Lucas 9

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwer-penh Jesu-el kwertengerl kwerenh map arrawelh-ilek. Rang inenh twer-ilek, arrentj map tjerrtjeng anpwetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh thwen.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kwer-penh rang inenh lanthek, tjerrtj map ilerl-apetjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Inang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rang inenh ilek, “Arrantherr itja tjeyek wenh apek angerl-apetjeh. Itja anem itja yakweth itja mern itja maney itja mantarr angerl-apetjeh.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Arrantherr apek mer arrpenheh irretj-alhemeng, merek-artweyel apek arrantherrenh ntangkem, inehel-ayeng kwet irretjeh, kel mwerr warl nyent kwerenhel intetjeh, arrantherr mer-areny inenh kaltj-anthemarleng. Itja warl arrpenh-warn ahentj-irremel apek alhetjeh. Kwereng arrantherr town arrpenh-warnemeh anper irretjeh.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Arrantherr town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang apek arrehantherr ahentj-kwenyeng, kel town kwereng anper-alherrerrang. Ahelh ulmernt ingkang arrehantherr-henheng lernelherrerrang, kelemeh alherrerrang. Lakenh arrantherr mernelhem, inang iterl-aretjeh, Altjerr ahang-irrem ineh.” Lakenh Jesu-el kwertengerl inenh rang ilek.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kwertengerl inang kel alhekemeh. Inang town arrpenh map-warn alhek, angketj mwerr tjerrtj ineh ilerl-apetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-ilerl-apetjeh-anngernt.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 King Herod rang angketj Jesu-akert awek. Rang ywarn iterrek. Arrpenh mapel renh ilek, Altjerrel kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh renh irrernngeng kemelh-ilekarl.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Tjerrtj arrpenh map angkerrek, “Angketj angenh-angenh nheng Elijah-arteh rang kwel alkereng angkep petj-alpek nwerneh-warn!” Tjerrtj arrpenh mapemeh angkerrek, “Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny-arteh kwel irrernngeng kemerremel angkep petj-alpek.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Lakenheng King Herod-elemeh ywarn iterl-aremel inenh pawenhek, “Thang nheng atwenh-atwenh map twernek, inang John renh ntjwang rlweth-atwemel irrernng atwek. Ngwenham artwang nhenh rang lakenh mpwarerl-apem? Thang renh aretjeh-amparr!”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Arltang arrpenhel Jesu-henh kwertengerl map angkep petj-alpek kwer-warn. Inang kel mer mapel Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apetjamarl-penh. Inang ilelhetj-alpek Jesu kwer, inarl twerel mpwarerl-apetjamarl-penh. Inang arrentj map anpwek tjerrtj irlkert mapeng, arrpenh map inenh mwerr-ilek. Kwer-penh Jesu kwertengerl ineh-akert alhek mer Bethsaida-warn, inarrp anetjeh.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Tjerrtj mapel awek, Jesu Bethsaida-warn alhekarl, inang kwer ingkern-angkwerr alhek. Jesu-el tjerrtj inenh arnarek, rang ineh-warn arnekarner alhek. Rang inenh kaltj-anthetjam, Altjerr kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Rang irlkert map mwerr-ilerl-apetjam.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Kel angwerr-angwerr irrek. Kwertengerl map Jesu-warn petjemel renh ilek, “Nwern kwenh mern-kweny anem rrkwalel! Ntwang tjerrtj nhenh map kel lanthay, town kwek map-warn alhetjeh, mern inetjeh, merel intetjeh thwen.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesu-el kwertengerl inenh ilek, “Kel arrantherr ineh mern antherrerrang.” Inang renh ilek, “Nwerneh kwenh mern 5 intem, irrpenng atherram thwen. Ntwang ahentj key, nwern mern-arlk shop-eng inerl-alpetjeh, nhenh map wantetjeh-anngernt?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Artwang 5,000-artek anek. Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrantherr tjerrtj inenh ilerrerrang, inang arrernelhetjeh. Inenh ngakemel arrernetjeh, arrpenh map 50, arrpenh map 50, lakenh mpwarewarrang.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kwertengerl inang kel tjerrtj map ilek arrernelhetjeh. Tjerrtj inang kel arrernelhekemeh.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jesu-el mern 5 inenh irrpenng atherr thwen inek, alker-warn-athek kern-arntep arnaremel, rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwer-penh rang mern irrpenng thwen inenh ltwakek. Rang ngkweltj map kwertengerl mapeh anthek, kwertengerl mapel tjerrtj mapeh irrarnpelh-iletjeh.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kel tjerrtj ingkerrekel arlkwekarl-penh inang anhwerlkemeh anek. Ingkernemeh inang mern ampeny-ampeny inenh kwetjemel 12 yakweth-warn arrernek. Mern angerremeh intek.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Arrpenh-ingar Jesu rang nyent-areny anetjam, rang Angey kwerenh-warn angkek. Kwer-penh kwertengerl kwerenh map inang kwer-warn angkep arraw-irrek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenham yeng? Nthakenham tjerrtj map tjeng-penh angkerrem?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kwertengerl inang renh ilek, “Tjerrtj arrpenh mapel ilem, ntwang kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang irrernngeng angkep kemerrentj-alpek. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, angketj angenh-angenh nheng Elijah kwel ntwang angkep petj-alpek alkereng. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, Altjerrel angketj angenh-angenh ngkweyeny arrpenh irrernngeng iteth-ilekarl kwel.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjeng-penh nthakenharl iterl-arem? Ngwenham yeng?” Peter-el renh ilek, “Ntwang kwenh anem Altjerr-henh Christ anthwerr rang, Altjerrel ngkwey alhelekarl, nwerneh-warn lanthetjenharl.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jesu-el inenh arnpakek, inang tjerrtj arrpenh map itja iletjeh, rang Christ anemeng.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kwer-penh Jesu rang ilelhek, “Tjerrtj-henh Ler kwer anem, irlkert angerr inetjeh, nakepakel-irretjeh. Angerrepat map, ngkart priest angerr map thwen, kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang kwer ahentj-kwenh-irretjenh. Renh inang artwang merrentj-artek anpwetjenh, inang renh irrernng atwetjenh. Rang kweny atherr-penh irrernng intentj-penh rang angkep iteth kemerretjenh.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jesu-el tjerrtj ingkerrek ilek, “Tjerrtj apek ahentj-anem tjengel-ayel ingkern-angkwerr petjetjeh, nthakenhameh rang mernelhetjenh? Rang iterrentj anetj kwerenheh itja weth kangkwerretjeh. Inang yengenh atwetjenh arrampewemel. Lakenh tjerrtj rang anetjeh yeng-arteh. Rang kweteth mpatj tjengenh ingkentetjeh.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Tjerrtj ngwenh apek rarl athek-irrem iteth kwet anetjeh, rang kel ilwetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl yengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerrem, iterrentj kwerenheh angwerremel, rant kwenh iteth anetjenh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Tjerrtjel ahelh nhenhel maney angerr-akertel mantarr-arlk arwenth arlwelem, Altjerr renh iterl-aretj-kwenhel, rang kwenh ilwetjenh. Rang kwerrern kwerenh parlp-iletjenh, rang itja iteth kwet anetjenh.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tjerrtj ngwenh apek inarl nyerr-irrem, tjerrtj arrpenh mapek angketj tjengenh ilerl-apetj-kwenh, tjerrtj nhenh inang kelant nthakenh irretjenh? Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang tjerrtj ineheng ntjwem-irretjenh. Wenh-arteh rang petj-alpetjenh? Rang angel alker-areny kwerenh map-akert parrtj arrpenh anthwerr-akert petj-alpetjenh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Arratj anthwerr, tjerrtj arrpenh map inang lyet nhenhel irnem, inang itja ilwetjenh. Inarl iteth anem, inang keth aretjenh, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Arltang 8-penh Jesu-el Peter John James thwen ngwek. Rang ineh-akert irntang kern-warn antjenhek, inang Altjerr-warn angketjeh-anngernt.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesu Altjerr-warn angketjamarleng, inngerr kwerenh angart-welhek, mantarr kwerenh mperlker anthwerr irrek.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Artwang atherr Moses Elijah ratherr ngwerrm-irretj-alhek, Jesu-el-ayel angkerl-anerretjam.Ratherr parrtjek. Inang pwert kwet angkerretjam, “Lyet-antey ntwang Jerusalem-el nakepakel-irretjenh, alker-warn ntwang alpetjeh-anngernt.”
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter map-artek kel ankwa irretjam, kwereng inang karr-irremel Jesu renh arek, parrtj anthwerr-akert irnerleh, artwang atherr nhengel-ayel.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elijah ratherr Jesu-el-arleng angkerrekarl-penh, ratherr lyet-atheh ywerrerl-apetjam. Peter-el Jesu renh ilek alhengk-aretj-kwenhel, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern kangkem, nhenhel anerl-anetjeh! Nwern mer lywang rrpwetj artetjeh, ngkweng nyent, Moses-eh nyent, Elijah-eh nyent.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Peter rang angketjamarleng, ankertelemeh inenh arltwetj-alhek. Kwertengerl inang angerr anthwerr ater-irrek.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Altjerremeh ankert kweneng angkek, “Nhenh Ler tjengenh. Rang tjeperr tjeyenh anem! Arrantherr kwer kangkwerretjeh!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kwer-penh kwertengerl mapel Jesu nyentemeh irnerleh arek. Inang itja tjerrtj arrpenh map ilek, nheng inarl arekarl-penh.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kel arltang arrpenhel, Jesu kwertengerl rrpwetj nheng thwen irntangeng anarnpetj-alhek. Tjerrtj aningk Jesu kwer-warn arnek-irrek.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Artwang nyentel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Kwer rrwey tjengenh mwerr-ilang! Rang kwenh kwer nyentant tjengenh anem!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kwerrern anetj kwer-warn irrpentj-alhem, kwer rang ater arlkerl-alhem, rang arrewem, arrakert kwerenhemeh rlkwerrp-rlkwerrp irrem. Kwerrern anetjel renh parrk-parrk anthem.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Thang kwertengerl ngkwengenh map pawenhek, inang kwerrern anetj renh kwer tjengenheng anpwetjeh. Inang kwerrern anetj renh ywarn kwet anpwek.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek nakentj-kwenh itja, kweteth pal iterrem! Yeng-artek arrehantherrel-ayeng kwet anthwerr anek, arrantherrenh kaltj-anthetj-alhek. Arrantherr-artek yengenh parrk-parrk-ilem! Artwangay, kwer ngkwengenh renh tjeng-warn angetjang!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kwer renh inang angetjewarremarleng, kwerrern anetjel kwer rrwey renh ahelh-warn ilatwek. Kwer rrwey rang ahelhel arrewek. Jesu-el kwerrern anetj renh arnpakemel ilek, rrwey renh mwerr-ilek. Kwer-penh rang renh angey kwerenh-warn anginek, mwerremeh.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tjerrtj inang anwerlkek, Altjerr rang twer anemeng wart. Jesu rang kwertengerl kwerenh map ilek,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mantjel awerrerrang, angketj tharl arrantherrenh iletjenharl. Tjerrtj-henh Ler renh artwang nyentel anthetjenharl artwang anetj mapeh.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kwertengerl mapel Jesu-henh angketj alhengk-aretj-kweny anek, Altjerrel angketj nhenh ineheng alengk-wekarleng. Inang ater-irrek, renh angketj kwer-penh pawenhetjeh.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Ngwenham twernk nwerneheng nyent anemer?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesu rang kel iterrentj inehenhek kaltj anek. Rang kwer kwek ngwek, kwer rang kwerel-ayeng pwert irnek.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kwer-penh rang inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek rarl kwer kwek nhenheh kangkentj mernelhem, yeng iterl-aremel, rang tjeng thwen kangkentj mernelhem. Tjerrtj ngwenh apek inarl tjeng kangkentj mernelhem, inang Altjerrek kangkentj mernelhem. Altjerrel yengenh lanthekarl. Tjerrtj nyent apek arrehantherreng tjwenelhetj-kweny anem, rang kwenh angerr anthwerr anetjenh.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John-el Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern artwang nyent arek, kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwerleh, arreny ngkwengenh ilemel. Rang itja nwernehel-ayeng anem, lakenheng nwern renh arnpakek.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang renh itja arnpaketjeh. Tjerrtj ngwenh apek inarl itja arrehantherr ahang-irrem, inang kwenh peltj arrehantherr-henh anem.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesu kwer arltang angathemeh anek, alker-warn alpetjeh-anngernt. Jesu rang iterrentj nyent-akert anek, Jerusalem-warn alhetjeh.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Rang tjerrtj rrpwetj lanthek arrwekel, town kwek nyent-warn Samaria-warn, inang mer renh aretjeh, inang intetjeh-anngernt.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Jesu rang anper Jerusalem-warn alhemeng, mer-areny map inang Jesu kwer ahentj-kweny anek.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kwertengerl akenheng-atherrel James John-el thwen inenh aremel Jesu renh pawenhek, “Ngkartay! Ntwang ahentj-anem key, nwern Altjerr pawenhetjeh, rang rwang alkereng lanthetjeh, tjerrtj nhenh map ampetjeh?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh iltek, mentj impetjeh.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Inang anper alhek intetj-kweny, tjerrtj anetj mapeng wart. Inang mer arrpenh-warn alhek.
56 e foram para outro povoado.
57 Inang tjeyel alherl-apetjam, artwang nyentel Jesu renh ilek, “Mer kwer-warn ntwang alhetjenh, yeng kel ngkwengel-ayeng anharrel alhetjenh!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesu-el renh ilek, “Thang angketj kwek war ilem ngkweng. Angwely arnwer-henh alhweng anem. Thep-henh antjwang kwek artelhem. Tjerrtj-henh Ler rang warl-kwenyarl anem, ankwang intetjeh apek. Ntwang arratj anthwerr tjengel-ayeng petjetjenh key?”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesu-el artwang arrpenh ngwek, “Tjengel-ayeng anharrel petjang!” Artwang rang tjernemel angkek, “Arrwek-amparr thang angey tjeyenh-amparr parlp-iletjeh. Yeng alpetjeh-amparr, thang renh arntarnt-arerl-anetjeh. Kwer-penhant yeng ngkwengel-ayeng alhetjenheng.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj nakentj-kweny map impay, inarrp arntarnt-arerretjeh, irrernng inehenh awenng-warn arrernetjeh apek. Ntwang petjang, ngkweng tjeperr anem, tjerrtj arrpenh map iletjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kwer-penh artwang arrpenhel Jesu renh ilek, “Ngkartay! Yeng ahentj ngkwengel-ayeng alhetjeh! Arrwek-amparr, thang peltj tjengenh map-amparr twap-antherl-alpetjeh.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl tjengeng anharrel-ayeng petjetjeh ahentj-anem, inang itja yeng kelekant impetjeh. Inang yengant war arrwekel arrernetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang alngarelhem, rang itja rrkwapenh-apenh arratj anem Altjerreh.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.