Lucas 4

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu rang Jordan ulpay kwereng petj-alpek. Kwerrern Alngaltar rang kwerel-ayeng anek, renh twer-ilek. Kwerrern rang renh rrkwal-warn tjey-angek.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Arrentjel renh arltang 40-eh-atwetj arrkernetjam. Arltang 40 kwerel Jesu rang itja mern arlkwek, ker apek, rang angayel kwet anek.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Arrentjel Jesu renh twernek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anemeng wart, ntwang pwert nhenh inenh mern-irretjeh ilang, ntwang arlkwetjeh-anngernt, angayel apek.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesu-el renh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kwereng arrentjel Jesu renh kern anthwerr-warn angek. Arrentj rang kwer mer map inenh mernek, ahelh apanpel.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Arrentj rang renh ilek, “Mer nhenh map ingkerrek tjengenh anem. Thang anthem tjerrtj arrpenheh, inang merek-artwey anetjenheng. Thang ngkweng mer nhenh ingkerrek anthetjenh, ntwang twer anthwerr anetjenheng, rnwanentj amparrkey-arrkey-akert.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kel ntwang tjengeng ularr kelkertel-ayeng arrernelhetjeh, yengant nakemel. Kwereng thang mer nhenh ingkerrek ngkwengemeh anthetjenh.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu-el renh ilek, “Angketj nhenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kwereng arrentjel Jesu renh town Jerusalem-warnemeh tjey-angek, renh church angerretj kerneh anthwerr ngkernek. Arrentj rang renh ilek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anemeng, ntwang warl kerneng anyetj-alpang.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesu-el renh ilek, “Angketj arrpenh Altjerr-henh pipel-ayeng intem,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Arrentjel Jesu renh arrkernekarl-penh, rang renh imperl-alhekemeh, rang renh kelant arrkernetjeh-anngerntel.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesu rang mer Galilee-warn alpek. Kwerrern Alngaltar rang kwerel-ayeng anek, renh twer-ilek. Tjerrtj mapel mer mapel angketj Jesu-akertemeh awek.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesu rang tjerrtj map church inehenhel kaltj-anthetjam, mer arrpenh mapel-ayeng. Inang renh angerr kangkemel nakek.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Kwer-penh Jesu rang town Nazareth-warnemeh alpek, town nheng rang mangkekarl-warn. Arltang Saturday-el anemarleng, rang church inehenh-warn alhek. Lakenh rang arltang angerrel church-warn kweteth alhetjart town arrpenh-warn-arlk. Church kwenelemeh rang kemerremel irnek, Altjerr-henh angketj read-emeh-iletjeh pipel-ayel.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Artwang nyentel kwer pip anthek Altjerr-henh angketj-akert, nheng angketj angenh-angenh Isaiah-henh angketj-akert. Jesu-el pip renh alkakek, angketj rang read-em-ilemel ilek,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesu-el pip renh angkep artaper-ilek, artwang kwer angkep anthek. Kwer-penh rang arrernelhek. Tjerrtj ingkerrekel renh twant-arek.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jesu rang inenh ilek, “Angketj tharl read-em-ilek, angketj nhenh tjeng-penh lyet arratj anthwerremeh irrek.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Angketj kwenh mwerr anthwerr inang awek, inang anwerlkekemeh. Lwerenh-penh inang angkerrekemeh, “Yay! Nthakenharlam rang angkek? Nwern renh alhengk-arem wart! Rang kwenh nheng Joseph-henh ler anem!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr lakenh kwenh yengenh twernetjenh, ‘Jesu-ay! Ntwang twerel mpwarang mer nhenhel, ntwarl mangkekarlel!’ Arrantherr awek, thang irlkert map mwerr-ilekarl town Capernaum-el. Arrantherr yeng pawenhetjeh apek, thang lakenh mpwaretjeh. Arrantherr apek yengenh arrkentj-iletjeh, ‘Ngangkaray! Ntwang mer arrpenh-areny map mwerr-ilekarl! Nhenh-areny map-arteh? Ntwang inenh apek mwerr-iletjeh?’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jesu-el ilek, “Arratj anthwerr, artwang apek Altjerr-henh angketj angenh-angenh anemeng, arlaltj kwerenh mapel renh itja nakem.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Arrantherr key awem? Arrantherr iterl-arem, angketj artwang angketj angenh-angenh Elijah-akert. Elijah rang ngkwey anetjam-rlwer, kwatjel itja anhek 3 years 6 months-ek-atwetj. Mern itja lyapek mer ntjaperel, ingkerrek angayel anek. Inpert map anthwerr mer Israel-el anek.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Altjerrel artwang Elijah inpert nyent-warn lanthek, renh arntarnt-aretjek. Inpert rang lwereny anek, town Zarephath-areny mer Sidon-el anek. Altjerrel itja Elijah lanthek inpert arlaltj Israel-areny nyent-warn.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Thang arrantherrenh ilem angketj arrpenhemeh angketj angenh-angenh-akert, arreny kwerenh Elisha-akert. Artwang Elisha anetjam-rlwer, tjerrtj arrpenh map mer Israel-el leprosy tjwen-akert anek. Elisha rang itja tjerrtj Israel-areny inenh mwerr-ilek. Rang artwang lwereny arreny Naaman mer Syria-areny nhengant mwerr-ilek, rang leprosy tjwen-akert anek.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tjerrtj inang church kwenel anemarl map, inang angketj kwerenh awemel, inang Jesu-ek angerr ahang-irrek.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Inang kemerrek, renh antwerrkemel town-eng keth-warn tjarr-angerrerrek. Mer Nazareth rartek pwert kernel-ayel artelhek. Inang Jesu renh pwert arnkarr-warn angek, renh taly-wetjeh.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesu ineheng rlkwerr-angkwerr ntjwem kwet alpek.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesu rang Capernaum town-warn alhek, mer Galilee-angkwerr. Saturday arltang angerrel Jesu rang church-warn irrpek. Rang tjerrtj map kaltj-anthetjam.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Inang angketj kwerenh anwerlkemel awek. Inang angkerrek, “Rang kwenh angketj twer anthwerrel nwernenh kaltj-anthem!”
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Artwang kwerrern anetj-akert nyent anek. Artwang rang arlkemel ilek,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Jesu, Nazareth-arenyay! Wenh kwer ntwang nhenh-warn petjekan? Nwernenh ywerrelh-ilemel atwetjeh key? Yeng ngkweng kaltj! Ntwang Altjerr-henh artwang arratj anthwerr rang anem!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesu-el kwerrern anetj renh arrantj-akemel ilek, “Intert-irray! Artwang yanheng arratang!” Kwerrern anetj rang artwang renh ahelh-warn ilatwerl-alhek ineheng anngetherr. Kwereng kwerrern anetj rang artwangeng arraterl-alhek. Artwang rang mwerremeh anek.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Tjerrtj map anwerlkemel pawenherrek, “Wenham lakenhan? Rang nwernenh angketj twer anthwerrel kaltj-anthek! Rang kwerrern anetj map anpwem, inang kwer kangkwerremel arratem!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Inang angketj Jesu-akert ilerl-apek mer Galilee ntjaperel.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Kwer-penh Jesu rang church-eng arratemel alhek Simon-henh mer-warn. Simon-henh marl rtwaltj rang irlkert angerr anek. Inang Jesu-ek ntangkelhek.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesu rang marl kwer-warn angath-irretj-alhek. Rang angkek, “Kwereng arratemel alhay!” Marl rang parrp mwerr-irrek. Rang kemerremel irnek, kwer-penh rang mern ineh tjang-itek.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kel aherrk irrpekarl. Tjerrtj mer-areny ingkerrek Jesu-warn arraw-irrek. Inang tjerrtj irlkert map tjerrtj arrentj-akert map thwen angetjewarrek. Jesu-el iltjang kwerenh arrernemel tjerrtj irlkert map inenh mwerr-ilek. Rang arrentj map anpwek kwerrern inehenheng. Arrentj mapel arlkemel ilek, “Ntwang Altjerr-henh Ler anem!” Arrentj inang Jesu-eh kaltj anek, rarl Christ anemeng. Jesu-el arrentj inenh arnpakek, inang itja kwer-penh angketjeh.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 — ausente —
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kweny-rtweh Jesu kemerrek. Rang keth-warn alhek, nyent-areny anetjek. Tjerrtj arrpenh map kwer palenthwek. Inang renh aremel arnpakek, “Ngkartay, ntwang itja nwernenh imperl-alhetjeh! Nwernehel-ayeng kwet anang!”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Jesu-el inenh ilek, “Thang tjerrtj map town arrpenh mapel angketj mwerr renh kaltj-antherl-apetjeh. Thang inenh ilerl-apetjeh, Altjerr tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng. Lakenheh kwenh Altjerrel yengenh lanthekarl.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Rang mer Judea-angkwerr church map-warn irrperl-apetjam, angketj mwerr renh kaltj-antherl-apemel.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.