwyale né malɔ kpakpa, ne malú ayi bɔɔ́ álá ájwɔlegé fɔ́ wyɛɛ́. Ngɛ́ ɛfwyale né ɛbɛɛ́ mega, ngɛ ɛfwyale né amu bɔɔ́ abi aŋmaá amu nnó alu bɔɔ́ Jisɔs.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Me mpyɛɛ́ utɔɔ́ utouto mpwwaá. Gébé ɛyigé fɔ́ yɛ́ geja mbɛlegé. Gébé ɛyigé fɔ́ mbɛɛ́ mesa ne mmwɔlé manaá ɛ́wane. Gébé ɛyigé fɔ́ ntó njwɔ́legé uwyaá mesa nyúu gefwene, gébé ɛyi fɔ mbɛɛ́ fɔ́ ne mandeé makwerege mmyɛ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Yɛ́ ndɛre unó bina upyɛɛ́ me yɛ́ndé bií, ufɛre ɛbi me nfɛrege ndɛre machomele bɔɔ́ Jisɔs abɔɔ́ mankɛ́né úlú ɛké ɛlé gekpɛkpɛgé metuú ne nkpane ɛnɔɔ́ me.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ndé muú ayi abɛge ne gepwa né meti Ɛsɔwɔ fɔ byɔ ula ukɔrege me? Ndé muú ayi bɔɔ́ apyɛgé ji apyɛgé gabo metɔɔ́ ɛla ɛsɔɔ́ fɔ me ne ɛbwɔ́?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Mbɔgé nnó me mbɔ mampyɛ gempɔge, mpyɛɛ́ né unó bi ulɛre ndɛre me nwyaá gepwa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ɛsɔwɔ ntɛ Ata sé Jisɔs muú débɔɔ́ mamfɛge tɛ kwyakwya, akaá nnó me mbyɔgé fɔ gebyɔ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Gébégé nlú né melɔ Damaskɔs, gɔmena muú apyɛ utɔɔ́ né nteé gefwagé Aretas, atɔ bɔɔ́ bɔ nku ábáme menombi gebamé nnó ánɔ melɔ ápyɛ me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ fɔ áfyɛ me né mmu gesa, áshií manyií wyɛ atɛ me né empo ápwyaá manyií nshulé mme mbó.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.