Lucas 2
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ
1 Rome-areny twernk angerr arreny Caesar Augustus rang ahentj-anek, tjerrtj ingkerrek count-em-iletjeh, mer kwerenh ntjaperel. Lakenheng rang tjerrtj ingkerrek lanthek, mer anganentj inehenh-warn alpetjek, inang arreny inehenh pip-arleh arrernetjeh mer anganentj inehenhel.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Rome-areny mapel tjerrtj ingkerrek mer ntjaperel inang count-em-iletjam, Quirinius rang mer Syria-ek twernk anetjam-rlwer. Inang itja tjerrtj inenh arrwekel count-em-ilek apek. Lyetant inang lakenh mpwarek.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kel tjerrtj ingkerrek inang angkep alpek mer anganentj inehenh-warn, government-el arreny inehenh pip-warn arrernetjeh, inenh count-em-iletjenheng.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph rang town Nazareth-el anetjart, mer Galilee-el. Joseph rang Nazareth-eng town kwek-warn Bethlehem-warn alhek. Bethlehem rang mer Judea-el-ayeng anek. Joseph rang Bethlehem-warn alhek, mer anganentj kwerenh-warn, iterl-aremel rang King David-henh peltj anekarleng wart. Ngkwey King David rek-amparr ngwerrm-irrekarl mer Bethlehem-el.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Joseph rang marl alhelentj kwerenh-akert alhek, government-el arreny kwer-atherr-henh pip-warn arrernetjeh-anngernt. Mary rang anertemeh anek.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ratherr Bethlehem-el irretj-alhek. Tjerrtj aningk arraw-irrekarleng wart, warl intenh-intenhel room-kweny anek. Ratherr pwelek-henh mer aretj-alhek, mer kwerel ratherr interl-anerrek. Kwer-penh Mary rang awelhekemeh, kwer ngwerrm-irretjeh. Kel kwer rrwey rang ngwerrm-irrek mer kwerel. Mary rang kwer renh mantarrel arltwek, renh atherrk-henh panthel-ayel athenek.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Bethlehem-eng ntwarr-kweny yep-yep arntarnt-arenh-arenh rrpwetj kethel anetjam, yep-yep map kwenyel arntarnt-aremel.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ngkart-henh angel alker-areny nyentemeh ineh-warn parrtj-akert arratek. Ngkart-henh parrtjelemeh inenh keth-ilek. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang ater-irrek.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Angel rang atjernpelh-ilemel inenh ilek, “Arrantherr itja ater-irretjeh! Yeng-artek angketj mwerr-akert petjek. Tjerrtj ingkerrek arrken anetjenh!
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lyet kwenh mer Bethlehem-el kwer kwek tjeperr anthwerr arrehantherr ngwerrm-irrek, David-henh town-el. Kwer rang Iteth-ilenh-ilenh arrehantherr-henh anetjenh. Rang Ngkart ingkerrekeh anetjenh.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kel alherrerrang, arrantherr kwer kwek renh aretj-alhetjenh, rang yep-yep map-henh merel intemarleng. Rang interl-anem atherrk panthel mpwarekarl, mantarrel arltwekarl.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kwer-penh angel map alkereng petjek, angel nyent kwerel-ayeng inang irnetj-alhek. Inang Altjerreh kangkemel lakenh angkek,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angel inang kel alker-warn alpekemeh. Yep-yep arntarnt-arenh-arenh inang angkerrek, “Mpa! Nwern Bethlehem-warn alherrerrey, kwer kwek renh aretjeh, Ngkartel nwernenh ilekarleng wart.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Inang parrp anthwerr Bethlehem-warn alherrerrek. Inang Mary Joseph renh-atherrenh aretj-alhek, kwer kwek renh thwen, atherrk panthel-ayeng interl-anerleh.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inang Mary Joseph kwer-atherr angel-henh angketjemeh iletj-alhek. Ingkern inang arrpenh mapeh angketj nhenh ilerl-apek.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Tjerrtj mapel angketj nhenh awekarleng, inang anwerlkek.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary rang angketj nhenheh kwet iterrerl-anek.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Arntarnt-arenh-arenh mapel Altjerr nakemel arrken anthwerr inang alpek yep-yep inehenh-warn, lakenh angkemel, “Angketj rang kwenh arratj anthwerr anem! Nwern kel kwer kwek ngwerrm arek, angelel nwernenh ilekarl-penh wart! Nwern Altjerreh kangkemel alartetjeh!”
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kwer rrwey rang arltang 8-el anekarl, inang renh artwang-ilekemeh. Inang kwer renh anewek Jesu, angelel ngkwey Mary renh ilekarl arrwekel, awenkeh-amparr anekarl.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kel angketj angerr intek Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng, “Arrantherr kwer rrwey arrwekeleny map tjeng anthem kwenh, inang tjengenh irretjenh.” Kenh angketj arrpenh intek, “Kwer kwek intekarl-penh mwek kwerenh rang mer kwerenh kwenek anerl-anetjeh anyentj nyentek-atwetj. Kwereng rang church angerr-warn Jerusalem-warn alhetjenheng kwer kwek-akert.” Kel anyentj nyenteh-atwetj Joseph Mary ratherr merel antarl anetjam, Moses-kenh mpwareng-arengek kangkwerremel. Kwer-penh ratherr Jerusalem-warn alherrek. Ratherr Jesu renh-arlk angek, Ngkart-warn anthetjeh-anngernt.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Angketj arrpenh intek, “Angeyel mwekel thwen tjenkerr anthetjek Altjerrek. Ratherr Altjerr renh ntwerrert atherr apek pelker kwerrk atherr apek anthetjek.” Inang tjenkerr itemel Altjerrek anthetjart. Joseph Mary ratherr angketj nhenhek kangkwerremel tjenkerr anthek Altjerrek.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Artwang arrpenh Jerusalem-el anek, arreny kwerenh Simeon. Rartek artwang arratj anek, Altjerrek kwet kangkwerremel. Rang karerl-anetjam, Altjerrel artwang Iteth-ilenh-ilenh Israel-areny map-warn lanthetjenheng, inang arrken anthwerr anetjenheng. Simeon rang Kwerrern Alngaltar-akert anek.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kwerrern Alngaltarel renh arrwekel-antey ilek, “Ntwang iteth anemarl-rlwer, ntwang kwenh Ngkart-henh Christ aretjenh, nheng rang lanthetjenharl.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kwerrern Alngaltarel Simeon renh ilek, church angerr-warn irrpetjeh. Simeon kel church-el anetjam, Joseph Mary ratherr Jesu-akert church-warn irrpentjek. Ratherr petjek, tjenkerr anthetjeh Moses-kenh mpwareng-arengel ilemarl wart.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon-el kwer kwek renh aremel inek. Rang Altjerr renh kangkemel nakek lakenh angkemel,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Joseph-el Mary thwenel lakenh awemel, ratherr anwerlkek.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon-el Altjerr tjang-pawenhek kwer-atherr, renh-atherrenh kwet twer-iletjeh. Rang Mary ilek, “Tjerrtj inang kwer ngkwengenheh ahentj-kweny irretjenharl, anetj-ilelhetjenharl. Tjerrtj ngwenh apek inarl kwer kangkentj anemarleng, inenh rang arntarnt-aretjenharl.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Lakenh tjerrtj-henh iterrentj keth-irrem. Mary, kelant ntwang ltarrp angerr arnetjenh kwer ngkwengenheh.” Lakenh Simeon-el Mary ateng-ilemel ilek arrwekel-antey.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh church angerr kwerel anek. Rang arelh ampwang anek, 84 years old. Arreny kwerenh Anna. Anna rang Phanuel-kenh ler marl anek. Phanuel rang Asher-kenh peltj anek. Ngkwey rang 7 years war anew-akert anekarl. Kwer-penh rang anew kwerenh parlp-ilek. Anna rang arelh inpert anek. Rang church angerretjel kweteth anetjart, rang Altjerreh kangkentj anetjart, kwer-warn angkerl-anemel. Arrpenh-ingar Anna-emeh rang mern arlkwetj-kweny anetjart, Altjerr-warn-anem angkemel.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Anna rang Joseph kwer-atherr-warn angath-irrek. Rang kwer kwek aremel Altjerr renh kangkentjel nakek. Rang tjerrtj arrpenh map thwen inang artwang Iteth-ilenh-ilenh kwer mpank karelhek, rang Jerusalem-areny map anetj inehenheng iteth-iletjenheng. Rang inenh angketj mwerr ilek kwer kwek nhenh-akert.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Joseph Mary ratherr Ngkart-henh mpwareng-areng ingkerrek mpwarekarl-penh, ratherr kwer kwek Jesu-akert Nazareth town-warn angkep alperrek, mer Galilee-warn.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kel kwer rang twer-irremel mangkek. Kwer kwekeng-ntjel kwet rang inangkal mwerr-akert anek. Altjerrel renh mantj arntarnt-arek, rang kangkentj kwer wart anemeng.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesu-henh angey mwek thwen ratherr year nyentam-nyent alhetjart Jerusalem kwer-warn tjenkerr arlkwetjeh, mpwareng-areng inehenhel-ayel. Tjenkerr arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, ngkwey Altjerrel Israel-kenh map angek mer Egypt-eng.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesu rang kel 12 years old anekarleng wart, kwer angerr-antem, Joseph Mary Jesu-akert alherrek Jerusalem-warn.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tjenkerr inang anyenekarl-penh ratherr angkep alperrek, peltj mapel-ayeng pwert kwet. Jesu rang antarl irrek map arrpenhel-ayel Jerusalem-el kwet. Ratherr iterl-aretj-kwenh anek, iterl-aremel Jesu rang peltj mapel-ayeng kwet nthwerl-apetjameh-athen.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Jesu rang Jerusalem-elarl kwet-irremel anetjam. Ratherr tjeyel alhep-alhetjam-rlwer, ratherr kwenp kwet alherretjam kweny-rtweheng angwerr-angwerreh-atwetj. Angwerr-angwerr-anem ratherr Jesu-ek palenthwek, peltj map pawenhetjam, inang apek renh arekarleng.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ratherr kwer ywarn palenthwek. Kel ratherr angkep alperrek Jerusalem-warn, kwer palenthwetjeh.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Arltang atherr-penh ratherr renh aretj-alhek church angerretjel anerl-anerleh. Jesu rang kaltj-anthenh-anthenh mapel-arleng mpwepel anetjam, angketj awerl-anemel inang read-em-ilemeng. Rang inenh pawenhetjam.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tjerrtj ingkerreny kwer anwerlkek, rang kaltj anthwerr anerleh.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Joseph ratherr renh church-el aretj-alhemel, kaltj-anthenh-anthenh mapel-ayeng mpwepel anerl-anerleh, ratherr kwer anwerlkek. Mwek kwerenhelemeh renh pawenhek, “Kwer tjengenhay! Nthakenh irreperrem ntwang? Wenhengam ntwang ilernenh mentjel rtwarek? Ilern-artek ngkwengeng kwerrern-kweny-irrek, ngkweng palenthwemel irrek!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesu rang renh-atherrenh ilek, “Wenhekarl mpwelanth tjeng palenthwemel petjek? Mpwelanth kaltj anemer, yeng Angey tjengenh-kenh warlel wart anemeng!”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ratherr angketj kwerenh itja alhengk-arek.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kel Jesu kwer-atherrel-arleng antelherl-alhek mer Nazareth-warn. Rang kwer-atherr kangkwerremel anetjart. Mwek kwerenh angketj kwer-penh kwet iterretjart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesu rang mangkek angerr, kaltj anthwerr-irrek. Altjerr tjerrtj map thwen kwer kangkek.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.