Lucas 9
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Kwer-penh Jesu-el kwertengerl kwerenh map arrawelh-ilek. Rang inenh twer-ilek, arrentj map tjerrtjeng anpwetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh thwen.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kwer-penh rang inenh lanthek, tjerrtj map ilerl-apetjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Inang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rang inenh ilek, “Arrantherr itja tjeyek wenh apek angerl-apetjeh. Itja anem itja yakweth itja mern itja maney itja mantarr angerl-apetjeh.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Arrantherr apek mer arrpenheh irretj-alhemeng, merek-artweyel apek arrantherrenh ntangkem, inehel-ayeng kwet irretjeh, kel mwerr warl nyent kwerenhel intetjeh, arrantherr mer-areny inenh kaltj-anthemarleng. Itja warl arrpenh-warn ahentj-irremel apek alhetjeh. Kwereng arrantherr town arrpenh-warnemeh anper irretjeh.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Arrantherr town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang apek arrehantherr ahentj-kwenyeng, kel town kwereng anper-alherrerrang. Ahelh ulmernt ingkang arrehantherr-henheng lernelherrerrang, kelemeh alherrerrang. Lakenh arrantherr mernelhem, inang iterl-aretjeh, Altjerr ahang-irrem ineh.” Lakenh Jesu-el kwertengerl inenh rang ilek.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kwertengerl inang kel alhekemeh. Inang town arrpenh map-warn alhek, angketj mwerr tjerrtj ineh ilerl-apetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-ilerl-apetjeh-anngernt.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 King Herod rang angketj Jesu-akert awek. Rang ywarn iterrek. Arrpenh mapel renh ilek, Altjerrel kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh renh irrernngeng kemelh-ilekarl.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Tjerrtj arrpenh map angkerrek, “Angketj angenh-angenh nheng Elijah-arteh rang kwel alkereng angkep petj-alpek nwerneh-warn!” Tjerrtj arrpenh mapemeh angkerrek, “Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny-arteh kwel irrernngeng kemerremel angkep petj-alpek.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Lakenheng King Herod-elemeh ywarn iterl-aremel inenh pawenhek, “Thang nheng atwenh-atwenh map twernek, inang John renh ntjwang rlweth-atwemel irrernng atwek. Ngwenham artwang nhenh rang lakenh mpwarerl-apem? Thang renh aretjeh-amparr!”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Arltang arrpenhel Jesu-henh kwertengerl map angkep petj-alpek kwer-warn. Inang kel mer mapel Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apetjamarl-penh. Inang ilelhetj-alpek Jesu kwer, inarl twerel mpwarerl-apetjamarl-penh. Inang arrentj map anpwek tjerrtj irlkert mapeng, arrpenh map inenh mwerr-ilek. Kwer-penh Jesu kwertengerl ineh-akert alhek mer Bethsaida-warn, inarrp anetjeh.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tjerrtj mapel awek, Jesu Bethsaida-warn alhekarl, inang kwer ingkern-angkwerr alhek. Jesu-el tjerrtj inenh arnarek, rang ineh-warn arnekarner alhek. Rang inenh kaltj-anthetjam, Altjerr kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Rang irlkert map mwerr-ilerl-apetjam.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kel angwerr-angwerr irrek. Kwertengerl map Jesu-warn petjemel renh ilek, “Nwern kwenh mern-kweny anem rrkwalel! Ntwang tjerrtj nhenh map kel lanthay, town kwek map-warn alhetjeh, mern inetjeh, merel intetjeh thwen.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesu-el kwertengerl inenh ilek, “Kel arrantherr ineh mern antherrerrang.” Inang renh ilek, “Nwerneh kwenh mern 5 intem, irrpenng atherram thwen. Ntwang ahentj key, nwern mern-arlk shop-eng inerl-alpetjeh, nhenh map wantetjeh-anngernt?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Artwang 5,000-artek anek. Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrantherr tjerrtj inenh ilerrerrang, inang arrernelhetjeh. Inenh ngakemel arrernetjeh, arrpenh map 50, arrpenh map 50, lakenh mpwarewarrang.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kwertengerl inang kel tjerrtj map ilek arrernelhetjeh. Tjerrtj inang kel arrernelhekemeh.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesu-el mern 5 inenh irrpenng atherr thwen inek, alker-warn-athek kern-arntep arnaremel, rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwer-penh rang mern irrpenng thwen inenh ltwakek. Rang ngkweltj map kwertengerl mapeh anthek, kwertengerl mapel tjerrtj mapeh irrarnpelh-iletjeh.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kel tjerrtj ingkerrekel arlkwekarl-penh inang anhwerlkemeh anek. Ingkernemeh inang mern ampeny-ampeny inenh kwetjemel 12 yakweth-warn arrernek. Mern angerremeh intek.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Arrpenh-ingar Jesu rang nyent-areny anetjam, rang Angey kwerenh-warn angkek. Kwer-penh kwertengerl kwerenh map inang kwer-warn angkep arraw-irrek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenham yeng? Nthakenham tjerrtj map tjeng-penh angkerrem?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kwertengerl inang renh ilek, “Tjerrtj arrpenh mapel ilem, ntwang kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang irrernngeng angkep kemerrentj-alpek. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, angketj angenh-angenh nheng Elijah kwel ntwang angkep petj-alpek alkereng. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, Altjerrel angketj angenh-angenh ngkweyeny arrpenh irrernngeng iteth-ilekarl kwel.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjeng-penh nthakenharl iterl-arem? Ngwenham yeng?” Peter-el renh ilek, “Ntwang kwenh anem Altjerr-henh Christ anthwerr rang, Altjerrel ngkwey alhelekarl, nwerneh-warn lanthetjenharl.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesu-el inenh arnpakek, inang tjerrtj arrpenh map itja iletjeh, rang Christ anemeng.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kwer-penh Jesu rang ilelhek, “Tjerrtj-henh Ler kwer anem, irlkert angerr inetjeh, nakepakel-irretjeh. Angerrepat map, ngkart priest angerr map thwen, kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang kwer ahentj-kwenh-irretjenh. Renh inang artwang merrentj-artek anpwetjenh, inang renh irrernng atwetjenh. Rang kweny atherr-penh irrernng intentj-penh rang angkep iteth kemerretjenh.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Jesu-el tjerrtj ingkerrek ilek, “Tjerrtj apek ahentj-anem tjengel-ayel ingkern-angkwerr petjetjeh, nthakenhameh rang mernelhetjenh? Rang iterrentj anetj kwerenheh itja weth kangkwerretjeh. Inang yengenh atwetjenh arrampewemel. Lakenh tjerrtj rang anetjeh yeng-arteh. Rang kweteth mpatj tjengenh ingkentetjeh.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tjerrtj ngwenh apek rarl athek-irrem iteth kwet anetjeh, rang kel ilwetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl yengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerrem, iterrentj kwerenheh angwerremel, rant kwenh iteth anetjenh.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Tjerrtjel ahelh nhenhel maney angerr-akertel mantarr-arlk arwenth arlwelem, Altjerr renh iterl-aretj-kwenhel, rang kwenh ilwetjenh. Rang kwerrern kwerenh parlp-iletjenh, rang itja iteth kwet anetjenh.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tjerrtj ngwenh apek inarl nyerr-irrem, tjerrtj arrpenh mapek angketj tjengenh ilerl-apetj-kwenh, tjerrtj nhenh inang kelant nthakenh irretjenh? Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang tjerrtj ineheng ntjwem-irretjenh. Wenh-arteh rang petj-alpetjenh? Rang angel alker-areny kwerenh map-akert parrtj arrpenh anthwerr-akert petj-alpetjenh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Arratj anthwerr, tjerrtj arrpenh map inang lyet nhenhel irnem, inang itja ilwetjenh. Inarl iteth anem, inang keth aretjenh, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Arltang 8-penh Jesu-el Peter John James thwen ngwek. Rang ineh-akert irntang kern-warn antjenhek, inang Altjerr-warn angketjeh-anngernt.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu Altjerr-warn angketjamarleng, inngerr kwerenh angart-welhek, mantarr kwerenh mperlker anthwerr irrek.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Artwang atherr Moses Elijah ratherr ngwerrm-irretj-alhek, Jesu-el-ayel angkerl-anerretjam.Ratherr parrtjek. Inang pwert kwet angkerretjam, “Lyet-antey ntwang Jerusalem-el nakepakel-irretjenh, alker-warn ntwang alpetjeh-anngernt.”
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter map-artek kel ankwa irretjam, kwereng inang karr-irremel Jesu renh arek, parrtj anthwerr-akert irnerleh, artwang atherr nhengel-ayel.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moses Elijah ratherr Jesu-el-arleng angkerrekarl-penh, ratherr lyet-atheh ywerrerl-apetjam. Peter-el Jesu renh ilek alhengk-aretj-kwenhel, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern kangkem, nhenhel anerl-anetjeh! Nwern mer lywang rrpwetj artetjeh, ngkweng nyent, Moses-eh nyent, Elijah-eh nyent.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Peter rang angketjamarleng, ankertelemeh inenh arltwetj-alhek. Kwertengerl inang angerr anthwerr ater-irrek.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Altjerremeh ankert kweneng angkek, “Nhenh Ler tjengenh. Rang tjeperr tjeyenh anem! Arrantherr kwer kangkwerretjeh!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Kwer-penh kwertengerl mapel Jesu nyentemeh irnerleh arek. Inang itja tjerrtj arrpenh map ilek, nheng inarl arekarl-penh.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kel arltang arrpenhel, Jesu kwertengerl rrpwetj nheng thwen irntangeng anarnpetj-alhek. Tjerrtj aningk Jesu kwer-warn arnek-irrek.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Artwang nyentel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Kwer rrwey tjengenh mwerr-ilang! Rang kwenh kwer nyentant tjengenh anem!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kwerrern anetj kwer-warn irrpentj-alhem, kwer rang ater arlkerl-alhem, rang arrewem, arrakert kwerenhemeh rlkwerrp-rlkwerrp irrem. Kwerrern anetjel renh parrk-parrk anthem.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Thang kwertengerl ngkwengenh map pawenhek, inang kwerrern anetj renh kwer tjengenheng anpwetjeh. Inang kwerrern anetj renh ywarn kwet anpwek.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek nakentj-kwenh itja, kweteth pal iterrem! Yeng-artek arrehantherrel-ayeng kwet anthwerr anek, arrantherrenh kaltj-anthetj-alhek. Arrantherr-artek yengenh parrk-parrk-ilem! Artwangay, kwer ngkwengenh renh tjeng-warn angetjang!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kwer renh inang angetjewarremarleng, kwerrern anetjel kwer rrwey renh ahelh-warn ilatwek. Kwer rrwey rang ahelhel arrewek. Jesu-el kwerrern anetj renh arnpakemel ilek, rrwey renh mwerr-ilek. Kwer-penh rang renh angey kwerenh-warn anginek, mwerremeh.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Tjerrtj inang anwerlkek, Altjerr rang twer anemeng wart. Jesu rang kwertengerl kwerenh map ilek,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mantjel awerrerrang, angketj tharl arrantherrenh iletjenharl. Tjerrtj-henh Ler renh artwang nyentel anthetjenharl artwang anetj mapeh.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kwertengerl mapel Jesu-henh angketj alhengk-aretj-kweny anek, Altjerrel angketj nhenh ineheng alengk-wekarleng. Inang ater-irrek, renh angketj kwer-penh pawenhetjeh.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Ngwenham twernk nwerneheng nyent anemer?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesu rang kel iterrentj inehenhek kaltj anek. Rang kwer kwek ngwek, kwer rang kwerel-ayeng pwert irnek.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kwer-penh rang inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek rarl kwer kwek nhenheh kangkentj mernelhem, yeng iterl-aremel, rang tjeng thwen kangkentj mernelhem. Tjerrtj ngwenh apek inarl tjeng kangkentj mernelhem, inang Altjerrek kangkentj mernelhem. Altjerrel yengenh lanthekarl. Tjerrtj nyent apek arrehantherreng tjwenelhetj-kweny anem, rang kwenh angerr anthwerr anetjenh.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John-el Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern artwang nyent arek, kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwerleh, arreny ngkwengenh ilemel. Rang itja nwernehel-ayeng anem, lakenheng nwern renh arnpakek.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang renh itja arnpaketjeh. Tjerrtj ngwenh apek inarl itja arrehantherr ahang-irrem, inang kwenh peltj arrehantherr-henh anem.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesu kwer arltang angathemeh anek, alker-warn alpetjeh-anngernt. Jesu rang iterrentj nyent-akert anek, Jerusalem-warn alhetjeh.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Rang tjerrtj rrpwetj lanthek arrwekel, town kwek nyent-warn Samaria-warn, inang mer renh aretjeh, inang intetjeh-anngernt.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Jesu rang anper Jerusalem-warn alhemeng, mer-areny map inang Jesu kwer ahentj-kweny anek.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kwertengerl akenheng-atherrel James John-el thwen inenh aremel Jesu renh pawenhek, “Ngkartay! Ntwang ahentj-anem key, nwern Altjerr pawenhetjeh, rang rwang alkereng lanthetjeh, tjerrtj nhenh map ampetjeh?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh iltek, mentj impetjeh.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Inang anper alhek intetj-kweny, tjerrtj anetj mapeng wart. Inang mer arrpenh-warn alhek.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Inang tjeyel alherl-apetjam, artwang nyentel Jesu renh ilek, “Mer kwer-warn ntwang alhetjenh, yeng kel ngkwengel-ayeng anharrel alhetjenh!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesu-el renh ilek, “Thang angketj kwek war ilem ngkweng. Angwely arnwer-henh alhweng anem. Thep-henh antjwang kwek artelhem. Tjerrtj-henh Ler rang warl-kwenyarl anem, ankwang intetjeh apek. Ntwang arratj anthwerr tjengel-ayeng petjetjenh key?”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu-el artwang arrpenh ngwek, “Tjengel-ayeng anharrel petjang!” Artwang rang tjernemel angkek, “Arrwek-amparr thang angey tjeyenh-amparr parlp-iletjeh. Yeng alpetjeh-amparr, thang renh arntarnt-arerl-anetjeh. Kwer-penhant yeng ngkwengel-ayeng alhetjenheng.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj nakentj-kweny map impay, inarrp arntarnt-arerretjeh, irrernng inehenh awenng-warn arrernetjeh apek. Ntwang petjang, ngkweng tjeperr anem, tjerrtj arrpenh map iletjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kwer-penh artwang arrpenhel Jesu renh ilek, “Ngkartay! Yeng ahentj ngkwengel-ayeng alhetjeh! Arrwek-amparr, thang peltj tjengenh map-amparr twap-antherl-alpetjeh.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl tjengeng anharrel-ayeng petjetjeh ahentj-anem, inang itja yeng kelekant impetjeh. Inang yengant war arrwekel arrernetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang alngarelhem, rang itja rrkwapenh-apenh arratj anem Altjerreh.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.