Marcos 11

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert alhek Jerusalem-warn-athek. Jerusalem-eng mer kwek atherr mpwepel anek, mer Bethphage mer Bethany, Olive pwert iterel. Jesu mer kwer-atherr irretj-alhemel rang kwertengerl atherr lanthek arrwekel,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 renh-atherrenh ilemel, “Mer nhak-warn alherray! Merek irremel mpwel tangkey kwek irnerleh aretjenh, halter-akert arneh ayernekarl. Tangkey kwer tjerrtj itja arrwekel antjek. Rope renh rlwemel, tangkey renh inemel angetj-alperrang.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Mpwelenh apek arrpenhel pawenhemeng, ‘Wenheharl mpwel tangkey renh angem?’. Mpwel renh iletjeh, ‘Ngkart kwenh kwer ahentj. Rang renh parrp angkep lanthetj-alpetjenh ngkweng-warn.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Kwertengerl ratherr alherrek, ratherr tangkey renh arek halter-el ayernekarl, arrewel kwet irnetjamarl. Ratherr rope renh rlwek.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Tjerrtj rrpwetj irnerl-anek. Inang renh-atherrenh pawenhek, “Wenheh mpwel tangkey renh angem?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ratherr inenh ilek, Jesu-elarl renh-atherrenh ilekarl. Kel inang renh-atherrenh mentjemeh impek, tangkey renh mentj angetjeh.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Kwertengerl ratherr tangkey kwek renh Jesu-warn angerl-anerrek. Ratherr antjam tangkey kwer artep-warn arrernerl-anerrek. Jesu rang tangkey kwer antjek, tjeyek irrek Jerusalem-warn.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Tjerrtj mapel mantarr inehenh tjeyek antjam-wek. Tjerrtj arrpenh map arrwekel kwet alhek, waly aketjeh. Waly-akert inang arrwekel tjwempelhek. Inang waly tjey Jesu rarl alhetjenh-angkwerr antjam-wek.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Tjerrtj map Jesu-eng arrwekel alhek, tjerrtj arrpenh map kwereng ingkern-angkwerr alhek. Tjerrtj inang ingkerrek arlkerl-apetjam,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jesu rang Jerusalem town-warn irrpek, kwereng church angerretj-warn rang alhek. Rang church angerretj renh tjwer-arerl-apetjam. Angwerr-angwerr wart, rang Bethany-warn angkep alpek kwertengerl 12 kwerenh map-akert.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kweny-rtweh arrpenhel Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer Bethany-eng arratemel alhek. Rang tjeyek irremel angayel awelhek.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Rang arnang tjwerrk ntwarreng arek, atherrk-atherrk mern-akerteh-athen. Jesu arnang tjwerrk kwer-warn alhek, merneh aretjeh. Rang itwek-irremel mern-kwenyam arek, mern tjwerrk mpank lyet-athek mangkemeng wart.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesu-el arnang tjwerrk renh ilek, “Lyeteng tjerrtjel itja weth ngkwengeng mern arlkwetjenh! Ntwang arnang antjerrk kwetam anetjenh!” Kwertengerl mapel renh awek, rang lakenh angkerleh.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Inang Jerusalem-eh irretj-alhemel Jesu rang church angerretj-warn alhek. Church yard kethel artwang mapel mer kel mpwarekarl, inarl thep ntwerrert arnang arrpenh map-arlk sell-em-iletjam. Tjerrtj maney angart-wenh-wenh anerrerretjam. Jesu ingkerrekeh mwekenh-irrek, rang inenh alharlkwek, table inehenh-arlk ingkerrek arrarlp-wek.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Rang tjerrtj inenh arnpakek, inang itja church angerretj-warn rnwanentj inehenh angetjetjeh.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Rang inenh kaltj-anthek, “Angketj Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Tjerrtj ingkerrek angketj kwerenheng anwerlkek. Inang ahentj-anek, renh awetjeh. Priest twernk mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh awek, rang lakenh angkerleh. Inang Jesu-eng ater-irrek, tjerrtj mapel renh nakekarleng wart. Inang ahentj-anek, renh irrernng atwetjeh. Lakenh inang tjel-angkerrek kwer, “Wenheharl tjerrtj nhenh mapel angketj kwerenh nakem? Nthakenham nwern Jesu renh irrernng atwetjenh? Tjerrtj map angketj kwerenheh kangkemeng wart!”
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kel angwerr-angwerr irrekemeh, Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jerusalem-eng arratemel alpek.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Kweny-rtweh inang weth tjey nhengel Jerusalem-warn alhep-alhek, kwertengerl mapel arek arnang tjwerrk nheng kel antjerrk-irrekarl. Artekerreng kern-atheh antjerrk-irrek ingkerrek kwet.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter irlpangkemel Jesu-warn angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Arnang tjwerrk nheng ntwarl althwerrker-wek, rang kel antjerrkemeh!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesu-el inenh ilek, “Altjerr nakay!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nhenh iterl-aray, arrantherr apek irntang nhenh-warn nakentj-akertel war ilem, ‘Mer nhenheng anam-irray, kwatj alay-warn irrpang!’ Arrantherr lakenh nakentj angerr-akertel anem, Altjerrel arrehantherr lakenh mpwarem. Irntang rang kel kemerremel anam-irretjenh.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Lakenheng arrantherr Altjerr pawenhemeng nakentj-akertel wenh-wenheh apek, kel Altjerrel arrantherrenh kel awemel mpwaretjenh.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ntwang Altjerr-warn angketjeh-anngernt, ntwang apek irlpangkem, tjerrtj arrpenhel ngwenh anetj-ilekarl. Kel arrwekel ntwang alhetjeh, tjerrtj kwer ilelhetjeh-amparr, ‘Nhenh yeng ngkweng-warn petjek, thang anetj ngkwengenh wetjeh. Ntwang apek yeng iterl-arehetjeng.’ Kwereng Altjerr Angeyel anetj arrehantherr-henh wetjenh.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert Jerusalem-warn alhek. Jesu church angerretj iterel alhetjam, priest twernk map, angerrepat twernk map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map kwer-warn arnek-irrek. Inang renh pawenhek,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Ngwenhelam ngwenh lanthek, artwang map church angerreng alharlkwetjeh? Ntwang itja twernk angerr anem!”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh pawenhetjeh-amparr. Arrantherr yeng apek iletjenh, thang arrantherrenh iletjenh.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yengenh ilay, ngwenhelam John renh lanthek, tjerrtj map kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh? Altjerrel apek? Tjerrtjel apek?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Angketj nhenh-penh iterremel inarrp lakenh angkerrek, “Nwern apek renh ilemeng, ‘Altjerrel John lanthekarl’, rang nwernenh iletjenh, ‘Wenhengarl arrantherr John renh itja nakek?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Nwern apek renh ilemeng, ‘Tjerrtjel renh lanthekarl’, tjerrtj map nwerneh arnkely-irrehetjeng.” Tjerrtj ingkerrekel nakek, John rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh anekarl.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Inang tjerrtj mapeng ater-irremel, lakenheng inang Jesu ilek, “Nwern itja kaltj.” Jesu-el inenh ilek, “Lakenheng thang arrantherrenh itja iletjenh, ngwenhel yengenh lanthek.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.