Lucas 2
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Rome-areny twernk angerr arreny Caesar Augustus rang ahentj-anek, tjerrtj ingkerrek count-em-iletjeh, mer kwerenh ntjaperel. Lakenheng rang tjerrtj ingkerrek lanthek, mer anganentj inehenh-warn alpetjek, inang arreny inehenh pip-arleh arrernetjeh mer anganentj inehenhel.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Rome-areny mapel tjerrtj ingkerrek mer ntjaperel inang count-em-iletjam, Quirinius rang mer Syria-ek twernk anetjam-rlwer. Inang itja tjerrtj inenh arrwekel count-em-ilek apek. Lyetant inang lakenh mpwarek.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kel tjerrtj ingkerrek inang angkep alpek mer anganentj inehenh-warn, government-el arreny inehenh pip-warn arrernetjeh, inenh count-em-iletjenheng.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph rang town Nazareth-el anetjart, mer Galilee-el. Joseph rang Nazareth-eng town kwek-warn Bethlehem-warn alhek. Bethlehem rang mer Judea-el-ayeng anek. Joseph rang Bethlehem-warn alhek, mer anganentj kwerenh-warn, iterl-aremel rang King David-henh peltj anekarleng wart. Ngkwey King David rek-amparr ngwerrm-irrekarl mer Bethlehem-el.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Joseph rang marl alhelentj kwerenh-akert alhek, government-el arreny kwer-atherr-henh pip-warn arrernetjeh-anngernt. Mary rang anertemeh anek.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ratherr Bethlehem-el irretj-alhek. Tjerrtj aningk arraw-irrekarleng wart, warl intenh-intenhel room-kweny anek. Ratherr pwelek-henh mer aretj-alhek, mer kwerel ratherr interl-anerrek. Kwer-penh Mary rang awelhekemeh, kwer ngwerrm-irretjeh. Kel kwer rrwey rang ngwerrm-irrek mer kwerel. Mary rang kwer renh mantarrel arltwek, renh atherrk-henh panthel-ayel athenek.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bethlehem-eng ntwarr-kweny yep-yep arntarnt-arenh-arenh rrpwetj kethel anetjam, yep-yep map kwenyel arntarnt-aremel.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ngkart-henh angel alker-areny nyentemeh ineh-warn parrtj-akert arratek. Ngkart-henh parrtjelemeh inenh keth-ilek. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang ater-irrek.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Angel rang atjernpelh-ilemel inenh ilek, “Arrantherr itja ater-irretjeh! Yeng-artek angketj mwerr-akert petjek. Tjerrtj ingkerrek arrken anetjenh!
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lyet kwenh mer Bethlehem-el kwer kwek tjeperr anthwerr arrehantherr ngwerrm-irrek, David-henh town-el. Kwer rang Iteth-ilenh-ilenh arrehantherr-henh anetjenh. Rang Ngkart ingkerrekeh anetjenh.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kel alherrerrang, arrantherr kwer kwek renh aretj-alhetjenh, rang yep-yep map-henh merel intemarleng. Rang interl-anem atherrk panthel mpwarekarl, mantarrel arltwekarl.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kwer-penh angel map alkereng petjek, angel nyent kwerel-ayeng inang irnetj-alhek. Inang Altjerreh kangkemel lakenh angkek,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Angel inang kel alker-warn alpekemeh. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang angkerrek, “Mpa! Nwern Bethlehem-warn alherrerrey, kwer kwek renh aretjeh, Ngkartel nwernenh ilekarleng wart.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Inang parrp anthwerr Bethlehem-warn alherrerrek. Inang Mary Joseph renh-atherrenh aretj-alhek, kwer kwek renh thwen, atherrk panthel-ayeng interl-anerleh.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inang Mary Joseph kwer-atherr angel-henh angketjemeh iletj-alhek. Ingkern inang arrpenh mapeh angketj nhenh ilerl-apek.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Tjerrtj mapel angketj nhenh awekarleng, inang anwerlkek.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary rang angketj nhenheh kwet iterrerl-anek.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Arntarnt-arenh-arenh mapel Altjerr nakemel arrken anthwerr inang alpek yep-yep inehenh-warn, lakenh angkemel, “Angketj rang kwenh arratj anthwerr anem! Nwern kel kwer kwek ngwerrm arek, angelel nwernenh ilekarl-penh wart! Nwern Altjerreh kangkemel alartetjeh!”
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kwer rrwey rang arltang 8-el anekarl, inang renh artwang-ilekemeh. Inang kwer renh anewek Jesu, angelel ngkwey Mary renh ilekarl arrwekel, awenkeh-amparr anekarl.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Kel angketj angerr intek Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng, “Arrantherr kwer rrwey arrwekeleny map tjeng anthem kwenh, inang tjengenh irretjenh.” Kenh angketj arrpenh intek, “Kwer kwek intekarl-penh mwek kwerenh rang mer kwerenh kwenek anerl-anetjeh anyentj nyentek-atwetj. Kwereng rang church angerr-warn Jerusalem-warn alhetjenheng kwer kwek-akert.” Kel anyentj nyenteh-atwetj Joseph Mary ratherr merel antarl anetjam, Moses-kenh mpwareng-arengek kangkwerremel. Kwer-penh ratherr Jerusalem-warn alherrek. Ratherr Jesu renh-arlk angek, Ngkart-warn anthetjeh-anngernt.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Angketj arrpenh intek, “Angeyel mwekel thwen tjenkerr anthetjek Altjerrek. Ratherr Altjerr renh ntwerrert atherr apek pelker kwerrk atherr apek anthetjek.” Inang tjenkerr itemel Altjerrek anthetjart. Joseph Mary ratherr angketj nhenhek kangkwerremel tjenkerr anthek Altjerrek.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Artwang arrpenh Jerusalem-el anek, arreny kwerenh Simeon. Rartek artwang arratj anek, Altjerrek kwet kangkwerremel. Rang karerl-anetjam, Altjerrel artwang Iteth-ilenh-ilenh Israel-areny map-warn lanthetjenheng, inang arrken anthwerr anetjenheng. Simeon rang Kwerrern Alngaltar-akert anek.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kwerrern Alngaltarel renh arrwekel-antey ilek, “Ntwang iteth anemarl-rlwer, ntwang kwenh Ngkart-henh Christ aretjenh, nheng rang lanthetjenharl.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kwerrern Alngaltarel Simeon renh ilek, church angerr-warn irrpetjeh. Simeon kel church-el anetjam, Joseph Mary ratherr Jesu-akert church-warn irrpentjek. Ratherr petjek, tjenkerr anthetjeh Moses-kenh mpwareng-arengel ilemarl wart.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon-el kwer kwek renh aremel inek. Rang Altjerr renh kangkemel nakek lakenh angkemel,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Joseph-el Mary thwenel lakenh awemel, ratherr anwerlkek.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon-el Altjerr tjang-pawenhek kwer-atherr, renh-atherrenh kwet twer-iletjeh. Rang Mary ilek, “Tjerrtj inang kwer ngkwengenheh ahentj-kweny irretjenharl, anetj-ilelhetjenharl. Tjerrtj ngwenh apek inarl kwer kangkentj anemarleng, inenh rang arntarnt-aretjenharl.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Lakenh tjerrtj-henh iterrentj keth-irrem. Mary, kelant ntwang ltarrp angerr arnetjenh kwer ngkwengenheh.” Lakenh Simeon-el Mary ateng-ilemel ilek arrwekel-antey.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh church angerr kwerel anek. Rang arelh ampwang anek, 84 years old. Arreny kwerenh Anna. Anna rang Phanuel-kenh ler marl anek. Phanuel rang Asher-kenh peltj anek. Ngkwey rang 7 years war anew-akert anekarl. Kwer-penh rang anew kwerenh parlp-ilek. Anna rang arelh inpert anek. Rang church angerretjel kweteth anetjart, rang Altjerreh kangkentj anetjart, kwer-warn angkerl-anemel. Arrpenh-ingar Anna-emeh rang mern arlkwetj-kweny anetjart, Altjerr-warn-anem angkemel.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Anna rang Joseph kwer-atherr-warn angath-irrek. Rang kwer kwek aremel Altjerr renh kangkentjel nakek. Rang tjerrtj arrpenh map thwen inang artwang Iteth-ilenh-ilenh kwer mpank karelhek, rang Jerusalem-areny map anetj inehenheng iteth-iletjenheng. Rang inenh angketj mwerr ilek kwer kwek nhenh-akert.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joseph Mary ratherr Ngkart-henh mpwareng-areng ingkerrek mpwarekarl-penh, ratherr kwer kwek Jesu-akert Nazareth town-warn angkep alperrek, mer Galilee-warn.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kel kwer rang twer-irremel mangkek. Kwer kwekeng-ntjel kwet rang inangkal mwerr-akert anek. Altjerrel renh mantj arntarnt-arek, rang kangkentj kwer wart anemeng.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesu-henh angey mwek thwen ratherr year nyentam-nyent alhetjart Jerusalem kwer-warn tjenkerr arlkwetjeh, mpwareng-areng inehenhel-ayel. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, ngkwey Altjerrel Israel-kenh map angek mer Egypt-eng.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu rang kel 12 years old anekarleng wart, kwer angerr-antem, Joseph Mary Jesu-akert alherrek Jerusalem-warn.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tjenkerr inang anyenekarl-penh ratherr angkep alperrek, peltj mapel-ayeng pwert kwet. Jesu rang antarl irrek map arrpenhel-ayel Jerusalem-el kwet. Ratherr iterl-aretj-kwenh anek, iterl-aremel Jesu rang peltj mapel-ayeng kwet nthwerl-apetjameh-athen.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Jesu rang Jerusalem-elarl kwet-irremel anetjam. Ratherr tjeyel alhep-alhetjam-rlwer, ratherr kwenp kwet alherretjam kweny-rtweheng angwerr-angwerreh-atwetj. Angwerr-angwerr-anem ratherr Jesu-ek palenthwek, peltj map pawenhetjam, inang apek renh arekarleng.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ratherr kwer ywarn palenthwek. Kel ratherr angkep alperrek Jerusalem-warn, kwer palenthwetjeh.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Arltang atherr-penh ratherr renh aretj-alhek church angerretjel anerl-anerleh. Jesu rang kaltj-anthenh-anthenh mapel-arleng mpwepel anetjam, angketj awerl-anemel inang read-em-ilemeng. Rang inenh pawenhetjam.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tjerrtj ingkerreny kwer anwerlkek, rang kaltj anthwerr anerleh.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Joseph ratherr renh church-el aretj-alhemel, kaltj-anthenh-anthenh mapel-ayeng mpwepel anerl-anerleh, ratherr kwer anwerlkek. Mwek kwerenhelemeh renh pawenhek, “Kwer tjengenhay! Nthakenh irreperrem ntwang? Wenhengam ntwang ilernenh mentjel rtwarek? Ilern-artek ngkwengeng kwerrern-kweny-irrek, ngkweng palenthwemel irrek!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesu rang renh-atherrenh ilek, “Wenhekarl mpwelanth tjeng palenthwemel petjek? Mpwelanth kaltj anemer, yeng Angey tjengenh-kenh warlel wart anemeng!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ratherr angketj kwerenh itja alhengk-arek.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kel Jesu kwer-atherrel-arleng antelherl-alhek mer Nazareth-warn. Rang kwer-atherr kangkwerremel anetjart. Mwek kwerenh angketj kwer-penh kwet iterretjart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesu rang mangkek angerr, kaltj anthwerr-irrek. Altjerr tjerrtj map thwen kwer kangkek.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.