Marcos 13

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu rang Altjerr-henh church angerr kwereng arratemel keth-warn alhek, kwertengerl kwerenh map-akert. Kwer-penh kwertengerl nyentel Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Church angerretj nhenh aray, mwerr anthwerr! Irntang angerretj map-penh artekarl!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jesu-el renh ilek, “Arrantherr church angerretj nhenh arem? Tjerrtj atwenh-atwenh mapel warl inenh atakemel ngkweltj-iletjenh. Inang irntang inenh ankert-werrerretjenh, ingkerrek ahernel intetjenh.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Kwer-penh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert Olive pwert-warn antjek, pwert kwerelemeh inang arrernelhetj-alpek church angerretj-warn-athek. Peter, James, John, Andrew inang Jesu kwer-warn itwek-irrek. Inang renh pawenhek,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nwernenh ilay! Ilwengaram lakenh irretjenh? Nthakenham nwern kaltj anetjenh, tjerrtj anetj inang petjetjeh irremeng? Warl inenh map ngkweltj-iletjeh.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek arelhetjeh, tjerrtj urrtjalthel arrantherrenh ilehetjeng.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Tjerrtj urrtjalth arrpenh map kwenh petjemel angketjenh, ‘Yeng kwenh Jesu Christ rang weth petj-alpek.’ Tjerrtj arwenth inang urrtjalth mapel-ayeng antelhetjenh.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kelant arrantherr awemarleng, tjerrtj arrpenh map atwerremeng, tjerrtj arrpenh mapeh atwerretjeh irremeng, arrantherr itja ater-irretjeh. Nhenh kwenh kel lakenh anetjenharrp. Ahelh rang itjarl ywerretjenh, mpank-antey.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Lakenh-amparr anetjenh. Mer-areny map mer ntwarr-areny arrpenh mapel-ayeng atwerretjenh. Lakenh-amparr anetjenh. Keth arrpenhel ahelh rang arrewetjenh. Lakenh-amparr anetjenh. Keth arrpenhel tjerrtj arrpenh map merneh angayel irremel ilwetjenh. Nhenh lakenh irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, ingkern rwekenth-kenth angerr-lkwer petjetjenh. Nhenh lakenh irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, Altjerr-henh angketj arratj-irretjenh.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Arrantherr-artek arelhetjeh. Inang kwenh arrantherrenh rrkwemel court-warn angetjenh. Inang arrantherrenh church kwenel whip-el atwetjenh. Inang arrantherrenh twernk angerr mapeng ularr ngkernetjenh, arrantherr ilelhetjeh. Nhenh kel lakenh anetjenh, arrantherr inenh tjeng-penh iletjenheng.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Arrantherr-artek angketj mwerr renh-amparr tjerrtj ingkerrek-warn ilerl-apetjeh mer mapel.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Inang apek arrantherrenh rrkwemel court-warn angetjem, arrantherr apek iterrem, ‘Nthakenh yeng angketjeh?’. Arrantherr itja athek-irretjeh. Inang arrantherrenh pawenhemarleng, kel angketj nhengant angkay, Kwerrern Alngaltarel arrantherrenh iletjenharl. Rang kwenh arrantherrenh iletjenh, angketj arrantherrarl angketjenh.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Artwangel tjey kwerenh anthetjenh, tjerrtj arrpenh mapel irrernng atwetjeh. Angeyel ler kwerenh anthetjenh, tjerrtj arrpenh mapel irrernng atwetjeh. Ler irrpelth-irrem angey matj kwer-artwey atherreh. Lerel angey matj kwerenh kwer-artwey atherr anthetjenh, tjerrtj anetj mapel inenh irrernng atwetjeh.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Arrantherr yengenh nakemeng, tjerrtj ingkerrek arrehantherr ahentj-kweny-irretjenh. Itja tjengeng ntjwem-irretjeh, twerel arrantherr yengenh naketjeh. Arrantherr yengenh twerel nakemeng, Altjerrel arrantherrenh rrkwetjenharl, kwerel-ayeng kwet anetjenheng.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Kelant arrantherr aretjenh altjerr rrtjwalth Altjerr-henh church angerretj kwenel irnemeng. (Tjerrtj rarl pip nhenheh read-irremeng, iterl-aretjeh!) Aremarl-penh tjerrtj Judea-areny map kel parrp irntang-warnant anam-irretjeh.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Tjerrtj ngwenh apek warl kethel anemeng, rang kel anam-irretjehant, rang itja warl kwerenh-warn irrpetjeh, mantarr kwerenh inetjeh-amparr.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Tjerrtj ngwenh apek kethel rrkwapemeng, rang kel anam-irretjehant. Rang itja warl kwerenh-warn alpetjeh, mantarr kwerenheh.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Arrweketj mapeh rnpwer anthwerr anetjenh, kwer kwek-akert mapeh.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Altjerr pawenhay, arrantherr itja lhwerrpel anam-irretjeh.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Arltang kwerel tjerrtj map anthwerrel irlkert angerr inetjenh. Tjerrtjel itja arrwekel lakenh-arteh irlkert inek apek.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Altjerrel tjerrtj kwerenh inenh arrwekel kwet urrarek, rarl inenh rrkwetjenh. Rang ahentj, ineh mantj-mantj mernelhetjenh, inenh anetjeng arntarnt-aretjeh. Lakenheng rang alhelek, rwekenth-kenth nhenh itja kwet anthwerr anetjeh, kwek war, tjerrtj ingkerrek ilwehetjeng, angerr irlkert inemel.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tjerrtjel arrantherrenh ilemeng, ‘Christ rang nhenheyay!’. Arrpenhel arrantherrenh ilemeng, ‘Alenheyay rang anem.’ Arrantherr angketj inehenh itja naketjeh.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Urrtjalth Christ-artek map inang petjetjenh. Lakenh inang angketjenh, ‘Yeng Christ.’ Urrtjalth angketj angenh-angenh map inang petjetjenh. Lakenh inang angketjenh, ‘Yeng Altjerr-henh angketj angenh-angenh.’ Inang ngangkarel twer anthwerrel mpwaretjenh, arrtjelh-ilemel angketjenh, inang arrwekel kwet iletjenh, nthakenharl irretjenharl ngwenth. Inang Altjerr-henh peltj map rrtjwerremel ilerl-apetjenh, ineh antelhetjeh.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Arrantherr-artek arelhetjeh! Thang arrantherrenh arrwekel war ilem, arrantherr kaltj anetjeh.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Kwereng rwekenth-kenth nhenh-penh,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Kwereng tjerrtj ingkerrekel Tjerrtj-henh Ler renh aretjenh, rang ankertel-ayeng petjemeng. Rang twer anthwerr parrtj angerr-akert mernelhetjenh.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Rang angel alker-areny kwerenh map inenh lanthetjenh, tjerrtj kwerenh map ahelh apanpeng arrawelh-iletjenh.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Arnang tjwerrk kwereng kaltj-irray! Arnang arntarlkw map aray! Arlpelh inang atherrk-atherrk arratemeng, arrantherr kel kaltj, ngwenth war twern-irretjenh.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Lakenh-arteh arrantherr aremeng, angketj tjeyenh arratjemeh-irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjeh irrem.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Arrantherr nhenh iterl-arerray, angketj tjeyenh kel arratj anthwerr irretjenh, tjerrtj rrpwetj ahelh nhenhel iteth anemarleng-rlwer.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Alker ahelh nhenh ywerretjenh, angketj tjeyenh itja kwet ywerretjenh, kwet anetjenh ngampekarl.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ilwengar anthwerr Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpetjenh? Nhenheh tjerrtj nyent itja kaltj anem. Angel alker-areny inang itja kaltj. Ler rang itja kaltj. Angey nyent rant kaltj anem.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lakenh-hetj arrantherr arelhetjeh! Karr anetjeh! Arrantherr akwen wart, ilwengar anthwerr rang petj-alpetjenh.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Lakenh-artek anem: mereh-artwey rang mer arrpenh-warn alhetjeh ahentj-anem. Rang ilerl-alhek mer arntarnt-arenh-arenh kwerenh map, inang arratj arntarnt-aretjeh. Rang warl arntarnt-arenh-arenh nyent twernk ngkernek, renh twernek, warl renh arratj karetjeh. Kwereng rang alhek.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Lakenh-hetj arrantherr karr anetjeh. Arrantherr itja kaltj, ilwengar merek-artwey rang petj-alpetjenh. Rang angwerr-angwerr apek petj-alpehetjeng, kweny mpwepel apek, aherrk arratemeng apek. Tjwek-tjwek rrwey arlkemeng apek, aherrk irntarel apek.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Arrantherr-artek karr anetjeh. Rang nheng petj-alpemeng, rang arrantherrenh ankwang intemeng aretj-alhehetjeng.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Angketj tharl arrantherrenh ilem, thang kel tjerrtj ingkerrekeh ilem, ‘Karr anerrerrang!’ ”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.