Lucas 23

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Council kemerremel inang Jesu renh twernk Rome-areny-warn arreny kwerenh Pilate-warn tjey-angek.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Inang renh Pilate-eng ularr rrtjwerremel ilek, “Nwernarrp artwang nhenh arek awek thwen, rang tjerrtj map ilek, inang itja Rome-areny government-eh kangkwerretjeh. Inang twernk angerr Caesar-eh tax maney anthetj-kwenh anetjeh. Rang ilelhek, rang Christ king-arl kwel nwerneh anemeng.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Arratjam ntwang tjerrtj Jew map-henh king anem?” Jesu-el renh tjernemel ilek, “Ntwang kwenh arratj angkek.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate-elemeh priest twernk map tjerrtj aningk ingkern petjekarl map thwen ilek, “Artwang nhenh itja merrentj anem. Thang renh mentj impem, alpetjeh.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Inang ahang-irremel ilek, “Jesu rartek tjerrtj map ilek, inang itja government-eh kangkwerretjeh! Rang tjerrtj rwekenth-kenth-ilenh-ilenh! Rang mer Judea ntjaperel tjerrtj map lakenh pal kaltj-antherl-apetjart. Jesu rang nheng mer Galilee-el-amparr rwekenth-kenth-ilerl-apetjam, kwereng rang kwewaleny rrwernelhekarl mer nhenhelemeh.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilate-el nhenh awemel rang inenh pawenhek, “Artwang nhenh mer Galilee-areny key?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Inang renh ilek, “Rang kwenh artwang Galilee-areny anem.” Herod rang twernk anek mer Galilee-ek. Pilate-el renh king Herod-warn lanthek. Herod rang arltang kwerel Jerusalem kwerel anek, yatjarr petjekarl.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod-el arrwekel angketj Jesu-akert awentjekarl. Rang ahentj-anek, Jesu renh aretjeh ngkweyeng-ntjel. Rang ahentj-anek, Jesu-el kwereng ularr alker-areny twer angerrel mpwaretjeh kwel. Lakenheng rang kangkek, Pilate-el Jesu renh kwer-warn lanthekarleng.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kel inang Jesu renh Herod kwer-warn angek. Herod-el Jesu renh map-ingar pawenhek. Jesu rang intert kwet angketj-kweny anek.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Priest twernk map artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang irnetjam. Inang Jesu renh ahang-irremel ilterrerretjam.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kwereng Herod-el atwenh-atwenh kwerenh mapel thwen Jesu renh arrkentj-iletjam-arlk. King-henh mantarr amparrkey-arrkey-warn inang renh kwernek. Kwereng Herod-el renh Pilate-warn angkep lanthek.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Arltang kwerel Herod Pilate ratherr peltjemeh irrek. Arrwekel ratherr arnkely-arnkely anerrek.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Kwereng Pilate-el priest twernk map arraw-ilek, angerrepat twernk map tjerrtj arrpenh map-arlk thwen.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Rang inenh ilek, “Arrantherr artwang nhenh tjeng-warn angetjek. Arrantherr yengenh ilek, rang kwel tjerrtj map ilerleh, inang government-ek itja kangkwerretjeh. Thang renh mantjel pawenhek arrehantherreng anngetherr. Yeng iterrem, rang itja merrentj anem.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod-el ilek, rang itja merrentj anem, renh nwerneh-warn angkep lanthemel. Thang itja renh pelkel irrernng atwetjeh.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Lakenheng thang atwenh-atwenh map iletjenh, renh whip-el atwetjeh. Kwer-penh thang renh mentjemeh impetjenh.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Inang ingkerrek arlkemel ilek, “Renh atwerrerrang! Barabbas renh-amparr nwerneh tjayeleng arratelh-ilerrerrang!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas rang nheng tjerrtj map ilekarleng, inang itja Rome-areny government-eh kangkwerretjeh. Inang atwenh-atwenh mapel-ayeng atwerretjart. Rang tjerrtj arrpenh map irrernng atwek. Lwerenh-penh inang renh tjayel-warn merrentjemeh kwernek.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate ahentj-anek, Jesu renh mentjemeh impetjeh. Lakenheng rang tjerrtj inenh weth ilek, “Nhenh kwenh artwang pelkeny!”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Inang arlkemel angkek, “Renh kel ntwerlkeh arrernewarrang! Renh kel ntwerlkeh arrernewarrang!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate-el inenh pawenhek, “Wenham rang anetj mpwarek? Thang renh itja irrernng atwem, rang artwang pelkeny anemeng. Lakenheng thang atwenh-atwenh map iletjenh, renh whip-el atwetjeh war. Kwereng thang renh kel mentjemeh impetjenh, artwang pelkeny wart.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Inang kwet arnterram-arnterr arlkek, rang Jesu renh ntwerlkeh arrernetjeh kwet. Pilate-el inenh ywarn kwet intertelh-ilek.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Lakenheng rang ineh kel kangkwerrek.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Pilate rang artwang merrentj nheng tjayeleng arratelh-ilek, artwang rarl tjerrtj map ilekarl, itja government-eh kangkwerretjeh. Rang Jesu renh atwenh-atwenh map-warn lanthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh, tjerrtj map ahentj-anekarl-arteh.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Atwenh-atwenh mapel Jesu renh Jerusalem-eng keth-warn tjey-angek, ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang artwang nyent arek ularr petjerleh, arreny kwerenh Simon. Rang artwang mer Cyrene-areny anek. Atwenh-atwenh mapel Simon renh rrkwek. Inang ntwerlk kwer-arleh tjwenek, renh twernemel, ntwerlk renh Jesu-eng anharrel-ayeng angerl-apetjeh.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tjerrtj aningk Jesu-eng ingkern-angkwerr petjewarretjam. Marl rrpwetj-arlk inehel-ayeng petjek. Inang Jesu-eh angerr akay arnek.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu-el inenh alngarelhemel arek. Rang inenh ilek, “Marl Jerusalem-areny mapay, tjeng arnetjal anerrerrang! Arrantherr arrehantherrarrp arnelh-arnelh-ilerrang, amenheng-nheng arrehantherr-henheh.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kelant inang arrantherrenh Jerusalem-areny map rwekenth-kenth-iletjenh. Arrantherr angketjenh, ‘Marl kwer-kwenh map kwenh arrken anem! Marl kwer-akert map ltarrp-irrem-anem, atwenh-atwenh mapel kwer inehenh atwetjenharl.’ Arltang kwerel arrantherr Altjerr renh pawenhetjenh,
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Lyet inang yeng, tjerrtj pelkeny rwekenth-kenth-ilemel atwem. Ngwenth war inang arrantherrenh tjerrtj ahelh-areny map angerr-lkwer rwekenth-kenth-ilemel atwetjenh!”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Artwang merrentj atherr arrpenh thwen inang Jesu-el-ayel tjey-angek, renh-atherrenh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Inang mer kwer irretj-alhek, renharl inang ilem, “Kapert ngkwern”. Inang Jesu renh ntwerlkeh nail-el tanthemel arrernek. Kwereng artwang anetj nheng atherr inang ntwerlkeh arrernek, Jesu-eng iter atherrel, Jesu kenh mpwepelarl.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesu angkek, “Angeyay, anetj inehenh wang. Inang kwenh itja kaltj, inarl Ler ngkwengenh irrernng atwemeng.” Atwenh-atwenh inang Jesu-henh mantarr map irrarnpelh-ilek gamble-irremel.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tjerrtj petjekarl mapel renh aretjamarl. Twernk mapel renh arrampewetjam. Inang lakenh angkerrek, “Rang arrpenh map iteth-ilek irrernngeng. Lwerenheng kwel rang apek Christ anemeng, renharl Altjerrel ngkernekarl, rang ntwerlkeng anarnpemel kwewaleny iteth-ilelhemer!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Atwenh-atwenh map itwek-irrek, renh arrampewetjeh. Inang kwer wine tjekert anthek.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Inang renh arrkentj-ilemel iletjam, “Ntwang arratj key tjerrtj Jew map-henh king anem? Kel ntwerlkeng ngkwewaleny anarnp-ilelhang!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tjerrtj arrpenh mapel arrwekel angketj nhenh arnang kwek-warn tanthekarl, “Nhenh rang kwenh tjerrtj Jew map-henh king.” Kwereng atwenh-atwenh nyentel arnang nhenh ntwerlkeh ampek-arrernek, Jesu-henh kaperteng kernenyel.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Artwang merrentj nyent, rarl ntwerlkel arlpar-irnetjam, rang Jesu renh arrampewemel ilek, “Ntwang key Christ rang? Ngkwewaleny anarnp-ilelhang, ilernenh-arlk!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Artwang merrentj arrpenhel renh arnpakemel ilek, “Renh impay, arrkentj-iletj-kweny anetjeh! Ntwang ater-irretjeh Altjerreng! Inang nwernenh rrpwetj merrentj ilek, ntwerlkel ilwetjeh rrpwetj-antey.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nhenh kel arratj anem, ilern ilwetjeh lakenh, ilern anetj mernelhekarleng. Kenh artwang nhenh pelkenyarl anem.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Rang Jesu-warn angkek, “Jesu-ay, tjeng irlpangkay, ntwang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng mer ngkwengenhel.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Thang ngwenh alhelem, lyet ntwang tjengel-ayel anetjenh mer mwerrel.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kel aherrk irntarel anek. Aherrk rang ngwemernt-irrek, mer ntjaper ngwemernt anek angwerreh-atwetj.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Mantarr angerretj nheng, rarl Altjerr-henh church angerr kwenel arlpar-anetjamarl, rang mpwep anthwerr kerneng kwenelakw alterrelherl-alhek.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesu-el arnterr arlkemel ilek, “Angeyay, thang ngkweng-warn kwerrern tjengenh lanthem, ntwang arntarnt-aretjeh.” Rang lakenh angkemel kel ilwekemeh.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Atwenh-atwenh map-henh twernkel nhenh aremel, rang Altjerr nakek, lakenh angkemel, “Artwang nhenh arratjam anek, anetj-kwenh!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tjerrtj arrpenh map, inarl war aretjeh petjekarl, inang nhenh arekarleng, inang ltarrp-irrek. Inang arnangk atwelhemel alpekemeh.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jesu-henh peltj map, marl nheng map thwen, inarl mer Galilee-eng-ntjel kwereng anharrel-ayeng petjekarl, inang nhenh ingkerrek ntwarreng aretjam.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Artwang angerrepat nyent anek, arreny kwerenh Joseph. Rang town Arimathea-areny anek, mer Judea-el. Joseph nhenh artwang irlpareth anek. Rang karelhetjam, Altjerr mernelhetjeh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng. Rang Council-areny anek. Rang itja ahentj-anek, Council inang Jesu renh court-ilemel merrentj iletjeh.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jesu-arl ilwekarl-penh, Joseph rang twernk Pilate-warn alhek, Jesu-henh mpwerrkeh pawenhetjeh.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kwereng rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilek. Rang mpwerrk mantarrel arltwemel artaper-ilek, kwereng intey-warn renh angemel arrernerl-alpek. Tjerrtj irrernng itja arrwekel intey nhenh kwerel arrernekarl apek.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Nhenh kel Friday angwerr-angwerr, ngkwa arltang angerr Saturday anek, ltjwerrenh-rrenh. Inang arltang kwereng arrwekel kwet mpwarek.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Marl nheng map inarl Jesu-eng anharrel-ayeng petjekarl mer Galilee-eng-ntjel, inang Joseph-eng ingkern-angkwerr alhek. Inang arek, rang Jesu-henh mpwerrk inemel, awelng-warn arrernekarl-penh.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kwereng inang mer-warn alpek. Inang anter npwang mwerr-akert inek, Jesu-henh mpwerrk kelant pernetjeh-anngerntel. Inang itja arltang Saturday-el alhek, Jesu-henh mpwerrk pernetjeh, Altjerr-henh angketjel arnpakekarleng, itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.