Lucas 2

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rome-areny twernk angerr arreny Caesar Augustus rang ahentj-anek, tjerrtj ingkerrek count-em-iletjeh, mer kwerenh ntjaperel. Lakenheng rang tjerrtj ingkerrek lanthek, mer anganentj inehenh-warn alpetjek, inang arreny inehenh pip-arleh arrernetjeh mer anganentj inehenhel.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Rome-areny mapel tjerrtj ingkerrek mer ntjaperel inang count-em-iletjam, Quirinius rang mer Syria-ek twernk anetjam-rlwer. Inang itja tjerrtj inenh arrwekel count-em-ilek apek. Lyetant inang lakenh mpwarek.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kel tjerrtj ingkerrek inang angkep alpek mer anganentj inehenh-warn, government-el arreny inehenh pip-warn arrernetjeh, inenh count-em-iletjenheng.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph rang town Nazareth-el anetjart, mer Galilee-el. Joseph rang Nazareth-eng town kwek-warn Bethlehem-warn alhek. Bethlehem rang mer Judea-el-ayeng anek. Joseph rang Bethlehem-warn alhek, mer anganentj kwerenh-warn, iterl-aremel rang King David-henh peltj anekarleng wart. Ngkwey King David rek-amparr ngwerrm-irrekarl mer Bethlehem-el.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Joseph rang marl alhelentj kwerenh-akert alhek, government-el arreny kwer-atherr-henh pip-warn arrernetjeh-anngernt. Mary rang anertemeh anek.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ratherr Bethlehem-el irretj-alhek. Tjerrtj aningk arraw-irrekarleng wart, warl intenh-intenhel room-kweny anek. Ratherr pwelek-henh mer aretj-alhek, mer kwerel ratherr interl-anerrek. Kwer-penh Mary rang awelhekemeh, kwer ngwerrm-irretjeh. Kel kwer rrwey rang ngwerrm-irrek mer kwerel. Mary rang kwer renh mantarrel arltwek, renh atherrk-henh panthel-ayel athenek.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bethlehem-eng ntwarr-kweny yep-yep arntarnt-arenh-arenh rrpwetj kethel anetjam, yep-yep map kwenyel arntarnt-aremel.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ngkart-henh angel alker-areny nyentemeh ineh-warn parrtj-akert arratek. Ngkart-henh parrtjelemeh inenh keth-ilek. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang ater-irrek.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Angel rang atjernpelh-ilemel inenh ilek, “Arrantherr itja ater-irretjeh! Yeng-artek angketj mwerr-akert petjek. Tjerrtj ingkerrek arrken anetjenh!
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lyet kwenh mer Bethlehem-el kwer kwek tjeperr anthwerr arrehantherr ngwerrm-irrek, David-henh town-el. Kwer rang Iteth-ilenh-ilenh arrehantherr-henh anetjenh. Rang Ngkart ingkerrekeh anetjenh.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kel alherrerrang, arrantherr kwer kwek renh aretj-alhetjenh, rang yep-yep map-henh merel intemarleng. Rang interl-anem atherrk panthel mpwarekarl, mantarrel arltwekarl.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kwer-penh angel map alkereng petjek, angel nyent kwerel-ayeng inang irnetj-alhek. Inang Altjerreh kangkemel lakenh angkek,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Angel inang kel alker-warn alpekemeh. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang angkerrek, “Mpa! Nwern Bethlehem-warn alherrerrey, kwer kwek renh aretjeh, Ngkartel nwernenh ilekarleng wart.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Inang parrp anthwerr Bethlehem-warn alherrerrek. Inang Mary Joseph renh-atherrenh aretj-alhek, kwer kwek renh thwen, atherrk panthel-ayeng interl-anerleh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Inang Mary Joseph kwer-atherr angel-henh angketjemeh iletj-alhek. Ingkern inang arrpenh mapeh angketj nhenh ilerl-apek.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tjerrtj mapel angketj nhenh awekarleng, inang anwerlkek.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mary rang angketj nhenheh kwet iterrerl-anek.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Arntarnt-arenh-arenh mapel Altjerr nakemel arrken anthwerr inang alpek yep-yep inehenh-warn, lakenh angkemel, “Angketj rang kwenh arratj anthwerr anem! Nwern kel kwer kwek ngwerrm arek, angelel nwernenh ilekarl-penh wart! Nwern Altjerreh kangkemel alartetjeh!”
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kwer rrwey rang arltang 8-el anekarl, inang renh artwang-ilekemeh. Inang kwer renh anewek Jesu, angelel ngkwey Mary renh ilekarl arrwekel, awenkeh-amparr anekarl.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kel angketj angerr intek Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng, “Arrantherr kwer rrwey arrwekeleny map tjeng anthem kwenh, inang tjengenh irretjenh.” Kenh angketj arrpenh intek, “Kwer kwek intekarl-penh mwek kwerenh rang mer kwerenh kwenek anerl-anetjeh anyentj nyentek-atwetj. Kwereng rang church angerr-warn Jerusalem-warn alhetjenheng kwer kwek-akert.” Kel anyentj nyenteh-atwetj Joseph Mary ratherr merel antarl anetjam, Moses-kenh mpwareng-arengek kangkwerremel. Kwer-penh ratherr Jerusalem-warn alherrek. Ratherr Jesu renh-arlk angek, Ngkart-warn anthetjeh-anngernt.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Angketj arrpenh intek, “Angeyel mwekel thwen tjenkerr anthetjek Altjerrek. Ratherr Altjerr renh ntwerrert atherr apek pelker kwerrk atherr apek anthetjek.” Inang tjenkerr itemel Altjerrek anthetjart. Joseph Mary ratherr angketj nhenhek kangkwerremel tjenkerr anthek Altjerrek.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Artwang arrpenh Jerusalem-el anek, arreny kwerenh Simeon. Rartek artwang arratj anek, Altjerrek kwet kangkwerremel. Rang karerl-anetjam, Altjerrel artwang Iteth-ilenh-ilenh Israel-areny map-warn lanthetjenheng, inang arrken anthwerr anetjenheng. Simeon rang Kwerrern Alngaltar-akert anek.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kwerrern Alngaltarel renh arrwekel-antey ilek, “Ntwang iteth anemarl-rlwer, ntwang kwenh Ngkart-henh Christ aretjenh, nheng rang lanthetjenharl.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kwerrern Alngaltarel Simeon renh ilek, church angerr-warn irrpetjeh. Simeon kel church-el anetjam, Joseph Mary ratherr Jesu-akert church-warn irrpentjek. Ratherr petjek, tjenkerr anthetjeh Moses-kenh mpwareng-arengel ilemarl wart.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon-el kwer kwek renh aremel inek. Rang Altjerr renh kangkemel nakek lakenh angkemel,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Joseph-el Mary thwenel lakenh awemel, ratherr anwerlkek.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon-el Altjerr tjang-pawenhek kwer-atherr, renh-atherrenh kwet twer-iletjeh. Rang Mary ilek, “Tjerrtj inang kwer ngkwengenheh ahentj-kweny irretjenharl, anetj-ilelhetjenharl. Tjerrtj ngwenh apek inarl kwer kangkentj anemarleng, inenh rang arntarnt-aretjenharl.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Lakenh tjerrtj-henh iterrentj keth-irrem. Mary, kelant ntwang ltarrp angerr arnetjenh kwer ngkwengenheh.” Lakenh Simeon-el Mary ateng-ilemel ilek arrwekel-antey.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh church angerr kwerel anek. Rang arelh ampwang anek, 84 years old. Arreny kwerenh Anna. Anna rang Phanuel-kenh ler marl anek. Phanuel rang Asher-kenh peltj anek. Ngkwey rang 7 years war anew-akert anekarl. Kwer-penh rang anew kwerenh parlp-ilek. Anna rang arelh inpert anek. Rang church angerretjel kweteth anetjart, rang Altjerreh kangkentj anetjart, kwer-warn angkerl-anemel. Arrpenh-ingar Anna-emeh rang mern arlkwetj-kweny anetjart, Altjerr-warn-anem angkemel.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anna rang Joseph kwer-atherr-warn angath-irrek. Rang kwer kwek aremel Altjerr renh kangkentjel nakek. Rang tjerrtj arrpenh map thwen inang artwang Iteth-ilenh-ilenh kwer mpank karelhek, rang Jerusalem-areny map anetj inehenheng iteth-iletjenheng. Rang inenh angketj mwerr ilek kwer kwek nhenh-akert.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Joseph Mary ratherr Ngkart-henh mpwareng-areng ingkerrek mpwarekarl-penh, ratherr kwer kwek Jesu-akert Nazareth town-warn angkep alperrek, mer Galilee-warn.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kel kwer rang twer-irremel mangkek. Kwer kwekeng-ntjel kwet rang inangkal mwerr-akert anek. Altjerrel renh mantj arntarnt-arek, rang kangkentj kwer wart anemeng.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesu-henh angey mwek thwen ratherr year nyentam-nyent alhetjart Jerusalem kwer-warn tjenkerr arlkwetjeh, mpwareng-areng inehenhel-ayel. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, ngkwey Altjerrel Israel-kenh map angek mer Egypt-eng.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu rang kel 12 years old anekarleng wart, kwer angerr-antem, Joseph Mary Jesu-akert alherrek Jerusalem-warn.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tjenkerr inang anyenekarl-penh ratherr angkep alperrek, peltj mapel-ayeng pwert kwet. Jesu rang antarl irrek map arrpenhel-ayel Jerusalem-el kwet. Ratherr iterl-aretj-kwenh anek, iterl-aremel Jesu rang peltj mapel-ayeng kwet nthwerl-apetjameh-athen.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jesu rang Jerusalem-elarl kwet-irremel anetjam. Ratherr tjeyel alhep-alhetjam-rlwer, ratherr kwenp kwet alherretjam kweny-rtweheng angwerr-angwerreh-atwetj. Angwerr-angwerr-anem ratherr Jesu-ek palenthwek, peltj map pawenhetjam, inang apek renh arekarleng.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ratherr kwer ywarn palenthwek. Kel ratherr angkep alperrek Jerusalem-warn, kwer palenthwetjeh.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Arltang atherr-penh ratherr renh aretj-alhek church angerretjel anerl-anerleh. Jesu rang kaltj-anthenh-anthenh mapel-arleng mpwepel anetjam, angketj awerl-anemel inang read-em-ilemeng. Rang inenh pawenhetjam.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tjerrtj ingkerreny kwer anwerlkek, rang kaltj anthwerr anerleh.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Joseph ratherr renh church-el aretj-alhemel, kaltj-anthenh-anthenh mapel-ayeng mpwepel anerl-anerleh, ratherr kwer anwerlkek. Mwek kwerenhelemeh renh pawenhek, “Kwer tjengenhay! Nthakenh irreperrem ntwang? Wenhengam ntwang ilernenh mentjel rtwarek? Ilern-artek ngkwengeng kwerrern-kweny-irrek, ngkweng palenthwemel irrek!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesu rang renh-atherrenh ilek, “Wenhekarl mpwelanth tjeng palenthwemel petjek? Mpwelanth kaltj anemer, yeng Angey tjengenh-kenh warlel wart anemeng!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ratherr angketj kwerenh itja alhengk-arek.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kel Jesu kwer-atherrel-arleng antelherl-alhek mer Nazareth-warn. Rang kwer-atherr kangkwerremel anetjart. Mwek kwerenh angketj kwer-penh kwet iterretjart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesu rang mangkek angerr, kaltj anthwerr-irrek. Altjerr tjerrtj map thwen kwer kangkek.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.