Lucas 23

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Council kemerremel inang Jesu renh twernk Rome-areny-warn arreny kwerenh Pilate-warn tjey-angek.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Inang renh Pilate-eng ularr rrtjwerremel ilek, “Nwernarrp artwang nhenh arek awek thwen, rang tjerrtj map ilek, inang itja Rome-areny government-eh kangkwerretjeh. Inang twernk angerr Caesar-eh tax maney anthetj-kwenh anetjeh. Rang ilelhek, rang Christ king-arl kwel nwerneh anemeng.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate-el Jesu renh pawenhek, “Arratjam ntwang tjerrtj Jew map-henh king anem?” Jesu-el renh tjernemel ilek, “Ntwang kwenh arratj angkek.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate-elemeh priest twernk map tjerrtj aningk ingkern petjekarl map thwen ilek, “Artwang nhenh itja merrentj anem. Thang renh mentj impem, alpetjeh.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Inang ahang-irremel ilek, “Jesu rartek tjerrtj map ilek, inang itja government-eh kangkwerretjeh! Rang tjerrtj rwekenth-kenth-ilenh-ilenh! Rang mer Judea ntjaperel tjerrtj map lakenh pal kaltj-antherl-apetjart. Jesu rang nheng mer Galilee-el-amparr rwekenth-kenth-ilerl-apetjam, kwereng rang kwewaleny rrwernelhekarl mer nhenhelemeh.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate-el nhenh awemel rang inenh pawenhek, “Artwang nhenh mer Galilee-areny key?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Inang renh ilek, “Rang kwenh artwang Galilee-areny anem.” Herod rang twernk anek mer Galilee-ek. Pilate-el renh king Herod-warn lanthek. Herod rang arltang kwerel Jerusalem kwerel anek, yatjarr petjekarl.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod-el arrwekel angketj Jesu-akert awentjekarl. Rang ahentj-anek, Jesu renh aretjeh ngkweyeng-ntjel. Rang ahentj-anek, Jesu-el kwereng ularr alker-areny twer angerrel mpwaretjeh kwel. Lakenheng rang kangkek, Pilate-el Jesu renh kwer-warn lanthekarleng.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kel inang Jesu renh Herod kwer-warn angek. Herod-el Jesu renh map-ingar pawenhek. Jesu rang intert kwet angketj-kweny anek.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Priest twernk map artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang irnetjam. Inang Jesu renh ahang-irremel ilterrerretjam.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kwereng Herod-el atwenh-atwenh kwerenh mapel thwen Jesu renh arrkentj-iletjam-arlk. King-henh mantarr amparrkey-arrkey-warn inang renh kwernek. Kwereng Herod-el renh Pilate-warn angkep lanthek.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Arltang kwerel Herod Pilate ratherr peltjemeh irrek. Arrwekel ratherr arnkely-arnkely anerrek.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Kwereng Pilate-el priest twernk map arraw-ilek, angerrepat twernk map tjerrtj arrpenh map-arlk thwen.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Rang inenh ilek, “Arrantherr artwang nhenh tjeng-warn angetjek. Arrantherr yengenh ilek, rang kwel tjerrtj map ilerleh, inang government-ek itja kangkwerretjeh. Thang renh mantjel pawenhek arrehantherreng anngetherr. Yeng iterrem, rang itja merrentj anem.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod-el ilek, rang itja merrentj anem, renh nwerneh-warn angkep lanthemel. Thang itja renh pelkel irrernng atwetjeh.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Lakenheng thang atwenh-atwenh map iletjenh, renh whip-el atwetjeh. Kwer-penh thang renh mentjemeh impetjenh.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Inang ingkerrek arlkemel ilek, “Renh atwerrerrang! Barabbas renh-amparr nwerneh tjayeleng arratelh-ilerrerrang!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas rang nheng tjerrtj map ilekarleng, inang itja Rome-areny government-eh kangkwerretjeh. Inang atwenh-atwenh mapel-ayeng atwerretjart. Rang tjerrtj arrpenh map irrernng atwek. Lwerenh-penh inang renh tjayel-warn merrentjemeh kwernek.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate ahentj-anek, Jesu renh mentjemeh impetjeh. Lakenheng rang tjerrtj inenh weth ilek, “Nhenh kwenh artwang pelkeny!”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Inang arlkemel angkek, “Renh kel ntwerlkeh arrernewarrang! Renh kel ntwerlkeh arrernewarrang!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate-el inenh pawenhek, “Wenham rang anetj mpwarek? Thang renh itja irrernng atwem, rang artwang pelkeny anemeng. Lakenheng thang atwenh-atwenh map iletjenh, renh whip-el atwetjeh war. Kwereng thang renh kel mentjemeh impetjenh, artwang pelkeny wart.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Inang kwet arnterram-arnterr arlkek, rang Jesu renh ntwerlkeh arrernetjeh kwet. Pilate-el inenh ywarn kwet intertelh-ilek.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Lakenheng rang ineh kel kangkwerrek.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pilate rang artwang merrentj nheng tjayeleng arratelh-ilek, artwang rarl tjerrtj map ilekarl, itja government-eh kangkwerretjeh. Rang Jesu renh atwenh-atwenh map-warn lanthek, inang renh ntwerlkeh arrernetjeh, tjerrtj map ahentj-anekarl-arteh.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Atwenh-atwenh mapel Jesu renh Jerusalem-eng keth-warn tjey-angek, ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt. Inang artwang nyent arek ularr petjerleh, arreny kwerenh Simon. Rang artwang mer Cyrene-areny anek. Atwenh-atwenh mapel Simon renh rrkwek. Inang ntwerlk kwer-arleh tjwenek, renh twernemel, ntwerlk renh Jesu-eng anharrel-ayeng angerl-apetjeh.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tjerrtj aningk Jesu-eng ingkern-angkwerr petjewarretjam. Marl rrpwetj-arlk inehel-ayeng petjek. Inang Jesu-eh angerr akay arnek.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesu-el inenh alngarelhemel arek. Rang inenh ilek, “Marl Jerusalem-areny mapay, tjeng arnetjal anerrerrang! Arrantherr arrehantherrarrp arnelh-arnelh-ilerrang, amenheng-nheng arrehantherr-henheh.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kelant inang arrantherrenh Jerusalem-areny map rwekenth-kenth-iletjenh. Arrantherr angketjenh, ‘Marl kwer-kwenh map kwenh arrken anem! Marl kwer-akert map ltarrp-irrem-anem, atwenh-atwenh mapel kwer inehenh atwetjenharl.’ Arltang kwerel arrantherr Altjerr renh pawenhetjenh,
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Lyet inang yeng, tjerrtj pelkeny rwekenth-kenth-ilemel atwem. Ngwenth war inang arrantherrenh tjerrtj ahelh-areny map angerr-lkwer rwekenth-kenth-ilemel atwetjenh!”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Artwang merrentj atherr arrpenh thwen inang Jesu-el-ayel tjey-angek, renh-atherrenh ntwerlkeh arrernetjeh-anngernt.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Inang mer kwer irretj-alhek, renharl inang ilem, “Kapert ngkwern”. Inang Jesu renh ntwerlkeh nail-el tanthemel arrernek. Kwereng artwang anetj nheng atherr inang ntwerlkeh arrernek, Jesu-eng iter atherrel, Jesu kenh mpwepelarl.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesu angkek, “Angeyay, anetj inehenh wang. Inang kwenh itja kaltj, inarl Ler ngkwengenh irrernng atwemeng.” Atwenh-atwenh inang Jesu-henh mantarr map irrarnpelh-ilek gamble-irremel.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tjerrtj petjekarl mapel renh aretjamarl. Twernk mapel renh arrampewetjam. Inang lakenh angkerrek, “Rang arrpenh map iteth-ilek irrernngeng. Lwerenheng kwel rang apek Christ anemeng, renharl Altjerrel ngkernekarl, rang ntwerlkeng anarnpemel kwewaleny iteth-ilelhemer!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Atwenh-atwenh map itwek-irrek, renh arrampewetjeh. Inang kwer wine tjekert anthek.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Inang renh arrkentj-ilemel iletjam, “Ntwang arratj key tjerrtj Jew map-henh king anem? Kel ntwerlkeng ngkwewaleny anarnp-ilelhang!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tjerrtj arrpenh mapel arrwekel angketj nhenh arnang kwek-warn tanthekarl, “Nhenh rang kwenh tjerrtj Jew map-henh king.” Kwereng atwenh-atwenh nyentel arnang nhenh ntwerlkeh ampek-arrernek, Jesu-henh kaperteng kernenyel.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Artwang merrentj nyent, rarl ntwerlkel arlpar-irnetjam, rang Jesu renh arrampewemel ilek, “Ntwang key Christ rang? Ngkwewaleny anarnp-ilelhang, ilernenh-arlk!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Artwang merrentj arrpenhel renh arnpakemel ilek, “Renh impay, arrkentj-iletj-kweny anetjeh! Ntwang ater-irretjeh Altjerreng! Inang nwernenh rrpwetj merrentj ilek, ntwerlkel ilwetjeh rrpwetj-antey.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nhenh kel arratj anem, ilern ilwetjeh lakenh, ilern anetj mernelhekarleng. Kenh artwang nhenh pelkenyarl anem.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Rang Jesu-warn angkek, “Jesu-ay, tjeng irlpangkay, ntwang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng mer ngkwengenhel.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Thang ngwenh alhelem, lyet ntwang tjengel-ayel anetjenh mer mwerrel.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kel aherrk irntarel anek. Aherrk rang ngwemernt-irrek, mer ntjaper ngwemernt anek angwerreh-atwetj.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mantarr angerretj nheng, rarl Altjerr-henh church angerr kwenel arlpar-anetjamarl, rang mpwep anthwerr kerneng kwenelakw alterrelherl-alhek.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesu-el arnterr arlkemel ilek, “Angeyay, thang ngkweng-warn kwerrern tjengenh lanthem, ntwang arntarnt-aretjeh.” Rang lakenh angkemel kel ilwekemeh.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Atwenh-atwenh map-henh twernkel nhenh aremel, rang Altjerr nakek, lakenh angkemel, “Artwang nhenh arratjam anek, anetj-kwenh!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tjerrtj arrpenh map, inarl war aretjeh petjekarl, inang nhenh arekarleng, inang ltarrp-irrek. Inang arnangk atwelhemel alpekemeh.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jesu-henh peltj map, marl nheng map thwen, inarl mer Galilee-eng-ntjel kwereng anharrel-ayeng petjekarl, inang nhenh ingkerrek ntwarreng aretjam.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Artwang angerrepat nyent anek, arreny kwerenh Joseph. Rang town Arimathea-areny anek, mer Judea-el. Joseph nhenh artwang irlpareth anek. Rang karelhetjam, Altjerr mernelhetjeh, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng. Rang Council-areny anek. Rang itja ahentj-anek, Council inang Jesu renh court-ilemel merrentj iletjeh.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Jesu-arl ilwekarl-penh, Joseph rang twernk Pilate-warn alhek, Jesu-henh mpwerrkeh pawenhetjeh.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kwereng rang Jesu-henh mpwerrk ntwerlkeng anarnpelh-ilek. Rang mpwerrk mantarrel arltwemel artaper-ilek, kwereng intey-warn renh angemel arrernerl-alpek. Tjerrtj irrernng itja arrwekel intey nhenh kwerel arrernekarl apek.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nhenh kel Friday angwerr-angwerr, ngkwa arltang angerr Saturday anek, ltjwerrenh-rrenh. Inang arltang kwereng arrwekel kwet mpwarek.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Marl nheng map inarl Jesu-eng anharrel-ayeng petjekarl mer Galilee-eng-ntjel, inang Joseph-eng ingkern-angkwerr alhek. Inang arek, rang Jesu-henh mpwerrk inemel, awelng-warn arrernekarl-penh.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kwereng inang mer-warn alpek. Inang anter npwang mwerr-akert inek, Jesu-henh mpwerrk kelant pernetjeh-anngerntel. Inang itja arltang Saturday-el alhek, Jesu-henh mpwerrk pernetjeh, Altjerr-henh angketjel arnpakekarleng, itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.