Marcos 11
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert alhek Jerusalem-warn-athek. Jerusalem-eng mer kwek atherr mpwepel anek, mer Bethphage mer Bethany, Olive pwert iterel. Jesu mer kwer-atherr irretj-alhemel rang kwertengerl atherr lanthek arrwekel,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 renh-atherrenh ilemel, “Mer nhak-warn alherray! Merek irremel mpwel tangkey kwek irnerleh aretjenh, halter-akert arneh ayernekarl. Tangkey kwer tjerrtj itja arrwekel antjek. Rope renh rlwemel, tangkey renh inemel angetj-alperrang.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mpwelenh apek arrpenhel pawenhemeng, ‘Wenheharl mpwel tangkey renh angem?’. Mpwel renh iletjeh, ‘Ngkart kwenh kwer ahentj. Rang renh parrp angkep lanthetj-alpetjenh ngkweng-warn.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Kwertengerl ratherr alherrek, ratherr tangkey renh arek halter-el ayernekarl, arrewel kwet irnetjamarl. Ratherr rope renh rlwek.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Tjerrtj rrpwetj irnerl-anek. Inang renh-atherrenh pawenhek, “Wenheh mpwel tangkey renh angem?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ratherr inenh ilek, Jesu-elarl renh-atherrenh ilekarl. Kel inang renh-atherrenh mentjemeh impek, tangkey renh mentj angetjeh.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Kwertengerl ratherr tangkey kwek renh Jesu-warn angerl-anerrek. Ratherr antjam tangkey kwer artep-warn arrernerl-anerrek. Jesu rang tangkey kwer antjek, tjeyek irrek Jerusalem-warn.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tjerrtj mapel mantarr inehenh tjeyek antjam-wek. Tjerrtj arrpenh map arrwekel kwet alhek, waly aketjeh. Waly-akert inang arrwekel tjwempelhek. Inang waly tjey Jesu rarl alhetjenh-angkwerr antjam-wek.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Tjerrtj map Jesu-eng arrwekel alhek, tjerrtj arrpenh map kwereng ingkern-angkwerr alhek. Tjerrtj inang ingkerrek arlkerl-apetjam,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesu rang Jerusalem town-warn irrpek, kwereng church angerretj-warn rang alhek. Rang church angerretj renh tjwer-arerl-apetjam. Angwerr-angwerr wart, rang Bethany-warn angkep alpek kwertengerl 12 kwerenh map-akert.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Kweny-rtweh arrpenhel Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer Bethany-eng arratemel alhek. Rang tjeyek irremel angayel awelhek.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Rang arnang tjwerrk ntwarreng arek, atherrk-atherrk mern-akerteh-athen. Jesu arnang tjwerrk kwer-warn alhek, merneh aretjeh. Rang itwek-irremel mern-kwenyam arek, mern tjwerrk mpank lyet-athek mangkemeng wart.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jesu-el arnang tjwerrk renh ilek, “Lyeteng tjerrtjel itja weth ngkwengeng mern arlkwetjenh! Ntwang arnang antjerrk kwetam anetjenh!” Kwertengerl mapel renh awek, rang lakenh angkerleh.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Inang Jerusalem-eh irretj-alhemel Jesu rang church angerretj-warn alhek. Church yard kethel artwang mapel mer kel mpwarekarl, inarl thep ntwerrert arnang arrpenh map-arlk sell-em-iletjam. Tjerrtj maney angart-wenh-wenh anerrerretjam. Jesu ingkerrekeh mwekenh-irrek, rang inenh alharlkwek, table inehenh-arlk ingkerrek arrarlp-wek.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Rang tjerrtj inenh arnpakek, inang itja church angerretj-warn rnwanentj inehenh angetjetjeh.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Rang inenh kaltj-anthek, “Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Tjerrtj ingkerrek angketj kwerenheng anwerlkek. Inang ahentj-anek, renh awetjeh. Priest twernk mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh awek, rang lakenh angkerleh. Inang Jesu-eng ater-irrek, tjerrtj mapel renh nakekarleng wart. Inang ahentj-anek, renh irrernng atwetjeh. Lakenh inang tjel-angkerrek kwer, “Wenheharl tjerrtj nhenh mapel angketj kwerenh nakem? Nthakenham nwern Jesu renh irrernng atwetjenh? Tjerrtj map angketj kwerenheh kangkemeng wart!”
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kel angwerr-angwerr irrekemeh, Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jerusalem-eng arratemel alpek.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kweny-rtweh inang weth tjey nhengel Jerusalem-warn alhep-alhek, kwertengerl mapel arek arnang tjwerrk nheng kel antjerrk-irrekarl. Artekerreng kern-atheh antjerrk-irrek ingkerrek kwet.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter irlpangkemel Jesu-warn angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Arnang tjwerrk nheng ntwarl althwerrker-wek, rang kel antjerrkemeh!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesu-el inenh ilek, “Altjerr nakay!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nhenh iterl-aray, arrantherr apek irntang nhenh-warn nakentj-akertel war ilem, ‘Mer nhenheng anam-irray, kwatj alay-warn irrpang!’ Arrantherr lakenh nakentj angerr-akertel anem, Altjerrel arrehantherr lakenh mpwarem. Irntang rang kel kemerremel anam-irretjenh.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Lakenheng arrantherr Altjerr pawenhemeng nakentj-akertel wenh-wenheh apek, kel Altjerrel arrantherrenh kel awemel mpwaretjenh.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ntwang Altjerr-warn angketjeh-anngernt, ntwang apek irlpangkem, tjerrtj arrpenhel ngwenh anetj-ilekarl. Kel arrwekel ntwang alhetjeh, tjerrtj kwer ilelhetjeh-amparr, ‘Nhenh yeng ngkweng-warn petjek, thang anetj ngkwengenh wetjeh. Ntwang apek yeng iterl-arehetjeng.’ Kwereng Altjerr Angeyel anetj arrehantherr-henh wetjenh.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jerusalem-warn alhek. Jesu church angerretj iterel alhetjam, priest twernk map, angerrepat twernk map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map kwer-warn arnek-irrek. Inang renh pawenhek,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Ngwenhelam ngwenh lanthek, artwang map church angerreng alharlkwetjeh? Ntwang itja twernk angerr anem!”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh pawenhetjeh-amparr. Arrantherr yeng apek iletjenh, thang arrantherrenh iletjenh.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yengenh ilay, ngwenhelam John renh lanthek, tjerrtj map kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh? Altjerrel apek? Tjerrtjel apek?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Angketj nhenh-penh iterremel inarrp lakenh angkerrek, “Nwern apek renh ilemeng, ‘Altjerrel John lanthekarl’, rang nwernenh iletjenh, ‘Wenhengarl arrantherr John renh itja nakek?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Nwern apek renh ilemeng, ‘Tjerrtjel renh lanthekarl’, tjerrtj map nwerneh arnkely-irrehetjeng.” Tjerrtj ingkerrekel nakek, John rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anekarl.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Inang tjerrtj mapeng ater-irremel, lakenheng inang Jesu ilek, “Nwern itja kaltj.” Jesu-el inenh ilek, “Lakenheng thang arrantherrenh itja iletjenh, ngwenhel yengenh lanthek.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.