Lucas 8

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwer-penh Jesu rang nthwerl-apetjam mer map-warn, town kwek map-warn town angerr map-warn thwen. Rang tjerrtj map angketj mwerr kaltj-antherl-apetjam, angketj Altjerr rang kel tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Kwertengerl 12 inang kwerel-ayeng nthwerl-apetjam.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Marl rrpwetj war inehel-ayeng alhek, inang irlkert-penh mwerr-irrekarl. Marl rrpwetj arrpenh inang kwerrern anetj-akert anekarl-penh, marl nhenh inang kel mwerr-irrekarl. Marl nyent anek Mary Magdalene, kwerengarl arrpenhel arrentj 7 anpwekarl.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Marl arrpenh anek Joanna, anew kwerenh Chuza. Chuza rartek King Herod-kenh rrkwapenh-apenh mapeh arntarnt-arenh-arenh anek. Marl arrpenh anek Susanna. Marl nhenh inang maney inehenhel mern-arlk payem-iletjart, Jesu kwertengerl kwerenh map thwen arntarnt-arerl-anetjeh.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tjerrtj map anthwerr inang Jesu kwer-warn arraw-irrentj-alhek, town mapeng. Jesu-el inenh angketj nhenh kaltj-anthek,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Artwang nyent alhek mern anngang map-akert yakwethel-ayel, mern anngang werl-apetjeh, mern atherrk map mangketjenheng. Rang mern anngang werl-apetjam, anngang arrpenh map tjey-warn wek. Tjerrtjel inenh ingkel lthwek. Thep mapemeh petjek, mern anngang inenh arlkwek.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mern anngang arrpenh map ahelh irntangerr-arleh wek. Anngang nhenh inang kwek war mangkek. Aherrk rang arratemeng, aherrkel mern akwerrk inenh antjerrk-ilemel ampek, kwatj-kwenh-antey.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Mern anngang arrpenh map lyek mpwep-warn wek. Mern lyek thwen ratherr pwert kwet lyapek. Lyekel mern renh anetj-ilek.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kel mern anngang arrpenh map ahelh mwerr-warn wek. Mern inang lyapek, ngwerrm-akert-irrek. Mern arrpenh anngang nyent-penh mern ngwerrm 100-arl arratek.” Jesu-el inenh arnterrel ilek, “Arrantherr kwenh irlpang-atherr-akert anem, arrantherr angketj nhenh awerrerrang!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Kwertengerl kwerenh mapel renh pawenhek, “Nwern itja angketj nhenh iterl-arem! Nwernenh kaltj-anthang, nwern kaltj anetjenheng!”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenhant nhenh-penh kaltj-anthem, arrantherr angketj nhenh alhengk-aretjeh, Altjerr kel petjekarl, tjerrtj ingkerrekeh mernelhetjeh, rang Ngkart angerr anemeng. Tjerrtj arrpenh map inarl itja peltj tjengenh anemeng, thang inenh itja kaltj-anthetjenh, thang angketj war ilem. Yeng ineh-penh angkem,
10 Jesus respondeu:
11 “Thang angketj renh arrehantherr keth-ilemel ilem. Anngang inang Altjerr-henh angketj anem.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Mern anngang nhenh map inang tjey-arleh wek, nhenh kel tjerrtj map-arteh anem, inarl Altjerr-henh angketj awem-amparr. Inang angketj awem-arteh, arrentjel angketj renh rakemel inehetj angem. Inang Altjerr renh nakehetjeng, Altjerrel inenh anetjeng inehetjeng. Lakenh-arteh thep mapel mern anngang inenh arlkwek.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Mern anngang nhenh map ahelh irntangerrarl wek, nhenh kel tjerrtj map-arteh anem, inarl angerr kangkem, Altjerr-henh angketj awetjeh. Lakenh-arteh anem tjerrtj nheng anetj mapeh: Altjerr-henh angketj ywarn irrpem iterrentj inehenh-warn. Artekerr inang ahelh-warn ywarn irrpem, lakenh-arteh Altjerr-henh angketj itja irrpem iterrentj inehenh-warn. Inang angketj kwer parrp war angwerrem. Lakenh inang Altjerr renh itja twerel nakem. Tjerrtj arrpenh mapel apek inenh arrkentj-ilem, inang kel Altjerreng ntjwem-irretjenh.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Mern anngang inang lyek mpwep-warnarl wek, inang tjerrtj map-arteh anem, inarl Altjerr-henh angketjeh kangkwerrem-amparr, kwereng inang mantarreh arrkeneh maneyeh-arlkant war angerr kwet iterretjenh, inang Altjerreh angwerretjenh. Inang itja kwet rrkwapentj mwerr mpwarem Altjerrek.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mern anngang map ahelh mwerr-warn-arleh wek, nhenh kel tjerrtj map-arteh anem: tjerrtj inarl Altjerr-henh angketj awem, angketj kwer kwet kangkwerrem. Inang arratj mernelhem tjerrtj mapeng ularr. Mern inang lyapek, ngwerrm-akert-irrek.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Kwenyel tjerrtjel alngenth item, keth aretjeh. Tjerrtjel ngwenhel apek rwang alngenth itemel, rang rwang alngenth warl-warn kwen angemeng, rang itja alngenth tjampetel artem, rang itja antjam-warn-arlk kweneng arrernem alengk-wemel. Rwang alngenth ilwernelhehetj, rang aretj-kweny anehetj. Rang rwang alngenth renh kerneh arrernetjenh ampetjeh, tjerrtjel keth aretjenheng.
16 Jesus continuou:
17 Tjerrtjel ngwenhel apek angketj alengk-wem, kelant Altjerrel angketj inehenh keth-ilemel iletjenh, tjerrtj arrpenh mapel angketj renh awetjenheng.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Awerrerrang mantjel! Arrantherr itja Altjerr-henh angketj war awerl-anetjeh arrkenel, arrantherr arratj awemel kaltj-irretjeh. Tjerrtj inarl Altjerr-henh angketjeh irlparethel awem, Altjerr-henh angketjeh angerr anthwerr kaltj-irretjeh ahentj-anem, renh Altjerrel wetham kaltj-anthetjenh. Tjerrtj arrpenh inarl ahentj-kweny-irrem Altjerr-henh angketjeh, inarl Altjerr-henh angketj kwek apek anyenem iterrentj inehenhel-ayeng, inenh Altjerrel iterrentj inehenh perrpert-iletjenh.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesu-kenh mwek tjeyekw kwerenh map thwen inang kwer-warn petjek, renh aretjeh. Inang ntwarr irnetj-alhek, tjerrtj map anthwerreng.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tjerrtj inarl Jesu-el-ayeng anemeng, inang renh ateng-ilek, “Mwek ngkwengenh tjey ngkwengenh map inang ngkweng karelhem, ngwenh aretjeh.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesu-el inenh pawenhek, “Tjerrtj ngwenh apek inarl Altjerr-henh angketjeh kangkwerremel awem, inang kwenh tjerrtj arlaltj tjengenh map anem, mwek tjengenh tjey tjengenh apek.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Arltang arrpenhel Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, “Mpa, boat-warn antjerrerrang! Nwern itep arrengakw-warn alhetjeh!” Kel inang boat-eh antjemel alhek.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Inarl boat-el alhetjam-rlwer, Jesu rang ankwa irrenhek, parrk anthwerr. Inang kwenp alhek, irlkang angerr petjek, inenh irlkang angerrel atwentjek. Kwatjemeh boat kwer-warn-athek thelelhentj-alhek. Inang kel ilwetjeh irrek.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Kwertengerl map inang Jesu kwer-warn alhek, inang renh kemelh-ilek. “Ngkartay! Kwatj angerrel nwernenh atwem, nwern ingkerrek ilwehetjeng!” Jesu kemerrek, rang irlkang renh kwatj alay thwen ilemel atjernpelh-ilek. Irlkang parrp war ywerrenhek, kwatj kwek-irremel atjernp-irrenhek.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jesu-el kwertengerl inenh ilek, “Thang kwenh arrantherrenh arntarnt-arem! Arrantherr kwenh yengenh nakemer!” Inang angerr anthwerr ater-irrek. Inang pawenherrek, “Ngwenham artwang nhenh? Irlkang kwatj alay thwen kwer kangkwerrem!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Inang boat-el alhek kwatj alay iter ingerr-warn, mer Gerasa kwer-warn, arrengakw mer Galilee-eng.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jesu boat-eng arnkarr iterel anarnpek, artwang arrentj map-akert kwer-warn arnek-irretj-alhek. Artwang rang mer-areny anek. Rang kel ngkweyeng-ntjel anthwerr mantarr-kwenh nthwerl-apetjart. Rartek itja warlel anek, rang mer kwerenh tjerrtj irrernng map-henh awenng mpwepel mpwarekarl.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mer-areny mapel renh chain-el ayernetjart, iltjang atherr kwerenh ingkang thwen. Arrentj-artek artwang nhenh kwer-warn angkep irrpetjart, renh twer-ilemel. Rang chain inenh ltwaketjart, kwereng arrentjel renh werrk-warn angetjart. Jesu-el renh arek, rang arrentj renh iltek, “Kwereng arratay!” Artwang rang Jesu kwereng ularr kelkertel-ayeng arrernelhek. Rang arnterr arlkemel ilelhek, “Jesu-ay! Altjerr angerr-henh Leray! Wenheh ntwang nhenh-warn petjek? Ntwang yengenh itja atwetjeh!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesu-el renh pawenhek, “Wenham arreny ngkwengenh?” Artwang rang kwer ilelhek, “Yeng arreny map-akert anem!” Arrentj map kwer-warn irrpekarleng wart.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Arrentj inang Jesu pawenhek, rang inenh itja mer rwang anganentj-warn lanthetjeh.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Irntang angath-antey anek pek-pek mapel irntang iterel atherrk arlkwetjam. Arrentj inang Jesu renh pawenhek, inenh impetjeh, inang pek-pek map-warn irrpetjeh. Kel Jesu-el inenh mentj impek.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Arrentj map artwang kwereng arratemel pek-pek ineh-warn irrpek. Pek-pek inang ahert-irremel arrtjanemel kwatj-warn anyerl-alhek, inang kwatj kwenel ilwek.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Artwang pek-pek arntarnt-arenh-arenh mapel inenh arek, inang mer kwek map-warn arrtjanek, angketj ilerl-apetjeh.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Mer-areny map petjewarrek aretjeh. Inang Jesu-warn itwek-irremel artwang nhengemeh arek. Artwang rang iterrentj mwerr-akertemeh anek, mantarreh-arlk irrpekarl. Tjerrtj inang aremel ater-irrek. Inang iterrek, “Nthakenham artwang nhenh mwerr-irrek?”
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Kwer-penh tjerrtj inarl arentjekarl-penh, inang angketj artwang kwer-akert inenh ilek.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tjerrtj mer-areny ingkerrek Jesu-warn petjewarrek. Inang renh pawenhek, rang ineheng alhetjeh. Inartek kwereng angerr anthwerr ater-irrek. Jesu rang ineh kangkwerremel boat-warn antjek.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Artwang mwerr-irrekarl rang Jesu renh twer-irremel pawenhek, kwerel-ayeng alhetjeh. Jesu-el artwang renh lthwelth-ilek,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Peltj ngkwengenh map-warn alpay! Ineh ilelhang, Altjerrel ngwenh mwerr-ilekarl.” Kwer-penh artwang rang town-warn alhek, tjerrtj ingkerrekeh kwewaleny ilelherl-apetjam, Jesu-el renh mwerr-ilekarl-penh.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesu kwatj-angkwerr boat-el angkep alpek. Tjerrtj aningk kwer kangkemel arnek-irrek, inang kwer arrwekel karelhetjam.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Artwang nyent petjek, kelkertel-ayel Jesu-eng ularr arrernelhek. Arreny kwerenh Jairus, rang church-areny twernk anek. Jairus rang renh pawenhek, “Jesu-ay, petjay warl tjengenh-warn! Ler marl tjeyenh irlkert angerr intem, ilwetjeh irrem.” Ler marl nyentant kwerenh 12 years old anek. Jesu rang alhek Jairus kwerel-ayel. Tjerrtj aningk kwer-atherrel-ayeng alhek, inang renh ngkwal angkert-wek.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tjerrtj mapel-ayeng marl nyent anek, rang 12 years irlkert angerr anek. Rang alhetjart ngangkar-warn, inang renh ywarn mwerr-ilek. Rang maney-kweny anek, maney kwerenh ingkerrek rang ngangkar-akert mapeh anthetjart, renh mwerr-iletjeh kwel.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Marl rang Jesu-warn ingkerneng petjek. Rang Jesu-henh mantarr arnpek. Rang mwerr-irrerl-alhek.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesu-el tjerrtj map pawenhek, “Ngwenhelam yengenh arnpek?” Tjerrtj ingkerrek inang ilelhek, “Itja”. Peter angkek, “Ngkartay, tjerrtj aningkel kwenh ngwenh pewerl-apem, ntwang mpwepel!”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jesu-el inenh ilek, “Nyentel kwenh yengenh arnpek. Yeng-artek awelherl-alhek, twer tjengenh arraterl-alhek.”
46 Mas Jesus disse:
47 Marl rang alhengk-arek, rang ywarn Jesu-eng alengk-welhek. Rang Jesu kwer-warn arrewemel petjek, rang kelkertel-ayeng arrernelhetj-alhek. Rang anngetherr ilelhek, “Yeng kwenh! Thang kwenh mantarr ngkwengenh arnpek, yeng irlkert angerr anekarleng wart ngkweyeng-ntjel. Yeng kel mwerremeh awelhem.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesu-el renh ilek, “Marlay, ntwang yengenh nakek, yeng twer angerr anem. Lakenheng Altjerrel ngwenh mwerr-ilekarl. Kel arrkenel alpay!”
48 Aí Jesus disse:
49 Kwereng artwang urrpey petjek angketj anetj-akert twernk Jairus-kenh mereng. Rang Jairus renh ilek, “Ler ngkwengenh kel ilwek. Kaltj-anthenh-anthenh renh mentj impay, rarrp alhetjeh.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesu rang angketj nhenhek itja kangkwerrek. Rang Jairus renh ilek, “Ntwang itja ater-irretjeh. Kel yengenh nakang, kwereng marl ler ngkwengenh mwerr-irretjenheng.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Kwer-penh Jesu rang Jairus-kenh warlek irretj-alhek. Rang tjerrtj arrpenh map arnpakemel ilek, “Arrantherr arrwekel karelhang. Thang ngwerl-alhemarleng Peter, John, James, marl kwerenh angey mwek inenhant.” Kel Jesu ineh-akert Jairus-henh warl-warn irrpek.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tjerrtj ingkerrek marl kwer akay arnetjam. Rang inenh ilek, “Arrantherr itja arnetjeh. Kwer nhenh itja ilwek. Rang ankwang angerr war intem.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Inang renh awemel atherrek. Inang kaltj anek, marl rang ilwekarl.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesu-el kwer marl irrernng iltjang antwerrkemel renh ilek, “Kwer marlay, kemerray!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kwerrern kwerenh petj-alpek, rang kel kemerrekemeh. Jesu-el inenh ilek, marl kwer mern anthetjeh, rang arlkwetjeh.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Angey mwek kwerenh thwen kel anwerlkemel kangkek. Jesu-el renh-atherrenh arnpakemel ilek, ratherr itja tjerrtj arrpenh mapeh nhenh-penh iletjeh.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.