Marcos 8
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB
1 Arltang arrpenhel tjerrtj map Jesu-warn arraw-irretj-alpek. Mern ingkerrek kel ywerrekarleng, Jesu kwertengerl kwerenh mapeh ntangkelhek, inenh rang ilek,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nhenh map kel arltang rrpwetj nwernehel-ayeng anek mern-kweny angayel. Yeng-artek ineh ltarrp-irrem.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tjerrtj arrpenh map kwenh mer ntwarreng petjekarl. Thang apek inenh lyet angayel mer-warn lanthemeng, inang apek tjeyel ampwerrehetjeng.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kwertengerl mapel renh ilek, “Mer nhenh-artek rrkwal anthwerr. Nthenheham nwern mern inetjenh, tjerrtj nhenh map anhwerlk-iletjeh?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu-el inenh pawenhek, “Mern nthakentjam arrehantherr-henh intem?” Inang renh ilek, “Mern 7 war.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesu-el tjerrtj arwenth inenh ilek, inang aherneh arrernelhetjeh. Kwereng rang mern 7 inenh inemel, rang Altjerr-warn angkek, mern arlkwetjeh-anngernt. Kwereng mern inenh ltwakemel rang mern ngkweltj inenh kwertengerl mapeh anthek, tjerrtj ineh irrarnp-iletjeh.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ineh ker irrpenng rrpwetj intek. Rang Altjerr renh ker irrpenng ineh pawenhek. Rang kwertengerl mapeh anthek, tjerrtj mapeh irrarnp-iletjeh.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tjerrtj map inang mern ker irrpenng arwenth arlkwemel anhwerlk-irrek. Ingkern inang arlkwekarl-penh ampeny kwetjemel, kwertengerl inang 7 pantheh arlwelemel arrernek. Tjerrtj map inarl mern ker irrpenng arlkwekarl, inartek anek 4,000. Jesu-el tjerrtj inenh mer-warn alpetjeh lanthek.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kwer-penh rang boat antjerl-alhek kwertengerl kwerenh map-akert. Inang boat-el alhek kwatj alay itep arrpenh-warn, mer Dalmanuth-warn.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Artwang Pharisee rrpwetj petjek, Jesu-el-ayeng angkerretjeh. Inang renh arrkernemel pawenhek, “Twer alker-areny ngkwengenh nwerneh mernay!”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesu rang angerr ahey-angkek. Rang inenh pawenhek, “Arrantherr yengenh kweteth arlkarem, arrantherrenh twer tjengenh mernetjeh. Itja, thang arrantherrenh itja kwet mernetjenh.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Rang inenh imperl-alhek. Rang weth boat-eh antjemel rang kwatj alay-angkwerr boat-el alhek arrwengak iter-warn, kwertengerl kwerenh map-akert.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Arrwekel kwertengerl map-artek mern arrpenheh angwerrerl-alhek. Inang mern nyentant-akert boat-warn antjerl-alhek.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Inang alhep-alhekarleng, Jesu-el inenh alhel-aremel ilek, “Arrantherr-artek artwang Pharisee mapeng King Herod-eng arelhetjeh. Angketj inehenh-artek anem mern arlwar-ilenh-ilenh-artek.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kwertengerl map angketj nhenh-penh angkerrek. Lakenh inang ilerrek, “Nwern mern itja angek. Rartek nwernenh lakenh ilek.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesu rang kel kaltj anek, angketj inarl angkerretjam-arleh. Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr mern-penh angkerrem? Arrantherr kwenh itja angketj tjengenh alhengk-arem! Arrantherr irlpang marnt kwetam?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Arrantherr anem annga-akert. Wenheng arrantherr ywarn arem? Arrantherr anem irlpang-akert. Wenhengam arrantherr ywarn awem? Arrantherr mern nheng-penh angwerrekam?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Panth nthakentjam arrantherr arlwelek mern ngkweltj-akert, nheng tharl tjerrtj 5,000 wantekarl mern 5-el?” Inang renh ilek, “12 panth kwenh.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Panth nthakentjam arrantherr mern ngkweltj arlwelek, tjerrtj 4,000 thang wantekarleng mern 7-el?” Inang renh ilek, “7 panth kwenh.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Rang inenh pawenhemel ilek, “Wenh-penh yeng angkem? Arrantherr angketj tjengenh itja kwet alhengk-arem!”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Bethsaida town-warn alhek. Mer-areny mapel artwang pweng nyent Jesu-warn angetjek. Tjerrtj inang Jesu pawenhek, rang artwang pweng renh arnpetjeh.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesu-el artwang renh iltjang rrkwemel town-eng keth-warn angek. Jesu-el apelh arrernek artwang pweng-henh anngarleh. Jesu-el iltjang artwang kwer-warn arrernemel, renh pawenhek, “Ntwang apek arem?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Artwang rang angkek, “Yew, thang tjerrtj map arem arrkay-arrkay war.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu-el iltjang kwerenh weth arrernek artwang pweng-henh anngarleh. Artwang rang anngang mwerremeh-irrek. Rang kel keth arek.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesu-el artwang renh ilek, “Kel mer-warn alpay, anyenng-anyenng war. Tjerrtjel ngwenh pawenhehetjeng.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert town kwek map-warn anper-alhek, town nheng inarl town Caesarea Philippi-eng rtwang anemeng. Inang alhep-alhemarleng, Jesu-el kwertengerl map pawenhek, “Ngwenham tjerrtj mapel yengenh ilem?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kwertengerl inang renh ilek, “Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, ntwang kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang irrernngeng petj-alpekarl. Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, angketj angenh-angenh Elijah kwel ntwang angkep petj-alpek. Tjerrtj arrpenh mapel ngwenh ilem, ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh kwel anemeng.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jesu-el inenh weth pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjeng-penh nthakenharl iterl-arem? Ngwenham yeng?” Peter-el renh ilek, “Ntwang kwenh anem Christ anthwerr rang, king ngampekarl nheng Altjerrel ngkwey alhelekarl, nwerneh-warn lanthetjenh, rang nwernenh anetj mapeng arntarnt-aretjenheng.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesu-el inenh arnpakek, “Arrantherr tjerrtj arrpenh map itja iletjeh, yeng Christ rang anem.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh mapeh keth anthwerr ilelhek, “Tjerrtj-henh Ler kwer anem, irlkert angerr inetjeh. Aywang ngkweyeny map, ngkart Pharisee map, kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang kwer ahentj-kwenh-irretjenh, renh inang artwang akeng-artek alharlkwetjenh, inang renh irrernng atwetjenh. Rang kweny atherr-penh irrernng intentj-penh rang weth iteth kemerretjenh.” Peter-el Jesu itep-warn angemel arrantjakek.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 — ausente —
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu rang alngarelhemel kwertengerl inenh-amparr arek, rang Peter renh-atetj arrantjakemel ilek, “Tjengeng alhay arrentjay! Ntwang kwenh itja Altjerr-arteh iterrem! Tjerrtj-arteh kwenh ntwang iterrem!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesu-el tjerrtj inenh kwertengerl kwerenh map thwen arraw-ilek, kwer-warn itwek-irretjeh. Rang inenh ilek, “Tjerrtj apek ahentj-anem tjengel-ayel ingkern petjetjeh, nthakenham rang mernelhetjeh? Rang iterrentj kwerenheh itja weth kangkwerretjeh. Yengenh inang atwetjenh, yeng arrampewetjenh, lakenh-arteh tjerrtj rang anetjeh yeng-arteh. Rang mpatj tjeyenh ingkentetjeh.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tjerrtj rarl athek-irrem kwer-areny iteth anetjeh, rang kel ilwetjenh. Tjerrtj rarl yengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerrem, iterrentj kwerenheh angwerremel, rant kwenh iteth anetjenh.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tjerrtjel ahelh nhenhel maney angerr-akertel mantarr-arlk arwenth arlwelem, Altjerr renh iterl-aretj-kwenhel, rang kelant ilwetjenh. Nthakenham rang Altjerreng ularr anetjenh? Rang kwerrern kwerenh parlp-ilem-arteh, rang itja kwetant iteth anetjenh.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Tjerrtjel kwenh ywarn maneyel payem-ilem, mer Altjerr-kenh-warn irrpetjeh-anngernt. Ntwang ywarn maney anthem kwerrern ngkwengenheh, itja.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tjerrtj arrpenh map lyet Altjerreh itja nyerrkem, inang tjerrtj anetj-akert anem. Tjerrtj rarl nyerr-irrem, tjerrtj anetj inenh angketj tjengenh iletjeh apek. Tjerrtj rarl tjengeng nyerr-irrem, rang kelant nthakenham irretjenh? Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alperleng-rlwer, rang tjerrtj nhenh kwereng nyerr-irretjenh. Nthakenh rang petj-alperleng-arteh? Rang angel alker-areny kwerenh map-akert twer arrpenh anthwerr petj-alpetjenh.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.