Lucas 4
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NAA
1 Jesu rang Jordan ulpay kwereng petj-alpek. Kwerrern Alngaltar rang kwerel-ayeng anek, renh twer-ilek. Kwerrern rang renh rrkwal-warn tjey-angek.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Arrentjel renh arltang 40-eh-atwetj arrkernetjam. Arltang 40 kwerel Jesu rang itja mern arlkwek, ker apek, rang angayel kwet anek.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Arrentjel Jesu renh twernek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anemeng wart, ntwang pwert nhenh inenh mern-irretjeh ilang, ntwang arlkwetjeh-anngernt, angayel apek.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu-el renh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kwereng arrentjel Jesu renh kern anthwerr-warn angek. Arrentj rang kwer mer map inenh mernek, ahelh apanpel.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Arrentj rang renh ilek, “Mer nhenh map ingkerrek tjengenh anem. Thang anthem tjerrtj arrpenheh, inang merek-artwey anetjenheng. Thang ngkweng mer nhenh ingkerrek anthetjenh, ntwang twer anthwerr anetjenheng, rnwanentj amparrkey-arrkey-akert.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kel ntwang tjengeng ularr kelkertel-ayeng arrernelhetjeh, yengant nakemel. Kwereng thang mer nhenh ingkerrek ngkwengemeh anthetjenh.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesu-el renh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Kwereng arrentjel Jesu renh town Jerusalem-warnemeh tjey-angek, renh church angerretj kerneh anthwerr ngkernek. Arrentj rang renh ilek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anemeng, ntwang warl kerneng anyetj-alpang.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesu-el renh ilek, “Angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Arrentjel Jesu renh arrkernekarl-penh, rang renh imperl-alhekemeh, rang renh kelant arrkernetjeh-anngerntel.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesu rang mer Galilee-warn alpek. Kwerrern Alngaltar rang kwerel-ayeng anek, renh twer-ilek. Tjerrtj mapel mer mapel angketj Jesu-akertemeh awek.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jesu rang tjerrtj map church inehenhel kaltj-anthetjam, mer arrpenh mapel-ayeng. Inang renh angerr kangkemel nakek.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Kwer-penh Jesu rang town Nazareth-warnemeh alpek, town nheng rang mangkekarl-warn. Arltang Saturday-el anemarleng, rang church inehenh-warn alhek. Lakenh rang arltang angerrel church-warn kweteth alhetjart town arrpenh-warn-arlk. Church kwenelemeh rang kemerremel irnek, Altjerr-henh angketj read-emeh-iletjeh pipel-ayel.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Artwang nyentel kwer pip anthek Altjerr-henh angketj-akert, nheng angketj angenh-angenh Isaiah-henh angketj-akert. Jesu-el pip renh alkakek, angketj rang read-em-ilemel ilek,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jesu-el pip renh angkep artaper-ilek, artwang kwer angkep anthek. Kwer-penh rang arrernelhek. Tjerrtj ingkerrekel renh twant-arek.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jesu rang inenh ilek, “Angketj tharl read-em-ilek, angketj nhenh tjeng-penh lyet arratj anthwerremeh irrek.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Angketj kwenh mwerr anthwerr inang awek, inang anwerlkekemeh. Lwerenh-penh inang angkerrekemeh, “Yay! Nthakenharlam rang angkek? Nwern renh alhengk-arem wart! Rang kwenh nheng Joseph-henh ler anem!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr lakenh kwenh yengenh twernetjenh, ‘Jesu-ay! Ntwang twerel mpwarang mer nhenhel, ntwarl mangkekarlel!’ Arrantherr awek, thang irlkert map mwerr-ilekarl town Capernaum-el. Arrantherr yeng pawenhetjeh apek, thang lakenh mpwaretjeh. Arrantherr apek yengenh arrkentj-iletjeh, ‘Ngangkaray! Ntwang mer arrpenh-areny map mwerr-ilekarl! Nhenh-areny map-arteh? Ntwang inenh apek mwerr-iletjeh?’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Jesu-el ilek, “Arratj anthwerr, artwang apek Altjerr-henh angketj angenh-angenh anemeng, arlaltj kwerenh mapel renh itja nakem.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Arrantherr key awem? Arrantherr iterl-arem, angketj artwang angketj angenh-angenh Elijah-akert. Elijah rang ngkwey anetjam-rlwer, kwatjel itja anhek 3 years 6 months-ek-atwetj. Mern itja lyapek mer ntjaperel, ingkerrek angayel anek. Inpert map anthwerr mer Israel-el anek.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Altjerrel artwang Elijah inpert nyent-warn lanthek, renh arntarnt-aretjek. Inpert rang lwereny anek, town Zarephath-areny mer Sidon-el anek. Altjerrel itja Elijah lanthek inpert arlaltj Israel-areny nyent-warn.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Thang arrantherrenh ilem angketj arrpenhemeh angketj angenh-angenh-akert, arreny kwerenh Elisha-akert. Artwang Elisha anetjam-rlwer, tjerrtj arrpenh map mer Israel-el leprosy tjwen-akert anek. Elisha rang itja tjerrtj Israel-areny inenh mwerr-ilek. Rang artwang lwereny arreny Naaman mer Syria-areny nhengant mwerr-ilek, rang leprosy tjwen-akert anek.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tjerrtj inang church kwenel anemarl map, inang angketj kwerenh awemel, inang Jesu-ek angerr ahang-irrek.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Inang kemerrek, renh antwerrkemel town-eng keth-warn tjarr-angerrerrek. Mer Nazareth rartek pwert kernel-ayel artelhek. Inang Jesu renh pwert arnkarr-warn angek, renh taly-wetjeh.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Jesu ineheng rlkwerr-angkwerr ntjwem kwet alpek.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesu rang Capernaum town-warn alhek, mer Galilee-angkwerr. Saturday arltang angerrel Jesu rang church-warn irrpek. Rang tjerrtj map kaltj-anthetjam.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Inang angketj kwerenh anwerlkemel awek. Inang angkerrek, “Rang kwenh angketj twer anthwerrel nwernenh kaltj-anthem!”
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Artwang kwerrern anetj-akert nyent anek. Artwang rang arlkemel ilek,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Jesu, Nazareth-arenyay! Wenh kwer ntwang nhenh-warn petjekan? Nwernenh ywerrelh-ilemel atwetjeh key? Yeng ngkweng kaltj! Ntwang Altjerr-henh artwang arratj anthwerr rang anem!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesu-el kwerrern anetj renh arrantj-akemel ilek, “Intert-irray! Artwang yanheng arratang!” Kwerrern anetj rang artwang renh ahelh-warn ilatwerl-alhek ineheng anngetherr. Kwereng kwerrern anetj rang artwangeng arraterl-alhek. Artwang rang mwerremeh anek.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tjerrtj map anwerlkemel pawenherrek, “Wenham lakenhan? Rang nwernenh angketj twer anthwerrel kaltj-anthek! Rang kwerrern anetj map anpwem, inang kwer kangkwerremel arratem!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Inang angketj Jesu-akert ilerl-apek mer Galilee ntjaperel.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Kwer-penh Jesu rang church-eng arratemel alhek Simon-henh mer-warn. Simon-henh marl rtwaltj rang irlkert angerr anek. Inang Jesu-ek ntangkelhek.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesu rang marl kwer-warn angath-irretj-alhek. Rang angkek, “Kwereng arratemel alhay!” Marl rang parrp mwerr-irrek. Rang kemerremel irnek, kwer-penh rang mern ineh tjang-itek.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kel aherrk irrpekarl. Tjerrtj mer-areny ingkerrek Jesu-warn arraw-irrek. Inang tjerrtj irlkert map tjerrtj arrentj-akert map thwen angetjewarrek. Jesu-el iltjang kwerenh arrernemel tjerrtj irlkert map inenh mwerr-ilek. Rang arrentj map anpwek kwerrern inehenheng. Arrentj mapel arlkemel ilek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anem!” Arrentj inang Jesu-eh kaltj anek, rarl Christ anemeng. Jesu-el arrentj inenh arnpakek, inang itja kwer-penh angketjeh.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 — ausente —
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kweny-rtweh Jesu kemerrek. Rang keth-warn alhek, nyent-areny anetjek. Tjerrtj arrpenh map kwer palenthwek. Inang renh aremel arnpakek, “Ngkartay, ntwang itja nwernenh imperl-alhetjeh! Nwernehel-ayeng kwet anang!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jesu-el inenh ilek, “Thang tjerrtj map town arrpenh mapel angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjeh. Thang inenh ilerl-apetjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Lakenheh kwenh Altjerrel yengenh lanthekarl.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Rang mer Judea-angkwerr church map-warn irrperl-apetjam, angketj mwerr renh kaltj-antherl-apemel.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.