Lucas 5
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH
1 Arltang arrpenhel Jesu rang kwatj alay arreny Gennesaret iterel irnetjam. Tjerrtj map kwer-warn petjewarrek, Altjerr-henh angketj awetjeh-anngernt. Inang angath-irrentj-alhek, awetjeh. Rang inenh Altjerr-henh angketj kaltj-anthetjam.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Rang boat atherr arek kwatj iterel. Artwang irrpenng antwerrkenh-rrkwenh boat inehenh atherr inang imperl-alhekarl. Inang net inehenh lhewetjam.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesu boat nyent-warn antjek, Simon-henh boat-warn. Jesu-el Simon renh ilek, rang boat renh kwatj mpwep-warn arrernetjeh. Itja ntwarr, itereng angath war. Jesu rang boat kwerel arrernelhemel tjerrtj inenh kaltj-antherl-anek.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Rang inenh kaltj-anthekarl-penh, rang Simon renh ilek, “Boat nhenh angang kwatj mpwep-warn. Kel net map arrehantherr-henh kwatj-warn werrerrang, irrpenng antwerrketjenheng.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon-el Jesu renh ilek, “Twernkay, nwern-artek kweny ntjaper rrkwapekarl, irrpenng antwerrketjeh, pelkel war. Wenheh ntwang nwernenh ilek, nwern net inenh weth kwatj-warn wetjeh? Kel ntwang nwernenh ilekarl wart, nwern ngkweng kangkwerrem.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Inang boat-el kwatj mpwep-warn alhek, net inenh kwatj-warn werrerrek. Inang irrpenng map anthwerr antwerrkek, net inang ngkwa tjep-akelhetjeh anek.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Lakenheng inang peltj inehenheh iltjerrek, inarl boat arrpenhel anemeng, inang petjetjeh, net inenh tangetjel antwerrketjeh. Arrpenh map petjek tangetjel rrkwapetjeh. Inang irrpenng map-arlk antwerrkek. Boat atherr ngkwal kwatj-warn irrpetjeh irrek!
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Irrpenng antwerrkenh-rrkwenh mapel irrpenng map arek, inang anwerlkek. Map anthwerr! Simon Peter-henh peltj atherr, James John thwen anwerlkek. Ratherr Zebedee-henh ler artwang atherr anek. Simon Peter rang Jesu-eng ularr kelkertel-ayeng arrernelhek. Rang Jesu renh ilek, “Ngkartay, tjengeng alhay, yeng tjerrtj anetj-akert anemeng wart!” Jesu-el Simon renh ilek, “Ntwang itja ater-irretjeh. Ntwang irrpenng map antwerrkekarleng, lyeteng ntwang tjerrtj map antwerrketjeh, inenh tjeng-warn angetjetjeh.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Inang boat kwatj iter-warn tjarr-angek ngkernemel. Kwereng Simon Peter James John thwen rnwanentj ingkerrek inehenh imperl-alhek, Jesu-eng anharrel-ayeng alhek.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Arltang arrpenhel Jesu rang town nyentel anek. Town kwerel artwang nyent leprosy-akert tjwen apapeth-akert anek. Rang Jesu renh arek, rang kwereng ularr kelkertel-arleng arrernelhek. Rang Jesu renh pawenhek, “Ngkartay, yeng kaltj, ntwang tjerrtj map mwerr-ilek. Ntwang ahentj apek anem, ntwang yengenh mwerr-iletjeh!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesu-el renh iltjel arnpemel ilek, “Ya, yeng ahentj-anem, ngwenh mwerr-iletjeh. Kel thang ngwenh mwerr-ilek!” Artwang kwerenh tjwen map kel ywerrekemeh.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesu-el artwang renh ilek, “Ntwang tjerrtj arrpenh mapeh itja ilelhetjeh, ntwang mwerr-irrekarl. Alhang church-warn, ngkart priest-warn! Kwereng ularr irnang, rang mpwerrk ngkwengenh aretjeh. Rang ngwenh aretjeh, ntwang mwerr-antem-irrek, tjwen-kweny. Kwereng ntwang Altjerreh tjenkerr anthang, Moses-el ngkwey tjerrtj map ilekarl-arteh. Ntwang lakenh mpwaretjeh, tjerrtj ingkerrek kaltj anetjenheng, ntwang kel mwerr-irrekarl.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tjerrtj mapel angketj Jesu-akert ilerl-apetjam mer mapel. Tjerrtj aningk kwer-warn petjewarrek, renh awetjeh, rang irlkert inehenh mwerr-iletjenheng.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Map-ingar Jesu rang alhetjart, nyent-areny anetjeh, Altjerr-warn angketjeh-anngernt.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Arltang arrpenhel Jesu warl kwenel anek. Rang tjerrtj aningk kaltj-anthetjam. Artwang Pharisee mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen renh awerl-anek. Nhenh map mer Galilee ntjapereng petjekarl, Judea-eng, town Jerusalem-eng thwen. Ngkartel kel Jesu renh arrwekel twer-ilekarl, tjerrtj irlkert mwerr-iletjeh.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Artwang rrpwetj inang artwang arlamarr nyent renh angetjewarrek. Artwang arlamarr rang antjamel-ayeng intek kwet. Inang ahentj-anek, renh warl-warn kwen angetjetjeh, renh Jesu-eng ularr arrernetj-alhetjeh.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Inang ywarn Jesu-warn itwek-irrek, tjerrtj mapel tjey arltwekarleng wart. Lakenheng inang warl kern-warn antjek, inang warl kerneng altjwer-ilek. Kwereng inang artwang arlamarr renh room mpwep-warn anarnpelh-ilek. Artwang rang antjamel-ayeng kwet intek.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesu-el inenh aremel iterrek, “Artwang nhenh mapel iterl-arem, thang renh mwerr-iletjenharl.” Rang artwang arlamarr renh ilek, “Peltj tjengenhay! Thang anetj ngkwengenh wem.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Artwang Pharisee mapel kaltj-anthenh-anthenh mapel thwen angketj nhenh awemel inang iterrek, “Wenhekarl rang lakenh angkem? Rang itja lakenh angketjeh! Lakenh rang Altjerr arrampewem! Altjerrelant kwenh anetj tjerrtjeng wem!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesu-el iterrentj inehenh alhengk-arek. Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr lakenh iterrem?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nthakenham mwerran anem, artwang arlamarr nhenh renh iletjeh apek, ‘Thang ilem, thang anetj ngkwengenh wem.’ Itjeng apek renh iletjeh, ‘Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kemerremel alpang!’? Yengenh ilerrerray!
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Altjerrel Tjerrtj-henh Ler ngkernek, tjerrtj ngwenh-henh apek anetj wetjeh. Thang arrantherrenh nhenh lyet mernetjenh.” Jesu-el artwang arlamarr renh ilek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel mer-warn alpang!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Artwang arlamarr rang kemerrek, rang antjam kwerenh inemel arratenhek, Altjerr nakemel. Tjerrtj ingkerrekel renh rtwarewarrek.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Inang ywarn iterremel anwerlkek. Inang Altjerr kangkemel nakek. Lakenh inang angkerrek, “Lyet nwern kwenh twer arrpenh anthwerr arek!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kwer-penh Jesu warleng keth-warn arratek. Rang artwang aretj-alhek, arreny kwerenh Levi, lywel kwen anerl-anemeng. Levi rang tax maney kwetjetjart tjerrtj mapeng. Jesu-el renh aremel ngwek, “Tjengel-ayeng petjang!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Levi rang kel kemerremel rnwanentj ingkerrek maney-arlk kwerenh imperl-alhek. Rang Jesu-el-ayengemeh pwert alhek.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kwer-penh Levi-el tjenkerr rrkwapek warl kwerenhel, Jesu-ek kangkentj mernelhemel. Rang tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh map ntangkek, tjerrtj arrpenh map-arlk. Jesu-el inehel-ayeng mern arlkwek.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Artwang Pharisee rrpwetj, kaltj-anthenh-anthenh thwen inang kwertengerl mapeh kwerl-angkek, “Wenhengarl arrantherr tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh mapel-ayeng tjerrtj anetj mapel-ayeng thwen mern arlkwem? Arrantherr Moses-henh mpwareng-arengeh itja arratj kangkwerrem! Arrantherr kwenh anetj lakenh mpwarem!”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesu-el inenh ilek, “Ngangkarel itja mwerr map mwerr-ilem. Irlkert mapant rang mwerr-ilem.
31 Jesus respondeu:
32 Arrantherr apek iterrem, yengarl petjekarl, nheng tjerrtj mwerr map ngwetjeh. Itja, yeng petjek tjerrtj anetj mapek-arlk, inenh angkep twepelh-iletjeh Altjerr-warn, inang arratj Altjerreng ularr anetjenheng.”
32 Eu não vim para
33 Tjerrtj arrpenh inang Jesu kwer-warn angkek, “John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh-henh kwertengerl map, artwang Pharisee map thwen inang mern arlkwetj-kweny anetjart arltang rrpwetjeh-atwetj, Altjerrant nakemel. Lakenh inang mpwaretjart. Nthakenharl kwertengerl ngkwengenh mapel mern-arlk arlkwem, wine-arlk antjwem kweteth?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj kwek war ilem arrekantherrek. Artwel anew inemarleng, kwer-penh rang tjenkerr mpwarem. Arrwekel rang peltj kwerenh map ngwem, mern arlkwetjeh. Peltj inang ywarn merneng anpwelhem. Inang kwerel-ayeng kangkemel mern arlkwem.
34 Jesus respondeu:
35 Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang renh antwerrkemel angetjenh. Artwang peltj kwerenh map arltang arrpenhel mern-kweny anetjenh, irrar-irremel.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jesu-el tjerrtj map kwet kaltj-anthetjam, “Mantarr ngkweyeny alterrelhem apek, tjerrtj rang itja mantarr lyeteny kwek akemel, mantarr kwer-warn ampek-arrernemel tanthem. Mantarr lyeteny alterrelhehetj. Mantarr ngkweyeny weth alterrelhemel tjep-akelhehetj. Tjerrtjel-artek mantarr ngkweyeny arrpenh kem, mantarr ngkweyeny-penh tanthemel. Lakenh rang mantarr mwerr-akertemeh anetjenh.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Jesu-el kwet kaltj-anthetjam, “Tjerrtjel itja wine lyeteny yenp ngkweyeny-warn thelem. Yenp alterrelhehetj, wine lyeteny yenp ngkweyenyeng thelelhehetj, tjerrtjel wine parlp-ilehetj.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Lakenh kwenh tjerrtjel wine lyeteny yenp lyetenyehant thelem, mwerr antwerrketjenharleng.”
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tjerrtj inarl wine ngkweyeny antjwekarl, inang itja wine lyetenyeh ahentj-anetjeh. Inang angkem, “Wine ngkweyeny rang kwenh mwerr-lkwer!”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.