Lucas 6
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Saturday arltel Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mern wheat map mpwep-angkwerr anper alhetjam. Mern wheat inang ampeng anek. Kwertengerl mapel mern wheat inenh akemel kek-wemel arlkwerl-apetjam.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Artwang Pharisee rrpwetjel nhenh aremel mwekeny-irrek. Inang Jesu renh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr lyet mern wheat akem? Saturday arltang tjeperrarl anem! Mpwareng-areng nwern-kenhel-ayeng intem, arltang nhenhelan nwern itja rrkwapem. Nhenh itja arratj anem, arrantherr Saturday arltel mern wheat aketjeh!”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr key King David-eh kaltj? Ngkwey David rang atwenh-atwenh kwerenh map-akert angayel anek, nheng atwenh-atwenh arrpenh mapel inenh alwernetjam-rlwer.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 David Altjerr-henh church-warn irrpek. Church kwerel mern tjenkerr intek arrwekel-penh, nheng arltang angerr ngkart priest mapelant war arlkwetjeh-anngernt kelant. David-el mern nhenh inemel kwenpel arlkwek angayelel wart. Rang artwang kwerel-ayel anetjamarl mapeh anthek, inarlk arlkwetjeh, angayelel wart. Lakenh David rang kwenpel Altjerr-henh mpwareng-arengeh kangkwerretj-kweny anek.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj-henh Ler anem arltang angerrek-artwey wart, Ngkart angerr. Thang kwenp mern aketjeh arltang angerr nhenhelan.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Arltang Saturday arrpenhel Jesu rang church-warn kwen irrpek, tjerrtj inenh kaltj-anthetjeh. Rang tjerrtj inenh kaltj-anthetjam. Artwang iltjang apekap-akert rang church kwenel anetjam.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Artwang Pharisee mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh mantjel arerl-anek. Inang lakenh iterrek, “Nwern renh aretjeh-amparr, nthakenh-nthakenh rang mpwaretjenharl. Lwerenh-penh nwern renh iletjeh lakenh, ‘Ay, ntwang itja lakenh mpwaretjeh arltang nhenhel!’ Angketj nwern-henhel-ayeng intem, tjerrtjel itja tjerrtj irlkert mwerr-ilem arltang Saturday-elan.”
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jesu-el iterrentj inehenh alhengk-arek. Rang artwang iltjang apekap renh ngwek, “Kemerremel irnang, arrwekel-warn petjay.” Artwang rang kemerremel Jesu-el-ayel irnek.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kwereng Jesu-el tjerrtj map pawenhek, “Nthakenham nwern mpwaretjeh? Saturday arltel nwern mwerr mpwaremer key, tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh key? Nwern anetj key mpwaremer? Nthakenham Moses-el ilek? Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Nthakenhameh nwern irretjenh arltang nhenhelan?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jesu-elemeh tjerrtj map arnterr arek, kwereng rang artwang renh ilek, iltjang kwerenh rlkerr-welhetjeh. Kel artwang rang iltjang kwerenh rlkerr-welhek, kel mwerremeh irrek apekap-penh.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kwer-penh artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang Jesu-eh ahang anthwerr irrek. Inang lakenh pawenherrek, “Nthakenham nwern irrey artwang nhenhehan?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Kel arltang arrpenhel Jesu rang irntang-warn antjek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Rang kweny angerrel Altjerr-warn angketjam.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kel kweny-rtwehemeh rang nakenh-nakenh map ntangkek, pwert iter-warn antjetjeh. Rang artwang 12 ineheng ngakemel ngwek, kwertengerl kwerenh anetjeh. Rang arreny arrpenh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr ineh anthek.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Artwang nhenh inang anek: akenheng atherr Simon Andrew thwen, Simon renh Jesu-el arreny arrpenh Peter anthek. Akenheng-atherr James John thwen, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew, Thomas, Alphaeus-henh ler, James. Simon arrpenh nhenh-artek atwenh-atwenh anek, Altjerr-henh arrenyeng arrngel. Arrwekel Simon rang irrpelth-irretjart, Rome-areny mapel-ayeng atwerretjeh.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Artwang James arrpenh-kenh ler, arreny Judas. Judas arrpenh Judas Iscariot. Judas nhenh rang Jesu renh kelant atwenh-atwenh mapek anthetjenharl.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert pwerteng anarnpek ahelh keth-warn. Nakenh-nakenh arrpenh map kwer arrwekel karelhetjam keth kwerel. Tjerrtj aningk mer Judea-eng petjekarl, town Jerusalem-eng, town Tyre-eng town Sidon-eng-arlk thwen. Town Tyre town Sidon ratherr-artek kwatj alayeng iterel artelhetjart.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Tjerrtj nhenh inartek petjek, Jesu renh awetjeh, Jesu rang tjerrtj peltj irlkert inehenh mwerr-iletjenheng wart, inang aretjek petjek lakenh. Jesu-el tjerrtj irlkert inenh mwerr-iletjam, kwerrern anetj rang anpwetjam tjerrtjeng.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Tjerrtj ingkerrekel-artek Jesu renh arnpetjeh ahentj-anetjam, inang kwer kaltj anek, rang twer angerr-akert anemeng wart. Irlkert map inang renh arnpemel kel mwerr-irrek.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesu-el nakenh-nakenh map aremel inenh ilek,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ngkwey arrwekeleny mapel kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map lakenh-arteh anetj-ilek. Tjerrtj inang arrantherrenh anetj-ilem apek, arrantherr arrken angerr anetjeh, Altjerrel kelant mer alkerel arrantherrenh kwet kwart-wetjenh.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Arrantherrarl tjeng kangkwerrem mapay, tjerrtj inang arrehantherr ahentj-kwenh-irrem apek, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjehant, ineh mwerr anerrerrang.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tjerrtj inarl arrehantherr anetj angkemeng, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjeh. Tjerrtj inarl arrantherrenh iltem apek, ineh arrantherr Altjerr renh tjang-pawenherrerrang.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Tjerrtj arrpenhel ngwenh apek rlkey atwem, rlkey arrpenh ngkwengenh kwer anthelhang, rang ngwenh weth atwetjeh. Tjerrtj arrpenhel apek coat ngkwengenh inem, kwer mentj impang. Rang tjart ngkwengenh inem apek, kwer kel mentj impang.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Tjerrtj arrpenh ngkwengenh mantarreh ankey nkem, renh anthang. Tjerrtj arrpenhel apek mantarr ngkwengenh inem, ntwang renh itja lakenh angkep pawenhetjeh, ‘Mantarr tjengenh angkep anthetj-alpang!’ Mentj kwet impay!
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Arrantherr ahentj-anem apek, tjerrtj arrpenh ngkweng arratj mernelhetjeh, lakenh-arteh arrantherr-amparr arratj mernelhetjeh.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Arrantherr peltj arrehantherr-henhehant kangkem key? Altjerr itja arrehantherr lakenheh ahentj-anem. Tjerrtj anetj-anetj inang kwenh peltj inehenhehant kangkem lakenh. Wenheham Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjeh? Arrantherr peltj-kwenh lwereny mapeh kangketjeh-arlk.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Arrantherram tjerrtj arrpenh mapehant kangkentj mernelhem, nheng inarl arrehantherr arrwekel tangetjel anekarl-arteh? Tjerrtj anetj-anetj map lakenh mernelhem! Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhemer, inarl arrehantherr arrwekel itja kangkentj mernelhek.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Arrantherr apek tjerrtj inehant rnwanentj lyetek war anthetjeh, inarl arrantherrenh angkep anthetjenh. Wenhameh Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjenh? Itja apek. Nheng tjerrtj anetj anemarl map inang lakenh mpwarem, tjerrtj arrpenh mapeh apek anthem war. Nheng inang anthetjeh-anngernt, inang iletjeh, arrpenh renh angkep anthetj-alpetjehant. Lakenh mpwaretjal anay! Arrantherr rnwanentj kwetant anthetjeh, angkep pawenhetj-kwenh.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tjerrtj inarl arrehantherr ahentj-kwenh map ineh arrantherr nyerrkentj mernelhetjeh, ineh mwerr mpwaretjeh. Ineh rnwanentj kwetant anthetjeh. Arrantherr rnwanentj renh itja angkep raketjeh. Kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr kwer kwerenh map anetjenh. Altjerr rang kwenh tjerrtj anetj mapeh kangkentj mernelhem, tjerrtj inarl kwer itja kangkentj angkep mernelhemeng.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Arrantherr-artek tjerrtj arrpenh mapeh mantj-mantj mernelhetjeh, Angey arrehantherr-henharl ineh mantj-mantj mernelhem-arteh.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Arrantherr itja tjerrtj arrpenh lakenh iletjeh, ‘Ntwang tjerrtj anetj anem.’ Ntwang renh lakenh ilem apek, Altjerrel ngwenh iletjenh, ntwang tjerrtj anetj-akert anemeng. Arrpenhel apek ngkweng anetj mernelhem, angkep atwetj-kweny anetjek angwerremel, peltjemeh kwer mernelhay. Kwereng Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenh angwerremel.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh rnwanentj-arlk anthetjeh, kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenheh apek mern-arlk angerr kwet anthemeng, Altjerrel arrantherrenh angerr angkep kwart-wetjenh. Arrantherr inenh mantarr-arlk kwek war apek anthem, Altjerrel arrantherrenh kwek war angkep kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhem apek, Altjerr rang arrehantherr kangkentj angkep mernelhetjenh.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj ilem artwang pweng atherr-akert. Artwang pwengel kwenh artwang arrpenh pweng arrpekw ywarn tjey-angem. Ratherr kel ipert-warn anyetjenh.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Thang angketj arrpenh ilem kaltj-anthenh-anthenh-akert. Tjerrtj arrpenh rang kaltj-amparr-irrem, rang itja kaltj anem. Kaltj-anthenh-anthenh kwerenh rant kaltj anem. Tjerrtj rarl kwet angketj ingkerrek kaltj-irrekarl, rang kelant kaltj-anthenh-anthenh kwerenh-arteh anetjenh.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ntwang ilelhem mwerr kwel, ntwang rrtjwerrem war. Ntwang ahentj-anem tjerrtj arrpenh arratj-iletjeh, ngkwewaleny-amparr arratj-ilelhang. Nthakenh-nthakenh ntwang arem? Itjam, ntwang artwang pweng war anemeng wart. Nthakenh ntwang lyek kwek renhant keth arem, rarl peltj nakenh-nakenh ngkwengenh-henh anngel interleh, kwenh arnang angerr rarl anngang ngkwengenhel intemeng, ntwang itjarl arem? Nthakenhameh ntwang peltj ngkwengenh-warn angkem, ‘Peltjay, yeng impang, thang lyek kwek renh anngang ngkwengenheng arratelh-iletjek.’ Ntwang arnang angerr renh anngang ngkwengenhel itjarl arem! Nthakenhameh ntwang lyek kwek renhant peltj ngkwengenh anngelant arem? Tjerrtj urrtjalthay, ntwang war nakelhem. Ntwang arnang angerretj renh anngang ngkwengenhengek-amparr arratelh-ilang. Kwereng ntwang lyek kwek renh peltj ngkwengenh-henh anngel interleh keth aretjenh. Renh ntwang arratelh-iletjenh.”
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Thang arrantherrenh ilem angketj arnang atherr-akert. Arnang mwerrel mern mwerrant ngwerrm-ilem, itja mern anetj ngwerrm-ilem. Arnang anetjel mern anetjant ngwerrm-ilem, ywarn mern mwerr ngwerrm-ilem.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nwern mern iterl-arem arnang arrpenh-arrpenh. Tjerrtjel itja mern tjwerrk apek lyekeng kwetjem. Tjerrtjel itja mern perlap apek arnang alangkweng kwetjem.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tjerrtj rang iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng. Kel lakenh-arteh rang angkem. Rang apek mwerr anem, rang mwerr iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng, lakenh rang angketj mwerrarl angkem. Tjerrtj arrpenh apek anetj anem, rang anetj iterrem iterrentj anetj kwerenhel-ayeng, lakenh rang anetjarl angkem, iterrentj kwerenh anetj anemarleng wart.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Wenhengarl arrantherr yengenh Ngkart anewem, arrantherr kangkwerretj-kweny anem tjeng?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Tjerrtj ngwenh apek tjeng-warn petjem, angketj tjengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerremel. Tjerrtj ngwenh-arteh inang anem?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Thang angketj kwek ilem artwang nyent-akert arrehantherr. Artwang rang warl kwerenh irntang-arleh artekarl. Warl kwerenh artetjeh-anngernt, rang arrwekel ahelh twerel inyek irntangek-atwetj. Arltang arrpenhel kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang itja takelhetjenh, twer kwet anem, renh irntang-arleh wart artekarleng.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Thang angketj arrpenh ilem artwang arrpenh-akert, rang warl artek. Rang ulpay iterel warl artek. Tjerrtj inarl angketj tjengenh awem apek, inang angketj kwer itja kangkwerrem, inang kel artwang ahert-arteh anem, inang warl inehenh ulpay iterel artekarl, ahelh kweneng lher war irntang-kwenh. Kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang ahelh-warn kwet takelhetjenh. Lakenh mernelhemeng apek, arrantherr itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.