Marcos 8
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Arltang arrpenhel tjerrtj map Jesu-warn arraw-irretj-alpek. Mern ingkerrek kel ywerrekarleng, Jesu kwertengerl kwerenh mapeh ntangkelhek, inenh rang ilek,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nhenh map kel arltang rrpwetj nwernehel-ayeng anek mern-kweny angayel. Yeng-artek ineh ltarrp-irrem.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tjerrtj arrpenh map kwenh mer ntwarreng petjekarl. Thang apek inenh lyet angayel mer-warn lanthemeng, inang apek tjeyel ampwerrehetjeng.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kwertengerl mapel renh ilek, “Mer nhenh-artek rrkwal anthwerr. Nthenheham nwern mern inetjenh, tjerrtj nhenh map anhwerlk-iletjeh?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesu-el inenh pawenhek, “Mern nthakentjam arrehantherr-henh intem?” Inang renh ilek, “Mern 7 war.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesu-el tjerrtj arwenth inenh ilek, inang aherneh arrernelhetjeh. Kwereng rang mern 7 inenh inemel, rang Altjerr-warn angkek, mern arlkwetjeh-anngernt. Kwereng mern inenh ltwakemel rang mern ngkweltj inenh kwertengerl mapeh anthek, tjerrtj ineh irrarnp-iletjeh.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ineh ker irrpenng rrpwetj intek. Rang Altjerr renh ker irrpenng ineh pawenhek. Rang kwertengerl mapeh anthek, tjerrtj mapeh irrarnp-iletjeh.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tjerrtj map inang mern ker irrpenng arwenth arlkwemel anhwerlk-irrek. Ingkern inang arlkwekarl-penh ampeny kwetjemel, kwertengerl inang 7 pantheh arlwelemel arrernek. Tjerrtj map inarl mern ker irrpenng arlkwekarl, inartek anek 4,000. Jesu-el tjerrtj inenh mer-warn alpetjeh lanthek.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kwer-penh rang boat antjerl-alhek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang boat-el alhek kwatj alay itep arrpenh-warn, mer Dalmanuth-warn.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Artwang Pharisee rrpwetj petjek, Jesu-el-ayeng angkerretjeh. Inang renh arrkernemel pawenhek, “Twer alker-areny ngkwengenh nwerneh mernay!”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesu rang angerr ahey-angkek. Rang inenh pawenhek, “Arrantherr yengenh kweteth arlkarem, arrantherrenh twer tjengenh mernetjeh. Itja, thang arrantherrenh itja kwet mernetjenh.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Rang inenh imperl-alhek. Rang weth boat-eh antjemel rang kwatj alay-angkwerr boat-el alhek arrwengak iter-warn, kwertengerl kwerenh map-akert.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Arrwekel kwertengerl map-artek mern arrpenheh angwerrerl-alhek. Inang mern nyentant-akert boat-warn antjerl-alhek.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Inang alhep-alhekarleng, Jesu-el inenh alhel-aremel ilek, “Arrantherr-artek artwang Pharisee mapeng King Herod-eng arelhetjeh. Angketj inehenh-artek anem mern arlwar-ilenh-ilenh-artek.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kwertengerl map angketj nhenh-penh angkerrek. Lakenh inang ilerrek, “Nwern mern itja angek. Rartek nwernenh lakenh ilek.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesu rang kel kaltj anek, angketj inarl angkerretjam-arleh. Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr mern-penh angkerrem? Arrantherr kwenh itja angketj tjengenh alhengk-arem! Arrantherr irlpang marnt kwetam?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Arrantherr anem annga-akert. Wenheng arrantherr ywarn arem? Arrantherr anem irlpang-akert. Wenhengam arrantherr ywarn awem? Arrantherr mern nheng-penh angwerrekam?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Panth nthakentjam arrantherr arlwelek mern ngkweltj-akert, nheng tharl tjerrtj 5,000 wantekarl mern 5-el?” Inang renh ilek, “12 panth kwenh.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Panth nthakentjam arrantherr mern ngkweltj arlwelek, tjerrtj 4,000 thang wantekarleng mern 7-el?” Inang renh ilek, “7 panth kwenh.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Rang inenh pawenhemel ilek, “Wenh-penh yeng angkem? Arrantherr angketj tjengenh itja kwet alhengk-arem!”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Bethsaida town-warn alhek. Mer-areny mapel artwang pweng nyent Jesu-warn angetjek. Tjerrtj inang Jesu pawenhek, rang artwang pweng renh arnpetjeh.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesu-el artwang renh iltjang rrkwemel town-eng keth-warn angek. Jesu-el apelh arrernek artwang pweng-henh anngarleh. Jesu-el iltjang artwang kwer-warn arrernemel, renh pawenhek, “Ntwang apek arem?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Artwang rang angkek, “Yew, thang tjerrtj map arem arrkay-arrkay war.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesu-el iltjang kwerenh weth arrernek artwang pweng-henh anngarleh. Artwang rang anngang mwerremeh-irrek. Rang kel keth arek.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesu-el artwang renh ilek, “Kel mer-warn alpay, anyenng-anyenng war. Tjerrtjel ngwenh pawenhehetjeng.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert town kwek map-warn anper-alhek, town nheng inarl town Caesarea Philippi-eng rtwang anemeng. Inang alhep-alhemarleng, Jesu-el kwertengerl map pawenhek, “Ngwenham tjerrtj mapel yengenh ilem?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kwertengerl inang renh ilek, “Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, ntwang kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang irrernngeng petj-alpekarl. Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, angketj angenh-angenh Elijah kwel ntwang angkep petj-alpek. Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh kwel anemeng.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjeng-penh nthakenharl iterl-arem? Ngwenham yeng?” Peter-el renh ilek, “Ntwang kwenh anem Christ anthwerr rang, king ngampekarl nheng Altjerrel ngkwey alhelekarl, nwerneh-warn lanthetjenh, rang nwernenh anetj mapeng arntarnt-aretjenheng.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesu-el inenh arnpakek, “Arrantherr tjerrtj arrpenh map itja iletjeh, yeng Christ rang anem.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh mapeh keth anthwerr ilelhek, “Tjerrtj-henh Ler kwer anem, irlkert angerr inetjeh. Aywang ngkweyeny map, ngkart Pharisee map, kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang kwer ahentj-kwenh-irretjenh, renh inang artwang akeng-artek alharlkwetjenh, inang renh irrernng atwetjenh. Rang kweny atherr-penh irrernng intentj-penh rang weth iteth kemerretjenh.” Peter-el Jesu itep-warn angemel arrantjakek.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 — ausente —
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesu rang alngarelhemel kwertengerl inenh-amparr arek, rang Peter renh-atetj arrantjakemel ilek, “Tjengeng alhay arrentjay! Ntwang kwenh itja Altjerr-arteh iterrem! Tjerrtj-arteh kwenh ntwang iterrem!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesu-el tjerrtj inenh kwertengerl kwerenh map thwen arraw-ilek, kwer-warn itwek-irretjeh. Rang inenh ilek, “Tjerrtj apek ahentj-anem tjengel-ayel ingkern petjetjeh, nthakenham rang mernelhetjeh? Rang iterrentj kwerenheh itja weth kangkwerretjeh. Yengenh inang atwetjenh, yeng arrampewetjenh, lakenh-arteh tjerrtj rang anetjeh yeng-arteh. Rang mpatj tjeyenh ingkentetjeh.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tjerrtj rarl athek-irrem kwer-areny iteth anetjeh, rang kel ilwetjenh. Tjerrtj rarl yengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerrem, iterrentj kwerenheh angwerremel, rant kwenh iteth anetjenh.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Tjerrtjel ahelh nhenhel maney angerr-akertel mantarr-arlk arwenth arlwelem, Altjerr renh iterl-aretj-kwenhel, rang kelant ilwetjenh. Nthakenham rang Altjerreng ularr anetjenh? Rang kwerrern kwerenh parlp-ilem-arteh, rang itja kwetant iteth anetjenh.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Tjerrtjel kwenh ywarn maneyel payem-ilem, mer Altjerr-kenh-warn irrpetjeh-anngernt. Ntwang ywarn maney anthem kwerrern ngkwengenheh, itja.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tjerrtj arrpenh map lyet Altjerreh itja nyerrkem, inang tjerrtj anetj-akert anem. Tjerrtj rarl nyerr-irrem, tjerrtj anetj inenh angketj tjengenh iletjeh apek. Tjerrtj rarl tjengeng nyerr-irrem, rang kelant nthakenham irretjenh? Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alperleng-rlwer, rang tjerrtj nhenh kwereng nyerr-irretjenh. Nthakenh rang petj-alperleng-arteh? Rang angel alker-areny kwerenh map-akert twer arrpenh anthwerr petj-alpetjenh.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.