1 Coríntios 9

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me nwyaá ɛbwɔnyɛ mampyɛ yɛ́ndégenó ɛyigé gelu cho. Me nlú ŋgbá Jisɔs Kras, nkpa amɛ yá ngɛ Ata sé Jisɔs wáwálé, ne ɛnyú delu utɔɔ́ bá bi mpyɛɛ́ ndɛre Ata achyɛgé me ɛshyɛ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Yɛ́ bɔɔ́ abifɔ álá ákaá nnó me nlú ŋgbá Kras wɔ, ɛnyú ambɔɔ́ dékaá wáwálé nnó me nlú ŋgbá Jisɔs. Ɛnyú délu gelo ɛyigé gelɛré nnó me nlú ŋgbá Jisɔs Kras.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Gɛná, ne menshúgé meko mbaá bɔɔ́ abi ákɛlégé manjɔɔ́ nnó me mpɔ́fɔ́ ŋgbá Kras.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ɛsé dékwané mansɛ menyɛ́ ayi dényɛ́ mbaá bɔɔ́ né utɔɔ́ ɛbí ɛsé dépyɛ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nnó ɛsé dékwané fɔ mamba andée dékɛne ne ɛbwɔ́ ndɛre Pita ne áŋgbá Jisɔs abifɔ, ne aŋmɛ Ata Jisɔs ápyɛ wɔ́?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Waá nnó wyɛlé ɛsé ne Banabas ne débɔɔ́ mampyɛ utɔɔ́ ne amu sé gɛné dégɛ́ menyɛɛ́ ayi dényɛɛ́?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndé muú be, ayi apyɛ utɔɔ́, anyɛɛ́ né mmu gebagé nkú jií? Muú ayi apɛne genɔɔ́ ɛyi géwɔ́me umpome abɔ́ manyɛ́ umpomé bi genɔɔ́ ɛyigémbɔ gewɔ́me, wa mbɔ fɔ́ wɔ́? Ne muú ayi ábáme mpɔ, abɔ́ manyú nebɛne mpɔ wa mbɔ fɔ́ wɔ́?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ɛnyú défɛ́régé fɔ́ nnó unó bí menjɔɔ́ mbɔ, utané lé né metɔɔ́ mekwaá. Mabɛ́ ayi Ɛsɔwɔ achyɛ Mosis agárege wyɛ mbɔntó.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mabɛ ayi Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ Mosis aké, “Muú áwɛ́gé fɔ́ meno mpɔ ayi apyɛɛ́ utɔɔ́ né mekɔɔ́ gébégé aké apyɛɛ́ utɔɔ́ né mmu mekɔɔ́.” Ɛ́kágé ɛsé défɛ́ré nnó Ɛsɔwɔ abɔ́ ajɔɔ́ mbɔ atóo lé ne mpɔ ɛjiɛji.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nnó genó ɛyigé Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ mbɔ getoó ne ɛsé wɔ́? Getoó ne ɛsé wáwálé néndé muú ayi apɛné mbwɛ́ né mekɔɔ́ ne ayi aferege mbwɛ́ ɛbwɔ́ ako ánɛrégé matɔɔ́ nnó mbɔɔ́ mekɔɔ́ achyɛge nyɛ awuú bwɔ́ mbwɛ́.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ɛsé depɛ́ depɔré Ɛsɔwɔ né matɔɔ́ nyú wyɛ ɛké mbwɛ́ ayi muú apɛné né mekɔɔ́, nnó ɛlú mechɔ mebo ndɛre ɛnyú dépóge ɛsé ne unó bi menyammyɛ sé ákɛlegé?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mbɔ́gé ɛnyú déchyɛge unó mbaá atɛ bɔɔ́ abifɔ bɔɔ́ abi áwyaá ntó ɛbwɔnyɛ mansé ubi, nnó ɛsé ntó dékwané fɔ́ mansɛ́ unó ɛta nyú ɛbi ujamé upwɔɔ́ yɛ́ ɛbi bwɔ́ wɔ́?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɛnyú dékaá wáwálé nnó bɔɔ́ abi ápyɛ utɔɔ́ né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, áwú bwɔ́ menyɛɛ́ átánégé lé ɛfɛɛ́. Ne ampyɛ upɛ abi apyɛ upɛ né geluɔ́gé upɛɛ́ Ɛsɔwɔ, awú bwɔ́ menyɛɛ́ ntó átanégé né menyɛɛ́ upɛ ayi bɔɔ́ áchyɛgé.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Wyɛmbɔ ntó ne Kras Jisɔs agáré nnó bɔɔ́ abi ágárége abya melɔ́mélɔ́, awú bwɔ́ menyɛɛ́ abɔ mantanege lé né mbaá bɔɔ́ abi áwuú abya melɔ́mélɔ́.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yɛ́mbɔ, nlú dansɛ ɛbwɔnyɛ ɛwena mpyɛɛ́ unó bi úlú cho mampyɛ. Yɛ́ ɛlé nsame mbɔ, nsamé fɔ́ nnó ɛnyú déchyɛ me ubi. Ɛlú galɔ́gálɔ́ nnó me nkpɛ ngbo lé mbya ayi ngarege abya melɔ́mélɔ́ nla nsɛlé fɔ́ genó.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Me nkɛ ngárege abya melɔ́mélɔ́ ɛwémbɔ ɛpyɛɛ́ fɔ́ nnó me ndogé ɛbwɔ́ ɛwɔme, néndé ɛ́lé utɔɔ́ bá ɛbi me mbɔɔ́ mámpyɛ. Ne mbɔ́gé nla ngaré abya melɔ́mélɔ́ yina wɔ́, ɛbɔɔ́ nyɛ ne me.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ɛbɛ nnó me mbɔɔ́ ne mbɔ njyaá gemɛ ya nnó ngarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́, me mbɔ nkɛlege nsa. Yɛ́mbɔ me mbɔɔ́ fɔ́ wɔ́ njyaá gemɛ ya wɔ́, ɛ́lé Ɛsɔwɔ ne ajyaá me ne áfyɛɛ́ me utɔɔ́ bií né amu nnó mpyɛgé.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ne nsá wa alú nnó, né utɔɔ́ bina? Ɛkosé metɔɔ́ megɔ́mégɔ́ ɛwé menwyaá gétúgé ngarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ detú. Ngárege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ ngíge fɔ́ nnó achyɛɛ́ me genó ndɛre muú ayi agarégé abya melɔ́mélɔ́ ábɔɔ́ mangií.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Me mpɔ́ yɛ́ mefwɛ́ mbaá muú fɔ́, yɛ́mbɔ nsɛ gemɛ ya nkane mefwɛ mbaá bɔɔ́ ako nnó mpyɛ gejamégé bɔɔ́ áfyɛ matɔɔ́ ne Kras.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Me njyɛgé mbaá ayi bɔɔ́ Jus alú, ŋkwe ɛké muú Jus nnó mpyɛ ɛbwɔ́ áfyɛ metɔɔ́ ne Kras. Ne njyɛgé ntó né mbaá ayi bɔɔ́ abi ákwɔlege mabɛ Mosis alú, nkwe ɛké muú ayi ákwɔlege mabɛ Mosis nnó mpyɛ ɛbwɔ́ áfyɛ metɔɔ́ ne Kras, yɛ́ ɛlé me nlá pɔ́ fɔ́ muú ayi ákwɔlégé mabɛ Mosis.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Njyɛgé mbaá bɔɔ́ abi álá kágé mabɛ Mosis, nkwe ɛké muú bwɔ́ nnó mpyɛ ɛbwɔ́ áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Ne yɛ́ ɛlé nlá nkwɔ́légé mabɛ Mosis ɛpɔ́fɔ́ nnó nkwɔlégé fɔ́ mabɛ Ɛsɔwɔ, nkwɔlé, néndé nkwɔlégé mabɛ Kras.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Njyɛgé mbaá bɔɔ́ abi álá lú dambɛne né dépɔré Ɛsɔwɔ, nkwe ɛké muú bwɔ́ nnó mpyɛ ɛbwɔ́ ábɛné né depɔré Ɛsɔwɔ. Me mbwɔlége yɛ́ndé gefɔ́gé muú né mati mako nnó ɛbɛgé kɔ́kɔ́gé mmyɛ mpyɛ yɛ́ abifɔ áfyɛ metɔɔ́ ne Kras.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mempyɛɛ́ unó bina uko nnó abya melɔ́mélɔ́ ajyɛgé mbɛ nnó meso gébé me ntó mbɔ mejeé ɛwé abya melɔ́mélɔ́ achwɔɔ́ ne ɛwú mbaá bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne ji.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ɛnyú dékaá nnó mankwɔ́lé Ɛsɔwɔ alú ɛké metú gátɛ́lé. Bɔɔ́ abi ákpɛne wyɛ ako álómege, yɛ́mbɔ, ɛlé muú ama ne abɔɔ́ nsa. Gétú ɛyigémbɔ, kwɔlégé Ɛsɔwɔ cháŋéné nnó meso gébé débɔ́ nsa wyɛ nkane muú ayi álómege gátɛ́lé abɔɔ́ nsa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yɛ́ndémuú ayi akpɛne né metu gátɛ́lé, asɛlé gébé, akpomé mmyɛ né mati mako. Apyɛ mbɔ nnó abɔ́ nsa, ne nsa yimbɔ alú ayi áchɔge. Yɛ́mbɔ nsa ayi ɛsé bɔɔ́ Ɛsɔwɔ débɔɔ́ nyɛ alú lé nsa ayi álá chɛ́gé fɔ́ tɛ kwyakwya.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Gétú ɛyigémbɔ, ne me nlá nlómégé fɔ́ ɛké muú ayi álá pɔ́ ne genó ɛyigé anɛrégé metɔɔ́ wyɛ mambɔ. Me mmyɛ fɔ́ ɛké muú ayi amyɛɛ́ umyɛɛ́ adoó ukwɛkwɛ né mme detú.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mpyɛ menyammyɛ wa awuú ubalé nnó áwúgé ne me. Mpyɛɛ́ mbɔ nnó ɛ́kágé me ngarége bɔɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛbwɔ́ ábɔ́ nsa, membɔɔ́ nnó detu.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.