Lucas 6
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Saturday arltel Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mern wheat map mpwep-angkwerr anper alhetjam. Mern wheat inang ampeng anek. Kwertengerl mapel mern wheat inenh akemel kek-wemel arlkwerl-apetjam.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Artwang Pharisee rrpwetjel nhenh aremel mwekeny-irrek. Inang Jesu renh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr lyet mern wheat akem? Saturday arltang tjeperrarl anem! Mpwareng-areng nwern-kenhel-ayeng intem, arltang nhenhelan nwern itja rrkwapem. Nhenh itja arratj anem, arrantherr Saturday arltel mern wheat aketjeh!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr key King David-eh kaltj? Ngkwey David rang atwenh-atwenh kwerenh map-akert angayel anek, nheng atwenh-atwenh arrpenh mapel inenh alwernetjam-rlwer.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David Altjerr-henh church-warn irrpek. Church kwerel mern tjenkerr intek arrwekel-penh, nheng arltang angerr ngkart priest mapelant war arlkwetjeh-anngernt kelant. David-el mern nhenh inemel kwenpel arlkwek angayelel wart. Rang artwang kwerel-ayel anetjamarl mapeh anthek, inarlk arlkwetjeh, angayelel wart. Lakenh David rang kwenpel Altjerr-henh mpwareng-arengeh kangkwerretj-kweny anek.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj-henh Ler anem arltang angerrek-artwey wart, Ngkart angerr. Thang kwenp mern aketjeh arltang angerr nhenhelan.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Arltang Saturday arrpenhel Jesu rang church-warn kwen irrpek, tjerrtj inenh kaltj-anthetjeh. Rang tjerrtj inenh kaltj-anthetjam. Artwang iltjang apekap-akert rang church kwenel anetjam.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Artwang Pharisee mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh mantjel arerl-anek. Inang lakenh iterrek, “Nwern renh aretjeh-amparr, nthakenh-nthakenh rang mpwaretjenharl. Lwerenh-penh nwern renh iletjeh lakenh, ‘Ay, ntwang itja lakenh mpwaretjeh arltang nhenhel!’ Angketj nwern-henhel-ayeng intem, tjerrtjel itja tjerrtj irlkert mwerr-ilem arltang Saturday-elan.”
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesu-el iterrentj inehenh alhengk-arek. Rang artwang iltjang apekap renh ngwek, “Kemerremel irnang, arrwekel-warn petjay.” Artwang rang kemerremel Jesu-el-ayel irnek.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kwereng Jesu-el tjerrtj map pawenhek, “Nthakenham nwern mpwaretjeh? Saturday arltel nwern mwerr mpwaremer key, tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh key? Nwern anetj key mpwaremer? Nthakenham Moses-el ilek? Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Nthakenhameh nwern irretjenh arltang nhenhelan?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesu-elemeh tjerrtj map arnterr arek, kwereng rang artwang renh ilek, iltjang kwerenh rlkerr-welhetjeh. Kel artwang rang iltjang kwerenh rlkerr-welhek, kel mwerremeh irrek apekap-penh.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kwer-penh artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang Jesu-eh ahang anthwerr irrek. Inang lakenh pawenherrek, “Nthakenham nwern irrey artwang nhenhehan?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Kel arltang arrpenhel Jesu rang irntang-warn antjek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Rang kweny angerrel Altjerr-warn angketjam.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kel kweny-rtwehemeh rang nakenh-nakenh map ntangkek, pwert iter-warn antjetjeh. Rang artwang 12 ineheng ngakemel ngwek, kwertengerl kwerenh anetjeh. Rang arreny arrpenh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr ineh anthek.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Artwang nhenh inang anek: akenheng atherr Simon Andrew thwen, Simon renh Jesu-el arreny arrpenh Peter anthek. Akenheng-atherr James John thwen, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, Alphaeus-henh ler, James. Simon arrpenh nhenh-artek atwenh-atwenh anek, Altjerr-henh arrenyeng arrngel. Arrwekel Simon rang irrpelth-irretjart, Rome-areny mapel-ayeng atwerretjeh.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Artwang James arrpenh-kenh ler, arreny Judas. Judas arrpenh Judas Iscariot. Judas nhenh rang Jesu renh kelant atwenh-atwenh mapek anthetjenharl.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert pwerteng anarnpek ahelh keth-warn. Nakenh-nakenh arrpenh map kwer arrwekel karelhetjam keth kwerel. Tjerrtj aningk mer Judea-eng petjekarl, town Jerusalem-eng, town Tyre-eng town Sidon-eng-arlk thwen. Town Tyre town Sidon ratherr-artek kwatj alayeng iterel artelhetjart.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tjerrtj nhenh inartek petjek, Jesu renh awetjeh, Jesu rang tjerrtj peltj irlkert inehenh mwerr-iletjenheng wart, inang aretjek petjek lakenh. Jesu-el tjerrtj irlkert inenh mwerr-iletjam, kwerrern anetj rang anpwetjam tjerrtjeng.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Tjerrtj ingkerrekel-artek Jesu renh arnpetjeh ahentj-anetjam, inang kwer kaltj anek, rang twer angerr-akert anemeng wart. Irlkert map inang renh arnpemel kel mwerr-irrek.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesu-el nakenh-nakenh map aremel inenh ilek,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ngkwey arrwekeleny mapel kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map lakenh-arteh anetj-ilek. Tjerrtj inang arrantherrenh anetj-ilem apek, arrantherr arrken angerr anetjeh, Altjerrel kelant mer alkerel arrantherrenh kwet kwart-wetjenh.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês
26 — ausente —
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Arrantherrarl tjeng kangkwerrem mapay, tjerrtj inang arrehantherr ahentj-kwenh-irrem apek, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjehant, ineh mwerr anerrerrang.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Tjerrtj inarl arrehantherr anetj angkemeng, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjeh. Tjerrtj inarl arrantherrenh iltem apek, ineh arrantherr Altjerr renh tjang-pawenherrerrang.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Tjerrtj arrpenhel ngwenh apek rlkey atwem, rlkey arrpenh ngkwengenh kwer anthelhang, rang ngwenh weth atwetjeh. Tjerrtj arrpenhel apek coat ngkwengenh inem, kwer mentj impang. Rang tjart ngkwengenh inem apek, kwer kel mentj impang.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Tjerrtj arrpenh ngkwengenh mantarreh ankey nkem, renh anthang. Tjerrtj arrpenhel apek mantarr ngkwengenh inem, ntwang renh itja lakenh angkep pawenhetjeh, ‘Mantarr tjengenh angkep anthetj-alpang!’ Mentj kwet impay!
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Arrantherr ahentj-anem apek, tjerrtj arrpenh ngkweng arratj mernelhetjeh, lakenh-arteh arrantherr-amparr arratj mernelhetjeh.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Arrantherr peltj arrehantherr-henhehant kangkem key? Altjerr itja arrehantherr lakenheh ahentj-anem. Tjerrtj anetj-anetj inang kwenh peltj inehenhehant kangkem lakenh. Wenheham Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjeh? Arrantherr peltj-kwenh lwereny mapeh kangketjeh-arlk.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Arrantherram tjerrtj arrpenh mapehant kangkentj mernelhem, nheng inarl arrehantherr arrwekel tangetjel anekarl-arteh? Tjerrtj anetj-anetj map lakenh mernelhem! Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhemer, inarl arrehantherr arrwekel itja kangkentj mernelhek.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Arrantherr apek tjerrtj inehant rnwanentj lyetek war anthetjeh, inarl arrantherrenh angkep anthetjenh. Wenhameh Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjenh? Itja apek. Nheng tjerrtj anetj anemarl map inang lakenh mpwarem, tjerrtj arrpenh mapeh apek anthem war. Nheng inang anthetjeh-anngernt, inang iletjeh, arrpenh renh angkep anthetj-alpetjehant. Lakenh mpwaretjal anay! Arrantherr rnwanentj kwetant anthetjeh, angkep pawenhetj-kwenh.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tjerrtj inarl arrehantherr ahentj-kwenh map ineh arrantherr nyerrkentj mernelhetjeh, ineh mwerr mpwaretjeh. Ineh rnwanentj kwetant anthetjeh. Arrantherr rnwanentj renh itja angkep raketjeh. Kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr kwer kwerenh map anetjenh. Altjerr rang kwenh tjerrtj anetj mapeh kangkentj mernelhem, tjerrtj inarl kwer itja kangkentj angkep mernelhemeng.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Arrantherr-artek tjerrtj arrpenh mapeh mantj-mantj mernelhetjeh, Angey arrehantherr-henharl ineh mantj-mantj mernelhem-arteh.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Arrantherr itja tjerrtj arrpenh lakenh iletjeh, ‘Ntwang tjerrtj anetj anem.’ Ntwang renh lakenh ilem apek, Altjerrel ngwenh iletjenh, ntwang tjerrtj anetj-akert anemeng. Arrpenhel apek ngkweng anetj mernelhem, angkep atwetj-kweny anetjek angwerremel, peltjemeh kwer mernelhay. Kwereng Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenh angwerremel.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh rnwanentj-arlk anthetjeh, kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenheh apek mern-arlk angerr kwet anthemeng, Altjerrel arrantherrenh angerr angkep kwart-wetjenh. Arrantherr inenh mantarr-arlk kwek war apek anthem, Altjerrel arrantherrenh kwek war angkep kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhem apek, Altjerr rang arrehantherr kangkentj angkep mernelhetjenh.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj ilem artwang pweng atherr-akert. Artwang pwengel kwenh artwang arrpenh pweng arrpekw ywarn tjey-angem. Ratherr kel ipert-warn anyetjenh.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Thang angketj arrpenh ilem kaltj-anthenh-anthenh-akert. Tjerrtj arrpenh rang kaltj-amparr-irrem, rang itja kaltj anem. Kaltj-anthenh-anthenh kwerenh rant kaltj anem. Tjerrtj rarl kwet angketj ingkerrek kaltj-irrekarl, rang kelant kaltj-anthenh-anthenh kwerenh-arteh anetjenh.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Ntwang ilelhem mwerr kwel, ntwang rrtjwerrem war. Ntwang ahentj-anem tjerrtj arrpenh arratj-iletjeh, ngkwewaleny-amparr arratj-ilelhang. Nthakenh-nthakenh ntwang arem? Itjam, ntwang artwang pweng war anemeng wart. Nthakenh ntwang lyek kwek renhant keth arem, rarl peltj nakenh-nakenh ngkwengenh-henh anngel interleh, kwenh arnang angerr rarl anngang ngkwengenhel intemeng, ntwang itjarl arem? Nthakenhameh ntwang peltj ngkwengenh-warn angkem, ‘Peltjay, yeng impang, thang lyek kwek renh anngang ngkwengenheng arratelh-iletjek.’ Ntwang arnang angerr renh anngang ngkwengenhel itjarl arem! Nthakenhameh ntwang lyek kwek renhant peltj ngkwengenh anngelant arem? Tjerrtj urrtjalthay, ntwang war nakelhem. Ntwang arnang angerretj renh anngang ngkwengenhengek-amparr arratelh-ilang. Kwereng ntwang lyek kwek renh peltj ngkwengenh-henh anngel interleh keth aretjenh. Renh ntwang arratelh-iletjenh.”
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Thang arrantherrenh ilem angketj arnang atherr-akert. Arnang mwerrel mern mwerrant ngwerrm-ilem, itja mern anetj ngwerrm-ilem. Arnang anetjel mern anetjant ngwerrm-ilem, ywarn mern mwerr ngwerrm-ilem.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Nwern mern iterl-arem arnang arrpenh-arrpenh. Tjerrtjel itja mern tjwerrk apek lyekeng kwetjem. Tjerrtjel itja mern perlap apek arnang alangkweng kwetjem.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tjerrtj rang iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng. Kel lakenh-arteh rang angkem. Rang apek mwerr anem, rang mwerr iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng, lakenh rang angketj mwerrarl angkem. Tjerrtj arrpenh apek anetj anem, rang anetj iterrem iterrentj anetj kwerenhel-ayeng, lakenh rang anetjarl angkem, iterrentj kwerenh anetj anemarleng wart.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Wenhengarl arrantherr yengenh Ngkart anewem, arrantherr kangkwerretj-kweny anem tjeng?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Tjerrtj ngwenh apek tjeng-warn petjem, angketj tjengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerremel. Tjerrtj ngwenh-arteh inang anem?
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Thang angketj kwek ilem artwang nyent-akert arrehantherr. Artwang rang warl kwerenh irntang-arleh artekarl. Warl kwerenh artetjeh-anngernt, rang arrwekel ahelh twerel inyek irntangek-atwetj. Arltang arrpenhel kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang itja takelhetjenh, twer kwet anem, renh irntang-arleh wart artekarleng.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Thang angketj arrpenh ilem artwang arrpenh-akert, rang warl artek. Rang ulpay iterel warl artek. Tjerrtj inarl angketj tjengenh awem apek, inang angketj kwer itja kangkwerrem, inang kel artwang ahert-arteh anem, inang warl inehenh ulpay iterel artekarl, ahelh kweneng lher war irntang-kwenh. Kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang ahelh-warn kwet takelhetjenh. Lakenh mernelhemeng apek, arrantherr itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.