Lucas 7

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu-el tjerrtj map kaltj-anthekarl-penh, rang town Capernaum-warn alhek.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Town nhenh kwerel twernk nyent Rome-areny anek, rang atwenh-atwenh mapeh twernk anek. Kel twernk kwerenh rrkwapenh-apenh irlkert angerr anek, rang ilwetjeh-anngernt anek. Twernk rartek artwang nhenh kwer angerr kangkek.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Twernk rang awek, Jesu-arl town-warn petjekarl. Rang Jew angerrepat rrpwetj Jesu-warn urrpey lanthek, Jesu renh ngwerl-alpetjeh, rrkwapenh-apenh kwerenh mwerr-iletjeh-anngernt.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Angerrepat inang Jesu-warn alherrerrek. Inang renh aretj-alhemel pawenhek, “Nwern petjek, ngwenh pawenhetjeh. Peltj nwern-kenh Rome-areny twernk anem, rartek artwang kangkentj anem. Kwerenh rrkwapenh-apenh irlkert angerr intem. Rang tjerrtj Jew nwerneh kangkem. Rang church nwerneh artek. Kwer ntwang ltarrp-irray! Petjay, ntwang rrkwapenh-apenh kwerenh renh mwerr-iletjek.”
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kel Jesu inehel-arleng antelherl-alhek. Inang warl twernk-henh-warn angath-irrentj-alhek. Twernk rang urrpey arrpenh mapemeh Jesu-warn lanthek. Twernk rang urrpey inenh ilek, angketj Jesu iletjeh. Inang Jesu renh aretj-alhemel angketj kwerenh ilek, “Twernk rang ahentj-kwenh anem, ntwang kwer-warn petjetjeh. Ntwang artwang angerr anem, rang artwang anetj-anetj war anem. Rang kwenh twernk atwenh-atwenh map-akert anem. Rang apek atwenh-atwenh nyent apek ilem, ‘Alhang’, rang kel alhem. Rang apek arrpenh ngwem, ‘Petjang’, rang kel petjem. Rang apek rrkwapenh-apenh kwerenh ilem, ‘Lakenh mpwaretjeh’, rang kel lakenh mpwarem. War angkang, rrkwapenh-apenh kwerenh rang parrp mwerr-irretjeh. Lakenh twernk rang nwernenh ilek, ngwenh iletjeh.” Lakenh twernkel angketj lanthek urrpey inehel-arleng.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesu-el angketj nhenh awemel rang anwerlkek. Rang alngarelhemel tjerrtj inenh ilek, “Angketj lakenh kwenh thang lyetant awek! Twernk yanh rang yengenh angerr nakem! Arratj, thang itja kwenh tjerrtj lakenh-artek awek arrwekel, mer Israel ntjaperel!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Kwer-penh urrpey inang warl-warn angkep petj-alpek, inang rrkwapenh-apenh renh arek mwerr-irrekarlemeh.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Arltang arrpenhel Jesu rang town Nain-warn tjeyel alherl-apetjam, kwertengerl kwerenh map-akert. Tjerrtj aningk inehel-arleng alherrerrek.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Inang town-henh arrew itwek-irremel, inang mer-areny map arek, town-eng arratentj-alherleh. Mer-areny mapel kwer rrwey irrernng renh awenng-warn angetjam. Irrernng-henh mwek rang marl inpert anek. Kwer rrwey arrpenh itja kwer anek. Tjerrtj ltarrp map anthwerr marl inpert kwerel-ayeng alherrerrek.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ngkart Jesu-el marl inpert renh arek, rang kwer lharrp-irrek. Rang renh ilek, “Ntwang itja arnetjeh!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Inang irrernng-henh intenh-intenh angerl-apek. Jesu rang alhek intenh-intenh kwer-warn, renh iltjang kwerenhel arnpek. Inang ngkernelhetj-alhek. Jesu irrernng kwer-warn angkek, “Artwangay, yengenh awang! Ntwang kemerretjeh!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Artwang rang kemerremel anek, angkek-anem. Jesu-el renh ilek, mwek kwerenh-warn alhetjeh.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tjerrtj inang nhenh aremel inang angerr anthwerr ater-irrek. Inang Altjerr renh kangkemel nakek. Inang lakenh angkerrek, “Altjerrel angketj angenh-angenh tjeperr nwerneh-warn lanthek! Altjerr kwenh nwerneh-warn yatjarr petjek, arntarnt-arerl-anetjeh!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tjerrtj mapel angketj nhenh Jesu-akert ilerl-apek mer Judea ntjaperel, kwer-penh mer arrpenh map-warnemeh, inarl Judea kwereng angath anekarl-warn thwen.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John-henh kwertengerl mapel angketj Jesu-akert inang awek. Inang John renh ateng-ilemel ilek. John rang ywarn iterrek Jesu kwer. John rang ahentj-anek, arratjekart awetjeh kwer-penh. Rang kwertengerl kwerenh atherrek ntangkelhek, petjetjeh. Rang renh-atherrenh Jesu-warn lanthek, Jesu renh pawenhetjeh.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ratherr alherrek Jesu kwer-warn. Ratherr renh pawenhek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenhel kwenh ilernenh lanthek ngkweng-warn, ngwenh pawenhetjeh. Ntwang key Christ rang? Altjerrel arrwekel nwerneh-warn lanthetjeh alhelekarl? Nwern apek arrpenhek karelhetjeh?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Kel yanh kwerel Jesu-el tjerrtj irlkert map-arlk mwerr-iletjam, tjerrtj arlamarr map tjerrtj kwerrern anetj-akert map tjerrtj pweng map thwen.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesu-el urrpey renh-atherrenh ilek, “John-warn angkep alperrang angketj nhenh-akert. Renh ateng-ilerl-anerrang, nheng mpwel anngel arerl-anerrekarl-penh. Tjerrtj pweng mapel weth arem. Tjerrtj arlamarr map kemerremel nthwem. Tjerrtj tjwen leprosy map-akert mwerr-irrekarl. Tjerrtj irlpang ahert map weth awem. Tjerrtj irrernng map iteth-irrekarl. Thang angketj mwerr kaltj-antherl-apem tjerrtj rnwanentj-kweny maney-kweny mapeh-arlk.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Altjerrel tjerrtj inenh kwart-wetjenh, inarl yengenh kwet nakemarleh!” Lakenh Jesu-el renh-atherrenh ilek.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 John-henh kwertengerl ratherr kel angkep alperrek. Kwer-penh Jesu rang tjerrtj map ilek angketj John-akert. Rang inenh pawenhek, “Wenh-arteh artwang renham arrantherr aretjeh alhek? Artwang angketj kwerenh rang kaltj-anthem kern-penh war yaleng key, irlkel angketj wernem apek? Itja kwenh!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Artwang ngwenh-arteh rang, arrantherr renh aretjeh alhek? Artwang mantarr amparrkey-amparrkey-akert key? Itja kwenh! John rang mantarr anetj-anetj-akert anek. Tjerrtj ngwenh apek inarl mantarr mwerr-akert anem, inang kwenh mer amparrkey-amparrkeyel anem. Mern ker arwenth anthwerr inang anyenem. John kwenh itja lakenh-arteh anem.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Altjerr-henh angketj angenh-angenh key arrantherr aretjeh alhek? John rang kwenh Altjerr-henh angketj-akert anem! Rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh tjeperr anthwerr anem.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Angketj John kwer-penh Altjerr-henh pipel-ayeng intem:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “Arrantherr nhenh iterl-aretjeh! Tjerrtj angketj angenh-angenh arrwekeleny inang tjeperr anek. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang kwenh ineheng tjeperr angerr anem. Angketj lyeteny nhenh intem. Lyetarr Altjerr anem Ngkart tjerrtj kwerenh mapek. Lakenheng kwer map inartek John-eng tjeperr angerr-lkwer anem, inang angatheng yengenh iterl-aremarleng wart.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tjerrtj mapel, tax maney kwetjenh-tjenh mapel-arlk thwen ingkerrenyel Jesu renh awek. Inang alhengk-arek, Jesu-henh angketj arratj anemeng. “Ay! Altjerr-henh tjey arratj nwerneh!” Arrwekel inang angketj arratjeh kangkwerremel John-warn alhekarl, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Artwang Pharisee map, artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang itja Altjerreh kangkwerrek. Inang Jesu renh naketj-kwenh. Inang itja John-warn alhek, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu-el tjerrtj map inenh pawenhek, “Wenh-arteham arrantherr anem, arrantherr Altjerrek kangkwerretj-kweny?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Thang angketj kwek arrantherrenh ilem, arrantherr awetjeh-arlk. Arrantherr kwer alenh map-arteh anem, inarl kethel arrken-irrem. Kwer nyent apek kwer arrpenh mapeh ntangkelhem, lakenh arlkemel,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Thang angketj nhenh keth-iletjeh arrehantherr. John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh rang itja tjerrtj arrpenh map-arteh anek. Rang itja mern arlkwetjart, inteltjant war rang arlkwetjart, itja wine apek antjwetjart. Lakenheng arrantherr angkem, John rang kwel ahert anemeng, arrentj-akert.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Arrpenh-ingar yeng petjek. Thang mern-arlk arlkwem, wine antjwem. Arrantherr ilem, yeng kwel mern arnterr arlkwenh-arlkwenh anem angwerretj. Yeng wine-arlk arnterr antjwenh-antjwenh kwel anem. Arrantherr yengenh arrampewemel ilem, yeng tax maney kwetjenh-tjenh mapeh-angkwerr tjerrtj anetj arrpenh mapeh-arlk-angkwerr peltj anemeng kwel.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Tjerrtj inang apek Altjerr-henh angketjeh alhengk-aremel kangkwerrem, inang arratj mernelhetjenharl.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Arrpenh-ingar artwang Pharisee nyentel Jesu renh ngwek, kwerel-ayeng mern arlkwetjeh. Jesu rang irrpenhek warl-warn kwen, arrernelhetj-alhek mern arlkwetjeh-anngernt.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Town nhenhel-ayeng marl nyent arlkwer anek. Marl nhenhel rang awek, Jesu petjekarl artwang Pharisee nheng-henh mer-warn. Marl nhenh anter tjampetel-akert alhek warl kwer-warn. Anter nhenh anek npwang mwerr intjemarl-akert.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Marl rang artwang Pharisee-henh warl-warn irrpenhek. Rang Jesu-el-ayel ingkern irnetj-alhek arrangkemel. Anngwentj kwerenh Jesu-henh ingkang-warn anyek. Rang ingkang Jesu-henh anngwentj kwerenh-akertel lhewek, anngwentj rrpwarek altang kwerenhel. Rang Jesu-henh ingkang arrantjwek, kwer-penh rang anter thelek ingkang kwerenh-warn, pernekemeh.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Artwang Pharisee rang aremel iterrek, “Artwang nhenh itjam Altjerr-kenh angketj angenh-angenh anem. Rang iterl-aremer, marl nhenh anetj anthwerr anem. Rang renh anpwemer.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesu artwang Pharisee kwer-warn angkek, “Simon-ay, yeng ahentj, angketj kwek war ngkweng iletjeh.” Simon angkek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, kel yengenh ilang!”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesu-el angketj kwer ilek, “Artwang nyent anek, rang maney arwenth-akert anek. Rang maney artwang atherrek anthek, nyentek maney angerr anthek, arrpenhek maney kwek, kelant ratherr maney angkep anthetj-alpetjenheng.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Kwer-penh maney kwer-atherr-henh ywerrekarleng, ratherr iltjelay-irrerl-anerrek. Ratherr ywarn maney angkep anthetj-alpek. Artwang rang kel pwekap kwer-atherr-henh rrpwarek. Simon-ay, ntwang yengenh ilang, artwang alenh kwer-atherreng artwang ngwenh apek artwang maney-akert kwer angerr-lkwer kangkentj mernelhek?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon-el renh ilek, “Artwang rang kwenh, rang maney angerr inekarl.” Jesu angkek, “Ntwang kel arratj angkek.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesu-el alngarelhemel marl renh arek. Rang Simon renh ilek, “Ntwang marl nhenh arem? Yeng warl ngkwengenh-warn irrpentj-alhek, ntwang yengenh itja kwatj anthek, ingkang lhewelhetjeh. Marl rant ingkang tjengenh anngwentj kwerenhel lhewek, kapert kwerl kwerenhel rrpwarek-arlk.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ntwang yengenh itja kangkemel arrantjwek. Rant ingkang tjengenh kwet arrantjwerl-anek.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ntwang itja kapert tjengenh anterel pernek. Rang ingkang tjengenh anter npwang mwerr anthwerrel pernentj-alhek.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Marl nhenh anetj-akert anekarl. Rang tjeng kangkentj mernelhek, lakenheng Altjerrel anetj kwerenh wek, Altjerr lyet kwer kangkemel anem. Tjerrtj kwerarl Altjerrel anetj kwek wekarl, rang kwek wararl Altjerr kwer kangkem.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu-el marl renh ilek, “Kewenyay, ntwang anetj-akert anek. Altjerrel anetj ngkwengenh ingkerreny wekarl, rang ngkweng kangkentj mernelhem kwet.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tjerrtj arrpenh map inarl mernek ankey petjekarl, inang lakenh pawenherrek, “Artwang nhenh nthakenh rang tjerrtj map-henh anetj wem? Artwang ngwenham yanh rang? Rang kwel Altjerr-arteh anem!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesu-el marl renh ilek, “Ntwang yengenh nakekarl, Altjerrel ngwenh anetjeng arntarnt-aremel mwerr-ilek, ntwang ngampekarl iteth anetjenh. Arrkenemeh alpang!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.