Lucas 7

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu-el tjerrtj map kaltj-anthekarl-penh, rang town Capernaum-warn alhek.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Town nhenh kwerel twernk nyent Rome-areny anek, rang atwenh-atwenh mapeh twernk anek. Kel twernk kwerenh rrkwapenh-apenh irlkert angerr anek, rang ilwetjeh-anngernt anek. Twernk rartek artwang nhenh kwer angerr kangkek.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Twernk rang awek, Jesu-arl town-warn petjekarl. Rang Jew angerrepat rrpwetj Jesu-warn urrpey lanthek, Jesu renh ngwerl-alpetjeh, rrkwapenh-apenh kwerenh mwerr-iletjeh-anngernt.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Angerrepat inang Jesu-warn alherrerrek. Inang renh aretj-alhemel pawenhek, “Nwern petjek, ngwenh pawenhetjeh. Peltj nwern-kenh Rome-areny twernk anem, rartek artwang kangkentj anem. Kwerenh rrkwapenh-apenh irlkert angerr intem. Rang tjerrtj Jew nwerneh kangkem. Rang church nwerneh artek. Kwer ntwang ltarrp-irray! Petjay, ntwang rrkwapenh-apenh kwerenh renh mwerr-iletjek.”
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kel Jesu inehel-arleng antelherl-alhek. Inang warl twernk-henh-warn angath-irrentj-alhek. Twernk rang urrpey arrpenh mapemeh Jesu-warn lanthek. Twernk rang urrpey inenh ilek, angketj Jesu iletjeh. Inang Jesu renh aretj-alhemel angketj kwerenh ilek, “Twernk rang ahentj-kwenh anem, ntwang kwer-warn petjetjeh. Ntwang artwang angerr anem, rang artwang anetj-anetj war anem. Rang kwenh twernk atwenh-atwenh map-akert anem. Rang apek atwenh-atwenh nyent apek ilem, ‘Alhang’, rang kel alhem. Rang apek arrpenh ngwem, ‘Petjang’, rang kel petjem. Rang apek rrkwapenh-apenh kwerenh ilem, ‘Lakenh mpwaretjeh’, rang kel lakenh mpwarem. War angkang, rrkwapenh-apenh kwerenh rang parrp mwerr-irretjeh. Lakenh twernk rang nwernenh ilek, ngwenh iletjeh.” Lakenh twernkel angketj lanthek urrpey inehel-arleng.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesu-el angketj nhenh awemel rang anwerlkek. Rang alngarelhemel tjerrtj inenh ilek, “Angketj lakenh kwenh thang lyetant awek! Twernk yanh rang yengenh angerr nakem! Arratj, thang itja kwenh tjerrtj lakenh-artek awek arrwekel, mer Israel ntjaperel!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Kwer-penh urrpey inang warl-warn angkep petj-alpek, inang rrkwapenh-apenh renh arek mwerr-irrekarlemeh.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Arltang arrpenhel Jesu rang town Nain-warn tjeyel alherl-apetjam, kwertengerl kwerenh map-akert. Tjerrtj aningk inehel-arleng alherrerrek.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Inang town-henh arrew itwek-irremel, inang mer-areny map arek, town-eng arratentj-alherleh. Mer-areny mapel kwer rrwey irrernng renh awenng-warn angetjam. Irrernng-henh mwek rang marl inpert anek. Kwer rrwey arrpenh itja kwer anek. Tjerrtj ltarrp map anthwerr marl inpert kwerel-ayeng alherrerrek.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ngkart Jesu-el marl inpert renh arek, rang kwer lharrp-irrek. Rang renh ilek, “Ntwang itja arnetjeh!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Inang irrernng-henh intenh-intenh angerl-apek. Jesu rang alhek intenh-intenh kwer-warn, renh iltjang kwerenhel arnpek. Inang ngkernelhetj-alhek. Jesu irrernng kwer-warn angkek, “Artwangay, yengenh awang! Ntwang kemerretjeh!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Artwang rang kemerremel anek, angkek-anem. Jesu-el renh ilek, mwek kwerenh-warn alhetjeh.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tjerrtj inang nhenh aremel inang angerr anthwerr ater-irrek. Inang Altjerr renh kangkemel nakek. Inang lakenh angkerrek, “Altjerrel angketj angenh-angenh tjeperr nwerneh-warn lanthek! Altjerr kwenh nwerneh-warn yatjarr petjek, arntarnt-arerl-anetjeh!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tjerrtj mapel angketj nhenh Jesu-akert ilerl-apek mer Judea ntjaperel, kwer-penh mer arrpenh map-warnemeh, inarl Judea kwereng angath anekarl-warn thwen.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 John-henh kwertengerl mapel angketj Jesu-akert inang awek. Inang John renh ateng-ilemel ilek. John rang ywarn iterrek Jesu kwer. John rang ahentj-anek, arratjekart awetjeh kwer-penh. Rang kwertengerl kwerenh atherrek ntangkelhek, petjetjeh. Rang renh-atherrenh Jesu-warn lanthek, Jesu renh pawenhetjeh.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ratherr alherrek Jesu kwer-warn. Ratherr renh pawenhek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenhel kwenh ilernenh lanthek ngkweng-warn, ngwenh pawenhetjeh. Ntwang key Christ rang? Altjerrel arrwekel nwerneh-warn lanthetjeh alhelekarl? Nwern apek arrpenhek karelhetjeh?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kel yanh kwerel Jesu-el tjerrtj irlkert map-arlk mwerr-iletjam, tjerrtj arlamarr map tjerrtj kwerrern anetj-akert map tjerrtj pweng map thwen.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesu-el urrpey renh-atherrenh ilek, “John-warn angkep alperrang angketj nhenh-akert. Renh ateng-ilerl-anerrang, nheng mpwel anngel arerl-anerrekarl-penh. Tjerrtj pweng mapel weth arem. Tjerrtj arlamarr map kemerremel nthwem. Tjerrtj tjwen leprosy map-akert mwerr-irrekarl. Tjerrtj irlpang ahert map weth awem. Tjerrtj irrernng map iteth-irrekarl. Thang angketj mwerr kaltj-antherl-apem tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh-arlk.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Altjerrel tjerrtj inenh kwart-wetjenh, inarl yengenh kwet nakemarleh!” Lakenh Jesu-el renh-atherrenh ilek.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 John-henh kwertengerl ratherr kel angkep alperrek. Kwer-penh Jesu rang tjerrtj map ilek angketj John-akert. Rang inenh pawenhek, “Wenh-arteh artwang renham arrantherr aretjeh alhek? Artwang angketj kwerenh rang kaltj-anthem kern-penh war yaleng key, irlkel angketj wernem apek? Itja kwenh!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Artwang ngwenh-arteh rang, arrantherr renh aretjeh alhek? Artwang mantarr amparrkey-amparrkey-akert key? Itja kwenh! John rang mantarr anetj-anetj-akert anek. Tjerrtj ngwenh apek inarl mantarr mwerr-akert anem, inang kwenh mer amparrkey-amparrkeyel anem. Mern ker arwenth anthwerr inang anyenem. John kwenh itja lakenh-arteh anem.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Altjerr-henh angketj angenh-angenh key arrantherr aretjeh alhek? John rang kwenh Altjerr-henh angketj-akert anem! Rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh tjeperr anthwerr anem.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Angketj John kwer-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Arrantherr nhenh iterl-aretjeh! Tjerrtj angketj angenh-angenh arrwekeleny inang tjeperr anek. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang kwenh ineheng tjeperr angerr anem. Angketj lyeteny nhenh intem. Lyetarr Altjerr anem Ngkart tjerrtj kwerenh mapek. Lakenheng kwer map inartek John-eng tjeperr angerr-lkwer anem, inang angatheng yengenh iterl-aremarleng wart.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tjerrtj mapel, tax maney kwetjenh-tjenh mapel-arlk thwen ingkerrenyel Jesu renh awek. Inang alhengk-arek, Jesu-henh angketj arratj anemeng. “Ay! Altjerr-henh tjey arratj nwerneh!” Arrwekel inang angketj arratjeh kangkwerremel John-warn alhekarl, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Artwang Pharisee map, artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang itja Altjerreh kangkwerrek. Inang Jesu renh naketj-kwenh. Inang itja John-warn alhek, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesu-el tjerrtj map inenh pawenhek, “Wenh-arteham arrantherr anem, arrantherr Altjerrek kangkwerretj-kweny?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Thang angketj kwek arrantherrenh ilem, arrantherr awetjeh-arlk. Arrantherr kwer alenh map-arteh anem, inarl kethel arrken-irrem. Kwer nyent apek kwer arrpenh mapeh ntangkelhem, lakenh arlkemel,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Thang angketj nhenh keth-iletjeh arrehantherr. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang itja tjerrtj arrpenh map-arteh anek. Rang itja mern arlkwetjart, inteltjant war rang arlkwetjart, itja wine apek antjwetjart. Lakenheng arrantherr angkem, John rang kwel ahert anemeng, arrentj-akert.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Arrpenh-ingar yeng petjek. Thang mern-arlk arlkwem, wine antjwem. Arrantherr ilem, yeng kwel mern arnterr arlkwenh-arlkwenh anem angwerretj. Yeng wine-arlk arnterr antjwenh-antjwenh kwel anem. Arrantherr yengenh arrampewemel ilem, yeng tax maney kwetjenh-tjenh mapeh-angkwerr tjerrtj anetj arrpenh mapeh-arlk-angkwerr peltj anemeng kwel.
34 O
35 Tjerrtj inang apek Altjerr-henh angketjeh alhengk-aremel kangkwerrem, inang arratj mernelhetjenharl.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Arrpenh-ingar artwang Pharisee nyentel Jesu renh ngwek, kwerel-ayeng mern arlkwetjeh. Jesu rang irrpenhek warl-warn kwen, arrernelhetj-alhek mern arlkwetjeh-anngernt.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Town nhenhel-ayeng marl nyent arlkwer anek. Marl nhenhel rang awek, Jesu petjekarl artwang Pharisee nheng-henh mer-warn. Marl nhenh anter tjampetel-akert alhek warl kwer-warn. Anter nhenh anek npwang mwerr intjemarl-akert.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Marl rang artwang Pharisee-henh warl-warn irrpenhek. Rang Jesu-el-ayel ingkern irnetj-alhek arrangkemel. Anngwentj kwerenh Jesu-henh ingkang-warn anyek. Rang ingkang Jesu-henh anngwentj kwerenh-akertel lhewek, anngwentj rrpwarek altang kwerenhel. Rang Jesu-henh ingkang arrantjwek, kwer-penh rang anter thelek ingkang kwerenh-warn, pernekemeh.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Artwang Pharisee rang aremel iterrek, “Artwang nhenh itjam Altjerr-kenh angketj angenh-angenh anem. Rang iterl-aremer, marl nhenh anetj anthwerr anem. Rang renh anpwemer.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesu artwang Pharisee kwer-warn angkek, “Simon-ay, yeng ahentj, angketj kwek war ngkweng iletjeh.” Simon angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, kel yengenh ilang!”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesu-el angketj kwer ilek, “Artwang nyent anek, rang maney arwenth-akert anek. Rang maney artwang atherrek anthek, nyentek maney angerr anthek, arrpenhek maney kwek, kelant ratherr maney angkep anthetj-alpetjenheng.
41 Jesus disse:
42 Kwer-penh maney kwer-atherr-henh ywerrekarleng, ratherr iltjelay-irrerl-anerrek. Ratherr ywarn maney angkep anthetj-alpek. Artwang rang kel pwekap kwer-atherr-henh rrpwarek. Simon-ay, ntwang yengenh ilang, artwang alenh kwer-atherreng artwang ngwenh apek artwang maney-akert kwer angerr-lkwer kangkentj mernelhek?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon-el renh ilek, “Artwang rang kwenh, rang maney angerr inekarl.” Jesu angkek, “Ntwang kel arratj angkek.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesu-el alngarelhemel marl renh arek. Rang Simon renh ilek, “Ntwang marl nhenh arem? Yeng warl ngkwengenh-warn irrpentj-alhek, ntwang yengenh itja kwatj anthek, ingkang lhewelhetjeh. Marl rant ingkang tjengenh anngwentj kwerenhel lhewek, kapert kwerl kwerenhel rrpwarek-arlk.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ntwang yengenh itja kangkemel arrantjwek. Rant ingkang tjengenh kwet arrantjwerl-anek.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ntwang itja kapert tjengenh anterel pernek. Rang ingkang tjengenh anter npwang mwerr anthwerrel pernentj-alhek.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Marl nhenh anetj-akert anekarl. Rang tjeng kangkentj mernelhek, lakenheng Altjerrel anetj kwerenh wek, Altjerr lyet kwer kangkemel anem. Tjerrtj kwerarl Altjerrel anetj kwek wekarl, rang kwek wararl Altjerr kwer kangkem.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jesu-el marl renh ilek, “Kewenyay, ntwang anetj-akert anek. Altjerrel anetj ngkwengenh ingkerreny wekarl, rang ngkweng kangkentj mernelhem kwet.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tjerrtj arrpenh map inarl mernek ankey petjekarl, inang lakenh pawenherrek, “Artwang nhenh nthakenh rang tjerrtj map-henh anetj wem? Artwang ngwenham yanh rang? Rang kwel Altjerr-arteh anem!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesu-el marl renh ilek, “Ntwang yengenh nakekarl, Altjerrel ngwenh anetjeng arntarnt-aremel mwerr-ilek, ntwang ngampekarl iteth anetjenh. Arrkenemeh alpang!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.