Lucas 9
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB
1 Kwer-penh Jesu-el kwertengerl kwerenh map arrawelh-ilek. Rang inenh twer-ilek, arrentj map tjerrtjeng anpwetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh thwen.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kwer-penh rang inenh lanthek, tjerrtj map ilerl-apetjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Inang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Rang inenh ilek, “Arrantherr itja tjeyek wenh apek angerl-apetjeh. Itja anem itja yakweth itja mern itja maney itja mantarr angerl-apetjeh.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Arrantherr apek mer arrpenheh irretj-alhemeng, merek-artweyel apek arrantherrenh ntangkem, inehel-ayeng kwet irretjeh, kel mwerr warl nyent kwerenhel intetjeh, arrantherr mer-areny inenh kaltj-anthemarleng. Itja warl arrpenh-warn ahentj-irremel apek alhetjeh. Kwereng arrantherr town arrpenh-warnemeh anper irretjeh.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Arrantherr town arrpenh-warn alhemeng, tjerrtj inang apek arrehantherr ahentj-kwenyeng, kel town kwereng anper-alherrerrang. Ahelh ulmernt ingkang arrehantherr-henheng lernelherrerrang, kelemeh alherrerrang. Lakenh arrantherr mernelhem, inang iterl-aretjeh, Altjerr ahang-irrem ineh.” Lakenh Jesu-el kwertengerl inenh rang ilek.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kwertengerl inang kel alhekemeh. Inang town arrpenh map-warn alhek, angketj mwerr tjerrtj ineh ilerl-apetjeh, tjerrtj irlkert map mwerr-ilerl-apetjeh-anngernt.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 King Herod rang angketj Jesu-akert awek. Rang ywarn iterrek. Arrpenh mapel renh ilek, Altjerrel kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh renh irrernngeng kemelh-ilekarl.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Tjerrtj arrpenh map angkerrek, “Angketj angenh-angenh nheng Elijah-arteh rang kwel alkereng angkep petj-alpek nwerneh-warn!” Tjerrtj arrpenh mapemeh angkerrek, “Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny-arteh kwel irrernngeng kemerremel angkep petj-alpek.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Lakenheng King Herod-elemeh ywarn iterl-aremel inenh pawenhek, “Thang nheng atwenh-atwenh map twernek, inang John renh ntjwang rlweth-atwemel irrernng atwek. Ngwenham artwang nhenh rang lakenh mpwarerl-apem? Thang renh aretjeh-amparr!”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Arltang arrpenhel Jesu-henh kwertengerl map angkep petj-alpek kwer-warn. Inang kel mer mapel Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apetjamarl-penh. Inang ilelhetj-alpek Jesu kwer, inarl twerel mpwarerl-apetjamarl-penh. Inang arrentj map anpwek tjerrtj irlkert mapeng, arrpenh map inenh mwerr-ilek. Kwer-penh Jesu kwertengerl ineh-akert alhek mer Bethsaida-warn, inarrp anetjeh.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tjerrtj mapel awek, Jesu Bethsaida-warn alhekarl, inang kwer ingkern-angkwerr alhek. Jesu-el tjerrtj inenh arnarek, rang ineh-warn arnekarner alhek. Rang inenh kaltj-anthetjam, Altjerr kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Rang irlkert map mwerr-ilerl-apetjam.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kel angwerr-angwerr irrek. Kwertengerl map Jesu-warn petjemel renh ilek, “Nwern kwenh mern-kweny anem rrkwalel! Ntwang tjerrtj nhenh map kel lanthay, town kwek map-warn alhetjeh, mern inetjeh, merel intetjeh thwen.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesu-el kwertengerl inenh ilek, “Kel arrantherr ineh mern antherrerrang.” Inang renh ilek, “Nwerneh kwenh mern 5 intem, irrpenng atherram thwen. Ntwang ahentj key, nwern mern-arlk shop-eng inerl-alpetjeh, nhenh map wantetjeh-anngernt?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Artwang 5,000-artek anek. Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Arrantherr tjerrtj inenh ilerrerrang, inang arrernelhetjeh. Inenh ngakemel arrernetjeh, arrpenh map 50, arrpenh map 50, lakenh mpwarewarrang.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Kwertengerl inang kel tjerrtj map ilek arrernelhetjeh. Tjerrtj inang kel arrernelhekemeh.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jesu-el mern 5 inenh irrpenng atherr thwen inek, alker-warn-athek kern-arntep arnaremel, rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwer-penh rang mern irrpenng thwen inenh ltwakek. Rang ngkweltj map kwertengerl mapeh anthek, kwertengerl mapel tjerrtj mapeh irrarnpelh-iletjeh.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kel tjerrtj ingkerrekel arlkwekarl-penh inang anhwerlkemeh anek. Ingkernemeh inang mern ampeny-ampeny inenh kwetjemel 12 yakweth-warn arrernek. Mern angerremeh intek.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Arrpenh-ingar Jesu rang nyent-areny anetjam, rang Angey kwerenh-warn angkek. Kwer-penh kwertengerl kwerenh map inang kwer-warn angkep arraw-irrek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenham yeng? Nthakenham tjerrtj map tjeng-penh angkerrem?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kwertengerl inang renh ilek, “Tjerrtj arrpenh mapel ilem, ntwang kwel John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang irrernngeng angkep kemerrentj-alpek. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, angketj angenh-angenh nheng Elijah kwel ntwang angkep petj-alpek alkereng. Tjerrtj arrpenh mapel ilem, Altjerrel angketj angenh-angenh ngkweyeny arrpenh irrernngeng iteth-ilekarl kwel.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr-arteh? Arrantherr tjeng-penh nthakenharl iterl-arem? Ngwenham yeng?” Peter-el renh ilek, “Ntwang kwenh anem Altjerr-henh Christ anthwerr rang, Altjerrel ngkwey alhelekarl, nwerneh-warn lanthetjenharl.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesu-el inenh arnpakek, inang tjerrtj arrpenh map itja iletjeh, rang Christ anemeng.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kwer-penh Jesu rang ilelhek, “Tjerrtj-henh Ler kwer anem, irlkert angerr inetjeh, nakepakel-irretjeh. Angerrepat map, ngkart priest angerr map thwen, kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang kwer ahentj-kwenh-irretjenh. Renh inang artwang merrentj-artek anpwetjenh, inang renh irrernng atwetjenh. Rang kweny atherr-penh irrernng intentj-penh rang angkep iteth kemerretjenh.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Jesu-el tjerrtj ingkerrek ilek, “Tjerrtj apek ahentj-anem tjengel-ayel ingkern-angkwerr petjetjeh, nthakenhameh rang mernelhetjenh? Rang iterrentj anetj kwerenheh itja weth kangkwerretjeh. Inang yengenh atwetjenh arrampewemel. Lakenh tjerrtj rang anetjeh yeng-arteh. Rang kweteth mpatj tjengenh ingkentetjeh.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tjerrtj ngwenh apek rarl athek-irrem iteth kwet anetjeh, rang kel ilwetjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl yengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerrem, iterrentj kwerenheh angwerremel, rant kwenh iteth anetjenh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Tjerrtjel ahelh nhenhel maney angerr-akertel mantarr-arlk arwenth arlwelem, Altjerr renh iterl-aretj-kwenhel, rang kwenh ilwetjenh. Rang kwerrern kwerenh parlp-iletjenh, rang itja iteth kwet anetjenh.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tjerrtj ngwenh apek inarl nyerr-irrem, tjerrtj arrpenh mapek angketj tjengenh ilerl-apetj-kwenh, tjerrtj nhenh inang kelant nthakenh irretjenh? Kelant Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang tjerrtj ineheng ntjwem-irretjenh. Wenh-arteh rang petj-alpetjenh? Rang angel alker-areny kwerenh map-akert parrtj arrpenh anthwerr-akert petj-alpetjenh.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Arratj anthwerr, tjerrtj arrpenh map inang lyet nhenhel irnem, inang itja ilwetjenh. Inarl iteth anem, inang keth aretjenh, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Arltang 8-penh Jesu-el Peter John James thwen ngwek. Rang ineh-akert irntang kern-warn antjenhek, inang Altjerr-warn angketjeh-anngernt.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu Altjerr-warn angketjamarleng, inngerr kwerenh angart-welhek, mantarr kwerenh mperlker anthwerr irrek.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Artwang atherr Moses Elijah ratherr ngwerrm-irretj-alhek, Jesu-el-ayel angkerl-anerretjam.Ratherr parrtjek. Inang pwert kwet angkerretjam, “Lyet-antey ntwang Jerusalem-el nakepakel-irretjenh, alker-warn ntwang alpetjeh-anngernt.”
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter map-artek kel ankwa irretjam, kwereng inang karr-irremel Jesu renh arek, parrtj anthwerr-akert irnerleh, artwang atherr nhengel-ayel.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Moses Elijah ratherr Jesu-el-arleng angkerrekarl-penh, ratherr lyet-atheh ywerrerl-apetjam. Peter-el Jesu renh ilek alhengk-aretj-kwenhel, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern kangkem, nhenhel anerl-anetjeh! Nwern mer lywang rrpwetj artetjeh, ngkweng nyent, Moses-eh nyent, Elijah-eh nyent.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Peter rang angketjamarleng, ankertelemeh inenh arltwetj-alhek. Kwertengerl inang angerr anthwerr ater-irrek.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Altjerremeh ankert kweneng angkek, “Nhenh Ler tjengenh. Rang tjeperr tjeyenh anem! Arrantherr kwer kangkwerretjeh!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kwer-penh kwertengerl mapel Jesu nyentemeh irnerleh arek. Inang itja tjerrtj arrpenh map ilek, nheng inarl arekarl-penh.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kel arltang arrpenhel, Jesu kwertengerl rrpwetj nheng thwen irntangeng anarnpetj-alhek. Tjerrtj aningk Jesu kwer-warn arnek-irrek.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Artwang nyentel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Kwer rrwey tjengenh mwerr-ilang! Rang kwenh kwer nyentant tjengenh anem!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kwerrern anetj kwer-warn irrpentj-alhem, kwer rang ater arlkerl-alhem, rang arrewem, arrakert kwerenhemeh rlkwerrp-rlkwerrp irrem. Kwerrern anetjel renh parrk-parrk anthem.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Thang kwertengerl ngkwengenh map pawenhek, inang kwerrern anetj renh kwer tjengenheng anpwetjeh. Inang kwerrern anetj renh ywarn kwet anpwek.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek nakentj-kwenh itja, kweteth pal iterrem! Yeng-artek arrehantherrel-ayeng kwet anthwerr anek, arrantherrenh kaltj-anthetj-alhek. Arrantherr-artek yengenh parrk-parrk-ilem! Artwangay, kwer ngkwengenh renh tjeng-warn angetjang!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Kwer renh inang angetjewarremarleng, kwerrern anetjel kwer rrwey renh ahelh-warn ilatwek. Kwer rrwey rang ahelhel arrewek. Jesu-el kwerrern anetj renh arnpakemel ilek, rrwey renh mwerr-ilek. Kwer-penh rang renh angey kwerenh-warn anginek, mwerremeh.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tjerrtj inang anwerlkek, Altjerr rang twer anemeng wart. Jesu rang kwertengerl kwerenh map ilek,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mantjel awerrerrang, angketj tharl arrantherrenh iletjenharl. Tjerrtj-henh Ler renh artwang nyentel anthetjenharl artwang anetj mapeh.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kwertengerl mapel Jesu-henh angketj alhengk-aretj-kweny anek, Altjerrel angketj nhenh ineheng alengk-wekarleng. Inang ater-irrek, renh angketj kwer-penh pawenhetjeh.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kwertengerl inang lakenh pawenherrek, “Ngwenham twernk nwerneheng nyent anemer?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu rang kel iterrentj inehenhek kaltj anek. Rang kwer kwek ngwek, kwer rang kwerel-ayeng pwert irnek.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Kwer-penh rang inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek rarl kwer kwek nhenheh kangkentj mernelhem, yeng iterl-aremel, rang tjeng thwen kangkentj mernelhem. Tjerrtj ngwenh apek inarl tjeng kangkentj mernelhem, inang Altjerrek kangkentj mernelhem. Altjerrel yengenh lanthekarl. Tjerrtj nyent apek arrehantherreng tjwenelhetj-kweny anem, rang kwenh angerr anthwerr anetjenh.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 John-el Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nwern artwang nyent arek, kwerrern anetj map tjerrtjeng anpwerleh, arreny ngkwengenh ilemel. Rang itja nwernehel-ayeng anem, lakenheng nwern renh arnpakek.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang renh itja arnpaketjeh. Tjerrtj ngwenh apek inarl itja arrehantherr ahang-irrem, inang kwenh peltj arrehantherr-henh anem.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesu kwer arltang angathemeh anek, alker-warn alpetjeh-anngernt. Jesu rang iterrentj nyent-akert anek, Jerusalem-warn alhetjeh.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Rang tjerrtj rrpwetj lanthek arrwekel, town kwek nyent-warn Samaria-warn, inang mer renh aretjeh, inang intetjeh-anngernt.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Jesu rang anper Jerusalem-warn alhemeng, mer-areny map inang Jesu kwer ahentj-kweny anek.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kwertengerl akenheng-atherrel James John-el thwen inenh aremel Jesu renh pawenhek, “Ngkartay! Ntwang ahentj-anem key, nwern Altjerr pawenhetjeh, rang rwang alkereng lanthetjeh, tjerrtj nhenh map ampetjeh?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh iltek, mentj impetjeh.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Inang anper alhek intetj-kweny, tjerrtj anetj mapeng wart. Inang mer arrpenh-warn alhek.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Inang tjeyel alherl-apetjam, artwang nyentel Jesu renh ilek, “Mer kwer-warn ntwang alhetjenh, yeng kel ngkwengel-ayeng anharrel alhetjenh!”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesu-el renh ilek, “Thang angketj kwek war ilem ngkweng. Angwely arnwer-henh alhweng anem. Thep-henh antjwang kwek artelhem. Tjerrtj-henh Ler rang warl-kwenyarl anem, ankwang intetjeh apek. Ntwang arratj anthwerr tjengel-ayeng petjetjenh key?”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu-el artwang arrpenh ngwek, “Tjengel-ayeng anharrel petjang!” Artwang rang tjernemel angkek, “Arrwek-amparr thang angey tjeyenh-amparr parlp-iletjeh. Yeng alpetjeh-amparr, thang renh arntarnt-arerl-anetjeh. Kwer-penhant yeng ngkwengel-ayeng alhetjenheng.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj nakentj-kweny map impay, inarrp arntarnt-arerretjeh, irrernng inehenh awenng-warn arrernetjeh apek. Ntwang petjang, ngkweng tjeperr anem, tjerrtj arrpenh map iletjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kwer-penh artwang arrpenhel Jesu renh ilek, “Ngkartay! Yeng ahentj ngkwengel-ayeng alhetjeh! Arrwek-amparr, thang peltj tjengenh map-amparr twap-antherl-alpetjeh.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesu-el renh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl tjengeng anharrel-ayeng petjetjeh ahentj-anem, inang itja yeng kelekant impetjeh. Inang yengant war arrwekel arrernetjeh. Tjerrtj ngwenh apek rang alngarelhem, rang itja rrkwapenh-apenh arratj anem Altjerreh.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.