Lucas 5
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Arltang arrpenhel Jesu rang kwatj alay arreny Gennesaret iterel irnetjam. Tjerrtj map kwer-warn petjewarrek, Altjerr-henh angketj awetjeh-anngernt. Inang angath-irrentj-alhek, awetjeh. Rang inenh Altjerr-henh angketj kaltj-anthetjam.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Rang boat atherr arek kwatj iterel. Artwang irrpenng antwerrkenh-rrkwenh boat inehenh atherr inang imperl-alhekarl. Inang net inehenh lhewetjam.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesu boat nyent-warn antjek, Simon-henh boat-warn. Jesu-el Simon renh ilek, rang boat renh kwatj mpwep-warn arrernetjeh. Itja ntwarr, itereng angath war. Jesu rang boat kwerel arrernelhemel tjerrtj inenh kaltj-antherl-anek.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Rang inenh kaltj-anthekarl-penh, rang Simon renh ilek, “Boat nhenh angang kwatj mpwep-warn. Kel net map arrehantherr-henh kwatj-warn werrerrang, irrpenng antwerrketjenheng.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon-el Jesu renh ilek, “Twernkay, nwern-artek kweny ntjaper rrkwapekarl, irrpenng antwerrketjeh, pelkel war. Wenheh ntwang nwernenh ilek, nwern net inenh weth kwatj-warn wetjeh? Kel ntwang nwernenh ilekarl wart, nwern ngkweng kangkwerrem.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Inang boat-el kwatj mpwep-warn alhek, net inenh kwatj-warn werrerrek. Inang irrpenng map anthwerr antwerrkek, net inang ngkwa tjep-akelhetjeh anek.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Lakenheng inang peltj inehenheh iltjerrek, inarl boat arrpenhel anemeng, inang petjetjeh, net inenh tangetjel antwerrketjeh. Arrpenh map petjek tangetjel rrkwapetjeh. Inang irrpenng map-arlk antwerrkek. Boat atherr ngkwal kwatj-warn irrpetjeh irrek!
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Irrpenng antwerrkenh-rrkwenh mapel irrpenng map arek, inang anwerlkek. Map anthwerr! Simon Peter-henh peltj atherr, James John thwen anwerlkek. Ratherr Zebedee-henh ler artwang atherr anek. Simon Peter rang Jesu-eng ularr kelkertel-ayeng arrernelhek. Rang Jesu renh ilek, “Ngkartay, tjengeng alhay, yeng tjerrtj anetj-akert anemeng wart!” Jesu-el Simon renh ilek, “Ntwang itja ater-irretjeh. Ntwang irrpenng map antwerrkekarleng, lyeteng ntwang tjerrtj map antwerrketjeh, inenh tjeng-warn angetjetjeh.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Inang boat kwatj iter-warn tjarr-angek ngkernemel. Kwereng Simon Peter James John thwen rnwanentj ingkerrek inehenh imperl-alhek, Jesu-eng anharrel-ayeng alhek.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Arltang arrpenhel Jesu rang town nyentel anek. Town kwerel artwang nyent leprosy-akert tjwen apapeth-akert anek. Rang Jesu renh arek, rang kwereng ularr kelkertel-arleng arrernelhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, yeng kaltj, ntwang tjerrtj map mwerr-ilek. Ntwang ahentj apek anem, ntwang yengenh mwerr-iletjeh!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesu-el renh iltjel arnpemel ilek, “Ya, yeng ahentj-anem, ngwenh mwerr-iletjeh. Kel thang ngwenh mwerr-ilek!” Artwang kwerenh tjwen map kel ywerrekemeh.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesu-el artwang renh ilek, “Ntwang tjerrtj arrpenh mapeh itja ilelhetjeh, ntwang mwerr-irrekarl. Alhang church-warn, ngkart priest-warn! Kwereng ularr irnang, rang mpwerrk ngkwengenh aretjeh. Rang ngwenh aretjeh, ntwang mwerr-antem-irrek, tjwen-kweny. Kwereng ntwang Altjerreh tjenkerr anthang, Moses-el ngkwey tjerrtj map ilekarl-arteh. Ntwang lakenh mpwaretjeh, tjerrtj ingkerrek kaltj anetjenheng, ntwang kel mwerr-irrekarl.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Tjerrtj mapel angketj Jesu-akert ilerl-apetjam mer mapel. Tjerrtj aningk kwer-warn petjewarrek, renh awetjeh, rang irlkert inehenh mwerr-iletjenheng.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Map-ingar Jesu rang alhetjart, nyent-areny anetjeh, Altjerr-warn angketjeh-anngernt.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Arltang arrpenhel Jesu warl kwenel anek. Rang tjerrtj aningk kaltj-anthetjam. Artwang Pharisee mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen renh awerl-anek. Nhenh map mer Galilee ntjapereng petjekarl, Judea-eng, town Jerusalem-eng thwen. Ngkartel kel Jesu renh arrwekel twer-ilekarl, tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Artwang rrpwetj inang artwang arlamarr nyent renh angetjewarrek. Artwang arlamarr rang antjamel-ayeng intek kwet. Inang ahentj-anek, renh warl-warn kwen angetjetjeh, renh Jesu-eng ularr arrernetj-alhetjeh.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Inang ywarn Jesu-warn itwek-irrek, tjerrtj mapel tjey arltwekarleng wart. Lakenheng inang warl kern-warn antjek, inang warl kerneng altjwer-ilek. Kwereng inang artwang arlamarr renh room mpwep-warn anarnpelh-ilek. Artwang rang antjamel-ayeng kwet intek.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesu-el inenh aremel iterrek, “Artwang nhenh mapel iterl-arem, thang renh mwerr-iletjenharl.” Rang artwang arlamarr renh ilek, “Peltj tjengenhay! Thang anetj ngkwengenh wem.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Artwang Pharisee mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen angketj nhenh awemel inang iterrek, “Wenhekarl rang lakenh angkem? Rang itja lakenh angketjeh! Lakenh rang Altjerr arrampewem! Altjerrelant kwenh anetj tjerrtjeng wem!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesu-el iterrentj inehenh alhengk-arek. Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr lakenh iterrem?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nthakenham mwerran anem, artwang arlamarr nhenh renh iletjeh apek, ‘Thang ilem, thang anetj ngkwengenh wem.’ Itjeng apek renh iletjeh, ‘Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kemerremel alpang!’? Yengenh ilerrerray!
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Altjerrel Tjerrtj-henh Ler ngkernek, tjerrtj ngwenh-henh apek anetj wetjeh. Thang arrantherrenh nhenh lyet mernetjenh.” Jesu-el artwang arlamarr renh ilek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel mer-warn alpang!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Artwang arlamarr rang kemerrek, rang antjam kwerenh inemel arratenhek, Altjerr nakemel. Tjerrtj ingkerrekel renh rtwarewarrek.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Inang ywarn iterremel anwerlkek. Inang Altjerr kangkemel nakek. Lakenh inang angkerrek, “Lyet nwern kwenh twer arrpenh anthwerr arek!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kwer-penh Jesu warleng keth-warn arratek. Rang artwang aretj-alhek, arreny kwerenh Levi, lywel kwen anerl-anemeng. Levi rang tax maney kwetjetjart tjerrtj mapeng. Jesu-el renh aremel ngwek, “Tjengel-ayeng petjang!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi rang kel kemerremel rnwanentj ingkerrek maney-arlk kwerenh imperl-alhek. Rang Jesu-el-ayengemeh pwert alhek.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kwer-penh Levi-el tjenkerr rrkwapek warl kwerenhel, Jesu-ek kangkentj mernelhemel. Rang tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh map ntangkek, tjerrtj arrpenh map-arlk. Jesu-el inehel-ayeng mern arlkwek.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Artwang Pharisee rrpwetj, kaltj-anthenh-anthenh thwen inang kwertengerl mapeh kwerl-angkek, “Wenhengarl arrantherr tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh mapel-ayeng tjerrtj anetj mapel-ayeng thwen mern arlkwem? Arrantherr Moses-henh mpwareng-arengeh itja arratj kangkwerrem! Arrantherr kwenh anetj lakenh mpwarem!”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesu-el inenh ilek, “Ngangkarel itja mwerr map mwerr-ilem. Irlkert mapant rang mwerr-ilem.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Arrantherr apek iterrem, yengarl petjekarl, nheng tjerrtj mwerr map ngwetjeh. Itja, yeng petjek tjerrtj anetj mapek-arlk, inenh angkep twepelh-iletjeh Altjerr-warn, inang arratj Altjerreng ularr anetjenheng.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tjerrtj arrpenh inang Jesu kwer-warn angkek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh-henh kwertengerl map, artwang Pharisee map thwen inang mern arlkwetj-kweny anetjart arltang rrpwetjeh-atwetj, Altjerrant nakemel. Lakenh inang mpwaretjart. Nthakenharl kwertengerl ngkwengenh mapel mern-arlk arlkwem, wine-arlk antjwem kweteth?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj kwek war ilem arrekantherrek. Artwel anew inemarleng, kwer-penh rang tjenkerr mpwarem. Arrwekel rang peltj kwerenh map ngwem, mern arlkwetjeh. Peltj inang ywarn merneng anpwelhem. Inang kwerel-ayeng kangkemel mern arlkwem.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang renh antwerrkemel angetjenh. Artwang peltj kwerenh map arltang arrpenhel mern-kweny anetjenh, irrar-irremel.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesu-el tjerrtj map kwet kaltj-anthetjam, “Mantarr ngkweyeny alterrelhem apek, tjerrtj rang itja mantarr lyeteny kwek akemel, mantarr kwer-warn ampek-arrernemel tanthem. Mantarr lyeteny alterrelhehetj. Mantarr ngkweyeny weth alterrelhemel tjep-akelhehetj. Tjerrtjel-artek mantarr ngkweyeny arrpenh kem, mantarr ngkweyeny-penh tanthemel. Lakenh rang mantarr mwerr-akertemeh anetjenh.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Jesu-el kwet kaltj-anthetjam, “Tjerrtjel itja wine lyeteny yenp ngkweyeny-warn thelem. Yenp alterrelhehetj, wine lyeteny yenp ngkweyenyeng thelelhehetj, tjerrtjel wine parlp-ilehetj.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Lakenh kwenh tjerrtjel wine lyeteny yenp lyetenyehant thelem, mwerr antwerrketjenharleng.”
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Tjerrtj inarl wine ngkweyeny antjwekarl, inang itja wine lyetenyeh ahentj-anetjeh. Inang angkem, “Wine ngkweyeny rang kwenh mwerr-lkwer!”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.