Lucas 3

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kel artwang Rome-areny Tiberias rang twernk angerr anetjart 15 years-ek-atwetj ahelh apanpel. Artwang Rome-areny arrpenh arreny Pontius Pilate rang mer Judea-ek twernk anek. King Herod rang mer Galilee-ek twernk anek. Tjey kwerenh Philip rang mer Iturea-ek Trachonitis-ek thwen twernk anek. Artwang Lysanias mer Abilene-ek twernk anek.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Artwang Jew atherr Annas Caiaphas ratherr ngkart priest angerr anekarl-rlwer town Jerusalem-el, John nheng Zechariah-kenh ler rang mer rrkwalel anek. John rang nyent-areny mer rrkwalel anetjam-rlwer, Altjerremeh kwer-warn angkek.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kwereng John-el tjerrtj map kaltj-antherl-apetjart Jordan ulpay-angkwerr. Rang tjerrtj inenh ilek, “Altjerr-warn twep-irrerrerray! Tjeng-warn petjewarrang, thang arrantherrenh kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh, Altjerrel anetj arrehantherr-henh wetjenheng.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ngkwey Altjerr-henh angketj angenh-angenh arreny Isaiah rang angketj John-akert arrwekel kwet pip-warn arrernekarl,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tjerrtj aningkemeh John-warn petjewarrek, rang inenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh. John rang tjerrtj inenh lakenh ilek, “Amwang-arteh mapay! Altjerr ahang-irrem arrehantherr, rang arrantherrenh atwetjenh! Arrantherr itja kwereng ater alwerretjeh!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Arrantherr anetjeng twep-irretjeh-amparr, kwereng arrantherr arratjemeh mernelhetjeh, Altjerrel aretjenheng. Arrantherr lakenh angkem, ‘Nwern Abraham-kenh peltj map anem ngkweyeng-ntjel. Altjerrel Abraham arntarnt-arek, lakenh rang itja nwernenh anpwetjenh.’ Arrantherr lakenh anetj angkem! Altjerr rang apek ahentj-anemarleng, rang pwert nhenh mapeng Abraham-henh peltj arrpenh map mpwarehetj.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Lyet Altjerr karelhem, anetj map rwang-warn wetjeh. Tjerrtj inang arnang mern antjerrk-akert-arteh anem. Nwern arnang nhenh kem, rwang-warn taly-wemel. Arrantherr arratj mernelhetjeh arnang mwerr-arteh, mern mwerr-akert. Arrantherr mernelhetjeh, arrantherr Altjerr-warn twep-irrekarl anetj arrehantherr-henheng.” Lakenh John-el inenh ilek.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tjerrtj inang John renh pawenhek, “Nthakenham nwern ularrek-ularr mernelhetjeh?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 John rang inenh ilek, “Tjerrtj ngwenh apek ineharl mantarr atherram intemeng, inang yatjarr anthetjeh tjerrtj mantarr-kwenh mapeh. Tjerrtj ngwenh apek inang mern anyenemeng, inang mern inehenh kert anthetjeh tjerrtj mern-kweny mapeh.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Artwang tax maney kwetjenh-tjenh map inang John kwer-warn petjewarrek, rang inenh kwatjel-ayeng baptise-em-iletjeh. Inang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Nthakenham nwern mernelhetjenh?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 John rang inenh ilek, “Tax maney arratjant inetjeh, itja wetham inetjeh! Arrantherr itja rwengkel inetjeh!”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Artwang atwenh-atwenh mapelemeh renh pawenhek, “Nwern-arteh? Nthakenham nwern arratj mernelhetjenh?” John rang inenh ilek, “Arrantherr itja arrawey mernemel tjerrtjeng maney-arlk raketjeh, itja tjerrtj ineh rrtjwerremel ilerrerretjeh, maney ineheng war inerrerretjenheng. Maney nheng twernk arrehantherr-henhel arrantherrenh anthekarl lwerenh-akert kwenp anetjeh. Arrantherr itja rwengkel maney inetjeh tjerrtj arrpenh mapeng.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tjerrtj map inang athek-irrek. Inang lakenh angkerretjam, “Artwang nhenham Christ rang, kwer nwern karelhetjam, nwernenh Altjerrel ngkwey alhelekarl?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 John rang ilelhek ineh, “Thang arrantherrenh kwatjel war baptise-em-ilem. Artwang arrpenh rang tjengeng ingkern petjetjenh, rarl tjengeng twer anthwerr anem. Yeng itja twer anem, yeng tjerrtj ahelh-areny war anem. Artwang rang arrantherrenh Kwerrern Alngaltarel-ayeng rwangel thwen baptise-em-iletjenh, anetj arrehantherr-henh rrpwaremel.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Rang tjerrtj ingkerrek ngaketjenh, tjerrtjelarl mern anngang mwerr map mern anngang anetjeng ngakem-arteh. Rang tjerrtj mwerr map mer kwerenh-warn angetjenh. Tjerrtj anetj map rang rwang ngampekarl-warn taly-wetjenh.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Lakenh John-el tjerrtj map kaltj-anthetjart, angketj Altjerr-henh mwerr renh ilerl-apemel.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Arrpenh-ingar John rang King Herod renh iltek, “Ntwang itja arratj mernelhek! Ntwang tjey ngkwengenh-henh anew Herodias rwengkel inek! Ntwang kweteth anetj mernelhentjek!”
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 King Herod John kwer ahang-irrek, renh tjayel-warn kwernek. Herod rang kwewaleny anetj-ilelhek.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 John-el tjerrtj kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjamarleng, Jesu rang kwer-warn petjek. Kwereng Jesu renhemeh John rang kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-ilek. Jesu rang Altjerr-warn angkek, alker rang altjwer-irrek.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Kwerrern Alngaltar rang thep kwerlekwek-arteh anarnpetj-alhek Jesu-warn-athek, kwerel-ayeng arrernelhetj-alhek. Tjerrtj mapel Altjerr renh awek, alkereng angkerleh. Altjerr rang Jesu renh ilek, “Ntwang Ler tjengenh kwenh anem! Yeng ngkweng angerr anthwerr nyerrkem.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesu rang 30 years old anemeng, rang tjerrtj map Altjerr-penh kaltj-antherl-apetjam. Inang kwer-penh ilek, Jesu kwel Joseph-kenh ler anek. Joseph rang Heli-kenh ler anek.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli rang Matthat-kenh ler anek. Matthat rang Levi-henh ler anek. Levi rang Melki-henh ler anek. Melki rang Jannai-kenh ler anek. Jannai rang Joseph-kenh ler anek.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joseph rang Mattathias-kenh ler anek. Mattathias rang Amos-kenh ler anek. Amos rang Nahum-kenh ler anek. Nahum rang Esli-kenh ler anek. Esli rang Naggai-kenh ler anek.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naggai rang Maath-kenh ler anek. Maath rang Mattathias-kenh ler anek. Mattathias rang Semein-kenh ler anek. Semein rang Josech-kenh ler anek. Josech rang Joda-kenh ler anek.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda rang Joanan-kenh ler anek. Joanan rang Rhesa-kenh ler anek. Rhesa rang Zerubbabel-kenh ler anek. Zerubbabel rang Shealtiel-kenh ler anek. Shealtiel rang Neri-kenh ler anek. Neri rang Melchi-kenh ler anek.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Melchi rang Addi-kenh ler anek. Addi rang Cosam-kenh ler anek. Cosam rang Elmadam-kenh ler anek. Elmadam rang Er-kenh ler anek.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er rang Joshua-kenh ler anek. Joshua rang Eliezer-kenh ler anek. Eliezer rang Jorim-kenh ler anek. Jorim rang Matthat-kenh ler anek. Matthat rang Levi-kenh ler anek.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi rang Simeon-kenh ler anek. Simeon rang Judah-kenh ler anek. Judah rang Joseph-kenh ler anek. Joseph rang Jonam-kenh ler anek. Jonam rang Eliakim-kenh ler anek.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim rang Melea-kenh ler anek. Melea rang Menna-kenh ler anek. Menna rang Mattatha-kenh ler anek. Mattatha rang Nathan-kenh ler anek. Nathan rang David-kenh ler anek.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 David rang Jesse-kenh ler anek. Jesse rang Obed-kenh ler anek. Obed rang Boaz-kenh ler anek. Boaz rang Salmon-kenh ler anek. Salmon rang Nahshon-kenh ler anek.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahshon rang Amminadab-kenh ler anek. Amminadab rang Ram-kenh ler anek. Ram rang Hezron-kenh ler anek. Hezron rang Perez-kenh ler anek. Perez rang Judah-kenh ler anek.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judah rang Jacob-kenh ler anek. Jacob rang Isaac-kenh ler anek. Isaac rang Abraham-kenh ler anek. Abraham rang Terah-kenh ler anek. Terah rang Nahor-kenh ler anek.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor rang Serug-kenh ler anek. Serug rang Reu-kenh ler anek. Reu rang Peleg-kenh ler anek. Peleg rang Eber-kenh ler anek. Eber rang Shelah-kenh ler anek.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shelah rang Cainan-kenh ler anek. Cainan rang Arphaxad-kenh ler anek. Arphaxad rang Shem-kenh ler anek. Shem rang Noah-kenh ler anek. Noah rang Lamech-kenh ler anek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamech rang Methuselah-kenh ler anek. Methuselah rang Enoch-kenh ler anek. Enoch rang Jared-kenh ler anek. Jared rang Mahalaleel-kenh ler anek. Mahalaleel rang Kenan-kenh ler anek.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan rang Enosh-kenh ler anek. Enosh rang Seth-kenh ler anek. Seth rang Adam-kenh ler anek. Adam rang Altjerr-kenh ler anek.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.