Lucas 6

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saturday arltel Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mern wheat map mpwep-angkwerr anper alhetjam. Mern wheat inang ampeng anek. Kwertengerl mapel mern wheat inenh akemel kek-wemel arlkwerl-apetjam.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Artwang Pharisee rrpwetjel nhenh aremel mwekeny-irrek. Inang Jesu renh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr lyet mern wheat akem? Saturday arltang tjeperrarl anem! Mpwareng-areng nwern-kenhel-ayeng intem, arltang nhenhelan nwern itja rrkwapem. Nhenh itja arratj anem, arrantherr Saturday arltel mern wheat aketjeh!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu-el inenh pawenhek, “Arrantherr key King David-eh kaltj? Ngkwey David rang atwenh-atwenh kwerenh map-akert angayel anek, nheng atwenh-atwenh arrpenh mapel inenh alwernetjam-rlwer.
3 Jesus respondeu:
4 David Altjerr-henh church-warn irrpek. Church kwerel mern tjenkerr intek arrwekel-penh, nheng arltang angerr ngkart priest mapelant war arlkwetjeh-anngernt kelant. David-el mern nhenh inemel kwenpel arlkwek angayelel wart. Rang artwang kwerel-ayel anetjamarl mapeh anthek, inarlk arlkwetjeh, angayelel wart. Lakenh David rang kwenpel Altjerr-henh mpwareng-arengeh kangkwerretj-kweny anek.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj-henh Ler anem arltang angerrek-artwey wart, Ngkart angerr. Thang kwenp mern aketjeh arltang angerr nhenhelan.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Arltang Saturday arrpenhel Jesu rang church-warn kwen irrpek, tjerrtj inenh kaltj-anthetjeh. Rang tjerrtj inenh kaltj-anthetjam. Artwang iltjang apekap-akert rang church kwenel anetjam.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Artwang Pharisee mapel Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen Jesu renh mantjel arerl-anek. Inang lakenh iterrek, “Nwern renh aretjeh-amparr, nthakenh-nthakenh rang mpwaretjenharl. Lwerenh-penh nwern renh iletjeh lakenh, ‘Ay, ntwang itja lakenh mpwaretjeh arltang nhenhel!’ Angketj nwern-henhel-ayeng intem, tjerrtjel itja tjerrtj irlkert mwerr-ilem arltang Saturday-elan.”
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jesu-el iterrentj inehenh alhengk-arek. Rang artwang iltjang apekap renh ngwek, “Kemerremel irnang, arrwekel-warn petjay.” Artwang rang kemerremel Jesu-el-ayel irnek.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kwereng Jesu-el tjerrtj map pawenhek, “Nthakenham nwern mpwaretjeh? Saturday arltel nwern mwerr mpwaremer key, tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh key? Nwern anetj key mpwaremer? Nthakenham Moses-el ilek? Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Nthakenhameh nwern irretjenh arltang nhenhelan?”
9 Então Jesus disse:
10 Jesu-elemeh tjerrtj map arnterr arek, kwereng rang artwang renh ilek, iltjang kwerenh rlkerr-welhetjeh. Kel artwang rang iltjang kwerenh rlkerr-welhek, kel mwerremeh irrek apekap-penh.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kwer-penh artwang Pharisee map kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang Jesu-eh ahang anthwerr irrek. Inang lakenh pawenherrek, “Nthakenham nwern irrey artwang nhenhehan?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kel arltang arrpenhel Jesu rang irntang-warn antjek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Rang kweny angerrel Altjerr-warn angketjam.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kel kweny-rtwehemeh rang nakenh-nakenh map ntangkek, pwert iter-warn antjetjeh. Rang artwang 12 ineheng ngakemel ngwek, kwertengerl kwerenh anetjeh. Rang arreny arrpenh kaltj-anthenh-anthenh tjeperr ineh anthek.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Artwang nhenh inang anek: akenheng atherr Simon Andrew thwen, Simon renh Jesu-el arreny arrpenh Peter anthek. Akenheng-atherr James John thwen, Philip, Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, Alphaeus-henh ler, James. Simon arrpenh nhenh-artek atwenh-atwenh anek, Altjerr-henh arrenyeng arrngel. Arrwekel Simon rang irrpelth-irretjart, Rome-areny mapel-ayeng atwerretjeh.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Artwang James arrpenh-kenh ler, arreny Judas. Judas arrpenh Judas Iscariot. Judas nhenh rang Jesu renh kelant atwenh-atwenh mapek anthetjenharl.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kwereng Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert pwerteng anarnpek ahelh keth-warn. Nakenh-nakenh arrpenh map kwer arrwekel karelhetjam keth kwerel. Tjerrtj aningk mer Judea-eng petjekarl, town Jerusalem-eng, town Tyre-eng town Sidon-eng-arlk thwen. Town Tyre town Sidon ratherr-artek kwatj alayeng iterel artelhetjart.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Tjerrtj nhenh inartek petjek, Jesu renh awetjeh, Jesu rang tjerrtj peltj irlkert inehenh mwerr-iletjenheng wart, inang aretjek petjek lakenh. Jesu-el tjerrtj irlkert inenh mwerr-iletjam, kwerrern anetj rang anpwetjam tjerrtjeng.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tjerrtj ingkerrekel-artek Jesu renh arnpetjeh ahentj-anetjam, inang kwer kaltj anek, rang twer angerr-akert anemeng wart. Irlkert map inang renh arnpemel kel mwerr-irrek.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesu-el nakenh-nakenh map aremel inenh ilek,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ngkwey arrwekeleny mapel kwenh Altjerr-henh angketj angenh-angenh map lakenh-arteh anetj-ilek. Tjerrtj inang arrantherrenh anetj-ilem apek, arrantherr arrken angerr anetjeh, Altjerrel kelant mer alkerel arrantherrenh kwet kwart-wetjenh.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — ausente —
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Arrantherrarl tjeng kangkwerrem mapay, tjerrtj inang arrehantherr ahentj-kwenh-irrem apek, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjehant, ineh mwerr anerrerrang.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Tjerrtj inarl arrehantherr anetj angkemeng, arrantherr ineh kangkentj mernelhetjeh. Tjerrtj inarl arrantherrenh iltem apek, ineh arrantherr Altjerr renh tjang-pawenherrerrang.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tjerrtj arrpenhel ngwenh apek rlkey atwem, rlkey arrpenh ngkwengenh kwer anthelhang, rang ngwenh weth atwetjeh. Tjerrtj arrpenhel apek coat ngkwengenh inem, kwer mentj impang. Rang tjart ngkwengenh inem apek, kwer kel mentj impang.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Tjerrtj arrpenh ngkwengenh mantarreh ankey nkem, renh anthang. Tjerrtj arrpenhel apek mantarr ngkwengenh inem, ntwang renh itja lakenh angkep pawenhetjeh, ‘Mantarr tjengenh angkep anthetj-alpang!’ Mentj kwet impay!
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Arrantherr ahentj-anem apek, tjerrtj arrpenh ngkweng arratj mernelhetjeh, lakenh-arteh arrantherr-amparr arratj mernelhetjeh.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Arrantherr peltj arrehantherr-henhehant kangkem key? Altjerr itja arrehantherr lakenheh ahentj-anem. Tjerrtj anetj-anetj inang kwenh peltj inehenhehant kangkem lakenh. Wenheham Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjeh? Arrantherr peltj-kwenh lwereny mapeh kangketjeh-arlk.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Arrantherram tjerrtj arrpenh mapehant kangkentj mernelhem, nheng inarl arrehantherr arrwekel tangetjel anekarl-arteh? Tjerrtj anetj-anetj map lakenh mernelhem! Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhemer, inarl arrehantherr arrwekel itja kangkentj mernelhek.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Arrantherr apek tjerrtj inehant rnwanentj lyetek war anthetjeh, inarl arrantherrenh angkep anthetjenh. Wenhameh Altjerrel arrantherrenh kwart-wetjenh? Itja apek. Nheng tjerrtj anetj anemarl map inang lakenh mpwarem, tjerrtj arrpenh mapeh apek anthem war. Nheng inang anthetjeh-anngernt, inang iletjeh, arrpenh renh angkep anthetj-alpetjehant. Lakenh mpwaretjal anay! Arrantherr rnwanentj kwetant anthetjeh, angkep pawenhetj-kwenh.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Tjerrtj inarl arrehantherr ahentj-kwenh map ineh arrantherr nyerrkentj mernelhetjeh, ineh mwerr mpwaretjeh. Ineh rnwanentj kwetant anthetjeh. Arrantherr rnwanentj renh itja angkep raketjeh. Kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr kwer kwerenh map anetjenh. Altjerr rang kwenh tjerrtj anetj mapeh kangkentj mernelhem, tjerrtj inarl kwer itja kangkentj angkep mernelhemeng.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Arrantherr-artek tjerrtj arrpenh mapeh mantj-mantj mernelhetjeh, Angey arrehantherr-henharl ineh mantj-mantj mernelhem-arteh.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Arrantherr itja tjerrtj arrpenh lakenh iletjeh, ‘Ntwang tjerrtj anetj anem.’ Ntwang renh lakenh ilem apek, Altjerrel ngwenh iletjenh, ntwang tjerrtj anetj-akert anemeng. Arrpenhel apek ngkweng anetj mernelhem, angkep atwetj-kweny anetjek angwerremel, peltjemeh kwer mernelhay. Kwereng Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenh angwerremel.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh rnwanentj-arlk anthetjeh, kwereng Altjerrel arrantherrenh angerr kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenheh apek mern-arlk angerr kwet anthemeng, Altjerrel arrantherrenh angerr angkep kwart-wetjenh. Arrantherr inenh mantarr-arlk kwek war apek anthem, Altjerrel arrantherrenh kwek war angkep kwart-wetjenh. Arrantherr tjerrtj arrpenh mapeh kangkentj mernelhem apek, Altjerr rang arrehantherr kangkentj angkep mernelhetjenh.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj ilem artwang pweng atherr-akert. Artwang pwengel kwenh artwang arrpenh pweng arrpekw ywarn tjey-angem. Ratherr kel ipert-warn anyetjenh.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Thang angketj arrpenh ilem kaltj-anthenh-anthenh-akert. Tjerrtj arrpenh rang kaltj-amparr-irrem, rang itja kaltj anem. Kaltj-anthenh-anthenh kwerenh rant kaltj anem. Tjerrtj rarl kwet angketj ingkerrek kaltj-irrekarl, rang kelant kaltj-anthenh-anthenh kwerenh-arteh anetjenh.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ntwang ilelhem mwerr kwel, ntwang rrtjwerrem war. Ntwang ahentj-anem tjerrtj arrpenh arratj-iletjeh, ngkwewaleny-amparr arratj-ilelhang. Nthakenh-nthakenh ntwang arem? Itjam, ntwang artwang pweng war anemeng wart. Nthakenh ntwang lyek kwek renhant keth arem, rarl peltj nakenh-nakenh ngkwengenh-henh anngel interleh, kwenh arnang angerr rarl anngang ngkwengenhel intemeng, ntwang itjarl arem? Nthakenhameh ntwang peltj ngkwengenh-warn angkem, ‘Peltjay, yeng impang, thang lyek kwek renh anngang ngkwengenheng arratelh-iletjek.’ Ntwang arnang angerr renh anngang ngkwengenhel itjarl arem! Nthakenhameh ntwang lyek kwek renhant peltj ngkwengenh anngelant arem? Tjerrtj urrtjalthay, ntwang war nakelhem. Ntwang arnang angerretj renh anngang ngkwengenhengek-amparr arratelh-ilang. Kwereng ntwang lyek kwek renh peltj ngkwengenh-henh anngel interleh keth aretjenh. Renh ntwang arratelh-iletjenh.”
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Thang arrantherrenh ilem angketj arnang atherr-akert. Arnang mwerrel mern mwerrant ngwerrm-ilem, itja mern anetj ngwerrm-ilem. Arnang anetjel mern anetjant ngwerrm-ilem, ywarn mern mwerr ngwerrm-ilem.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nwern mern iterl-arem arnang arrpenh-arrpenh. Tjerrtjel itja mern tjwerrk apek lyekeng kwetjem. Tjerrtjel itja mern perlap apek arnang alangkweng kwetjem.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Tjerrtj rang iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng. Kel lakenh-arteh rang angkem. Rang apek mwerr anem, rang mwerr iterrem iterrentj kwerenhel-ayeng, lakenh rang angketj mwerrarl angkem. Tjerrtj arrpenh apek anetj anem, rang anetj iterrem iterrentj anetj kwerenhel-ayeng, lakenh rang anetjarl angkem, iterrentj kwerenh anetj anemarleng wart.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Wenhengarl arrantherr yengenh Ngkart anewem, arrantherr kangkwerretj-kweny anem tjeng?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Tjerrtj ngwenh apek tjeng-warn petjem, angketj tjengenh awem, angketj tjengenheh kangkwerremel. Tjerrtj ngwenh-arteh inang anem?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Thang angketj kwek ilem artwang nyent-akert arrehantherr. Artwang rang warl kwerenh irntang-arleh artekarl. Warl kwerenh artetjeh-anngernt, rang arrwekel ahelh twerel inyek irntangek-atwetj. Arltang arrpenhel kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang itja takelhetjenh, twer kwet anem, renh irntang-arleh wart artekarleng.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Thang angketj arrpenh ilem artwang arrpenh-akert, rang warl artek. Rang ulpay iterel warl artek. Tjerrtj inarl angketj tjengenh awem apek, inang angketj kwer itja kangkwerrem, inang kel artwang ahert-arteh anem, inang warl inehenh ulpay iterel artekarl, ahelh kweneng lher war irntang-kwenh. Kwatj rew-arlk petjemarleng, warl renh atwentjemeng, warl rang ahelh-warn kwet takelhetjenh. Lakenh mernelhemeng apek, arrantherr itja Altjerrel-ayeng kwet anetjenh.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.