Marcos 13

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu rang Altjerr-henh church angerr kwereng arratemel keth-warn alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Kwer-penh kwertengerl nyentel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Church angerretj nhenh aray, mwerr anthwerr! Irntang angerretj map-penh artekarl!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesu-el renh ilek, “Arrantherr church angerretj nhenh arem? Tjerrtj atwenh-atwenh mapel warl inenh atakemel ngkweltj-iletjenh. Inang irntang inenh ankert-werrerretjenh, ingkerrek ahernel intetjenh.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Kwer-penh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert Olive pwert-warn antjek, pwert kwerelemeh inang arrernelhetj-alpek church angerretj-warn-athek. Peter, James, John, Andrew inang Jesu kwer-warn itwek-irrek. Inang renh pawenhek,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nwernenh ilay! Ilwengaram lakenh irretjenh? Nthakenham nwern kaltj anetjenh, tjerrtj anetj inang petjetjeh irremeng? Warl inenh map ngkweltj-iletjeh.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek arelhetjeh, tjerrtj urrtjalthel arrantherrenh ilehetjeng.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Tjerrtj urrtjalth arrpenh map kwenh petjemel angketjenh, ‘Yeng kwenh Jesu Christ rang weth petj-alpek.’ Tjerrtj arwenth inang urrtjalth mapel-ayeng antelhetjenh.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kelant arrantherr awemarleng, tjerrtj arrpenh map atwerremeng, tjerrtj arrpenh mapeh atwerretjeh irremeng, arrantherr itja ater-irretjeh. Nhenh kwenh kel lakenh anetjenharrp. Ahelh rang itjarl ywerretjenh, mpank-antey.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Lakenh-amparr anetjenh. Mer-areny map mer ntwarr-areny arrpenh mapel-ayeng atwerretjenh. Lakenh-amparr anetjenh. Keth arrpenhel ahelh rang arrewetjenh. Lakenh-amparr anetjenh. Keth arrpenhel tjerrtj arrpenh map merneh angayel irremel ilwetjenh. Nhenh lakenh irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, ingkern rwekenth-kenth angerr-lkwer petjetjenh. Nhenh lakenh irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, Altjerr-henh angketj arratj-irretjenh.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Arrantherr-artek arelhetjeh. Inang kwenh arrantherrenh rrkwemel court-warn angetjenh. Inang arrantherrenh church kwenel whip-el atwetjenh. Inang arrantherrenh twernk angerr mapeng ularr ngkernetjenh, arrantherr ilelhetjeh. Nhenh kel lakenh anetjenh, arrantherr inenh tjeng-penh iletjenheng.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Arrantherr-artek angketj mwerr renh-amparr tjerrtj ingkerrek-warn ilerl-apetjeh mer mapel.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Inang apek arrantherrenh rrkwemel court-warn angetjem, arrantherr apek iterrem, ‘Nthakenh yeng angketjeh?’. Arrantherr itja athek-irretjeh. Inang arrantherrenh pawenhemarleng, kel angketj nhengant angkay, Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh iletjenharl. Rang kwenh arrantherrenh iletjenh, angketj arrantherrarl angketjenh.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Artwangel tjey kwerenh anthetjenh, tjerrtj arrpenh mapel irrernng atwetjeh. Angeyel ler kwerenh anthetjenh, tjerrtj arrpenh mapel irrernng atwetjeh. Ler irrpelth-irrem angey matj kwer-artwey atherreh. Lerel angey matj kwerenh kwer-artwey atherr anthetjenh, tjerrtj anetj mapel inenh irrernng atwetjeh.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Arrantherr yengenh nakemeng, tjerrtj ingkerrek arrehantherr ahentj-kweny-irretjenh. Itja tjengeng ntjwem-irretjeh, twerel arrantherr yengenh naketjeh. Arrantherr yengenh twerel nakemeng, Altjerrel arrantherrenh rrkwetjenharl, kwerel-ayeng kwet anetjenheng.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Kelant arrantherr aretjenh altjerr rrtjwalth Altjerr-henh church angerretj kwenel irnemeng. (Tjerrtj rarl pip nhenheh read-irremeng, iterl-aretjeh!) Aremarl-penh tjerrtj Judea-areny map kel parrp irntang-warnant anam-irretjeh.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Tjerrtj ngwenh apek warl kethel anemeng, rang kel anam-irretjehant, rang itja warl kwerenh-warn irrpetjeh, mantarr kwerenh inetjeh-amparr.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Tjerrtj ngwenh apek kethel rrkwapemeng, rang kel anam-irretjehant. Rang itja warl kwerenh-warn alpetjeh, mantarr kwerenheh.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Arrweketj mapeh rnpwer anthwerr anetjenh, kwer kwek-akert mapeh.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Altjerr pawenhay, arrantherr itja lhwerrpel anam-irretjeh.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Arltang kwerel tjerrtj map anthwerrel irlkert angerr inetjenh. Tjerrtjel itja arrwekel lakenh-arteh irlkert inek apek.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Altjerrel tjerrtj kwerenh inenh arrwekel kwet urrarek, rarl inenh rrkwetjenh. Rang ahentj, ineh mantj-mantj mernelhetjenh, inenh anetjeng arntarnt-aretjeh. Lakenheng rang alhelek, rwekenth-kenth nhenh itja kwet anthwerr anetjeh, kwek war, tjerrtj ingkerrek ilwehetjeng, angerr irlkert inemel.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Tjerrtjel arrantherrenh ilemeng, ‘Christ rang nhenheyay!’. Arrpenhel arrantherrenh ilemeng, ‘Alenheyay rang anem.’ Arrantherr angketj inehenh itja naketjeh.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Urrtjalth Christ-artek map inang petjetjenh. Lakenh inang angketjenh, ‘Yeng Christ.’ Urrtjalth angketj angenh-angenh map inang petjetjenh. Lakenh inang angketjenh, ‘Yeng Altjerr-henh angketj angenh-angenh.’ Inang ngangkarel twer anthwerrel mpwaretjenh, arrtjelh-ilemel angketjenh, inang arrwekel kwet iletjenh, nthakenharl irretjenharl ngwenth. Inang Altjerr-henh peltj map rrtjwerremel ilerl-apetjenh, ineh antelhetjeh.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Arrantherr-artek arelhetjeh! Thang arrantherrenh arrwekel war ilem, arrantherr kaltj anetjeh.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Kwereng rwekenth-kenth nhenh-penh,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Kwereng tjerrtj ingkerrekel Tjerrtj-henh Ler renh aretjenh, rang ankertel-ayeng petjemeng. Rang twer anthwerr parrtj angerr-akert mernelhetjenh.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Rang angel alker-areny kwerenh map inenh lanthetjenh, tjerrtj kwerenh map ahelh apanpeng arrawelh-iletjenh.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Arnang tjwerrk kwereng kaltj-irray! Arnang arntarlkw map aray! Arlpelh inang atherrk-atherrk arratemeng, arrantherr kel kaltj, ngwenth war twern-irretjenh.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Lakenh-arteh arrantherr aremeng, angketj tjeyenh arratjemeh-irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjeh irrem.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Arrantherr nhenh iterl-arerray, angketj tjeyenh kel arratj anthwerr irretjenh, tjerrtj rrpwetj ahelh nhenhel iteth anemarleng-rlwer.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Alker ahelh nhenh ywerretjenh, angketj tjeyenh itja kwet ywerretjenh, kwet anetjenh ngampekarl.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ilwengar anthwerr Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjenh? Nhenheh tjerrtj nyent itja kaltj anem. Angel alker-areny inang itja kaltj. Ler rang itja kaltj. Angey nyent rant kaltj anem.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lakenh-hetj arrantherr arelhetjeh! Karr anetjeh! Arrantherr akwen wart, ilwengar anthwerr rang petj-alpetjenh.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Lakenh-artek anem: mereh-artwey rang mer arrpenh-warn alhetjeh ahentj-anem. Rang ilerl-alhek mer arntarnt-arenh-arenh kwerenh map, inang arratj arntarnt-aretjeh. Rang warl arntarnt-arenh-arenh nyent twernk ngkernek, renh twernek, warl renh arratj karetjeh. Kwereng rang alhek.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Lakenh-hetj arrantherr karr anetjeh. Arrantherr itja kaltj, ilwengar merek-artwey rang petj-alpetjenh. Rang angwerr-angwerr apek petj-alpehetjeng, kweny mpwepel apek, aherrk arratemeng apek. Tjwek-tjwek rrwey arlkemeng apek, aherrk irntarel apek.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Arrantherr-artek karr anetjeh. Rang nheng petj-alpemeng, rang arrantherrenh ankwang intemeng aretj-alhehetjeng.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Angketj tharl arrantherrenh ilem, thang kel tjerrtj ingkerrekeh ilem, ‘Karr anerrerrang!’ ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.