Lucas 20

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arltang arrpenhel Jesu Altjerr-henh church angerr iterel anetjam, tjerrtj mapeh Altjerr-henh angketj kaltj-anthetjam. Priest twernk map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map angerrepat twernk map thwen kwer-warn petjek.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Inang renh pawenhek, “Ngwenhelam ngwenh lanthek, artwang maney-akert nheng map church nhenheng anpwetjeh? Church nhenhelan kaltj-anthetjeh? Ntwang nyentelek-ahepel mpwarek apek!”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesu-el inenh ilek, “Thang arrantherrenh pawenhetjeh-amparr.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ngwenhelam John renh lanthek, tjerrtj map kwatjeh irrpelh-ilemel baptise-em-iletjeh? Altjerrel apek? Tjerrtjel apek? Arrantherr-amparr yengenh tjernang!”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Inarrp angketj nhenh-penh akwen war angkerrek, “Nwern apek renh ilem, ‘Altjerrel John lanthekarl’, rang nwernenh iletjenh, ‘Wenhengarl arrantherr John renh itja nakek?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Nwern apek renh ilem, ‘Tjerrtjel renh lanthekarl’, tjerrtj mapel nwernenh iltewehetjeng. Tjerrtj ingkerrek iterrem, John rang Altjerr-henh angketj angenh-angenh kwel anekarl.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Lakenheng inang Jesu ilek, “Nwern itja kaltj.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesu-el inenh ilek, “Lakenheng thang arrantherrenh itja ilem, ngwenhel yengenh lanthek.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang nyentel mern grapes farm ngkernek mer kwerenheh. Kwereng rang grapes farm renh artwang arrpenh mapeh rent-em-ilerl-alhek. Farm-ek-artwey rang mer arrpenh-warn ntwarr alhek.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Arrpenh-ingar mern grapes inang ampeng anek kwetjetjeh-anngernt, artwang farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh nyent lanthek farm-warn, grapes mapeng kert arrpenh angetj-alpetjeh. Artwang inang rrkwapenh-apenh renh atwek. Inang renh iltjant angkep lanthek.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Farm-ek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh ineh-warn lanthek. Rrkwapenh-apenh nhenh renh inang arrampewemel atwek, renh iltjant angkep lanthek.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Kwereng merek-artwey rang rrkwapenh-apenh arrpenhemeh lanthek. Nhenh renh inang atwek, renh anpwek.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Farm-ek-artwey rang lakenh iterrek, ‘Nthakenhameh yeng irretjenh? Thang kel ler tjengenh ineh-warn lanthetjenh, ler nheng kwerarl yeng angerr nyerrkem. Inang kwerant apek kangkwerretjenh.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Artwang inang ler renh arnekarner arek petjerleh. Lakenh inang angkerrek, ‘Nhenh kwenh ler kwerenh! Kelant grapes farm nhenh ler kwerenhehemeh anetjenh. Mpa, nwern renh irrernng atweyay! Grapes farm nhenh nwernehemeh anetjenheng!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Inang ler renh antwerrkemel irrernng atwek, renh farm-eng keth-warn angemel taly-wek.” Jesu-el ilek, “Nthakenhameh arrantherr iterl-arem? Grapes farm-ek-artwey rang nthakenh irretjenh?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Rang kwenh ineh ahang-irretjenh. Rang petjemel artwang inenh irrernng atwetjenh. Kwereng rang grapes farm renh arrpenh mapehemeh anthetjenh, inang kwer arntarnt-aretjeh.” Tjerrtj map angkek, “Itja lakenh!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesu-el inenh twant-aremel ilek, “Arrantherr kel Altjerr-henh angketj nhenheh kaltj.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Tjerrtj inarl pwert alenheng anyenhemeng, renh Altjerrel ngkweltj-iletjenh. Kenh tjerrtj kwer-arleharl pwert anyemeng, pwertel renh mweltj-iletjenh.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map priest twernk map thwen kaltj anek, Jesu rang angketj nhenh ineh-akert ilemeng. Inang ahentj-anek, renh antwerrketjeh. Inang tjerrtj mapeng ater-irrek, lakenheng inang renh itja antwerrkewarrek.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Inang artwang rrpwetj Jesu-warn lanthek, renh mantjel arerl-anetjeh. Artwang nhenh inang tjerrtj mwerr-arteh mernelhek. Inang karelhetjam, Jesu pal angketjeh apek, inang renh twernk Rome-arenyeng ularr pawenhetjenheng.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Inang kwer-warn petjemel renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwern kaltj, ntwang arratj kaltj-anthem. Ntwang itja tjerrtjeng ater-irrem, lepwel kwet ntwang mernelhem tjerrtj ingkerrekeh. Ntwang tjerrtj map kaltj-anthem, inang Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nwernenh ilay, mpwareng-areng nwern-henheng ularr arratj apek key, nwern twernk Rome-areny angerr Caesar tax maney anthetjeh? Itja apek?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jesu rang kaltj anek, inang renh arrkernemel war pawenhemeng.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Rang inenh ilek, “Tjeng maney ngkweltj nyent anthay, thang aretjeh.” Inang kwer ngkweltj nyent anthek. Rang inenh pawenhek, “Ngwenh-henh inngerremeh nhenh anem?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Inang renh ilek, “Twernk angerr Caesar-henh.” Jesu-el inenh ilek, “Altjerrel arrantherrenh rnwanentj-arlk mern-arlk anthek, inenh arntarnt-aretjeh. Arrantherr Altjerreh kangkwerrang! Altjerrel arrantherrenh anthekarl-arteh, arrantherr Altjerr kwer tjenkerr angkep antherrerrang, rarl ilekarl-arteh. Wenh Caesar-henh anem, Caesar-eh angkep antherrerrang. Wenh Altjerr-henh anem, Altjerreh angkep antherrerrang.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Artwang inang itja kwet awek, Jesu tjerrtj mapeng anngetherr pal apek angkerleh. Inang angketj kwerenh awemel anwerlkek. Inang renh itja weth pawenhek.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Artwang Sadducee rrpwetj inang petjek Jesu-warn. Sadducee inartek iletjart, tjerrtj inang kwel itja irrernngeng kemerretjenh.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Inang Jesu renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, Moses-henh mpwareng-arengel-ayeng angketj intem lakenh, ‘Artwang nyent apek kwer-kweny ilwem. Kwereng tjey kwerenhel inpert renh anew inetjeh. Nheng inpert kwer apek kwer ngwerrm-irrem, kwer rang artwang irrernng kwerenh kwet anem. Tjey rang kwer renh mangkelh-iletjeh kek kwer.’ Nhenh mpwareng-areng nwern-henh anem.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Inang Jesu kwer iterrentj inehenh-akertel ilek, “Arrpenh-ingar kenheng-nheng 7 anek, angerrepatelek-amparr anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Lakenheng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny ilwek.
30 O segundo
31 Kwereng tjey arrpenhel inpert renh anew inek. Rang kwer-kweny kwet ilwek. Lakenh kenheng-nheng 7-el marl renh anew anyenek. Inang ingkerrek kwer-kweny kwet ilwek.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ingkern marl inpert rang ilwek.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kelant Altjerrel tjerrtj ingkerrek irrernngeng kwel kemelh-ilemeng, ngwenh-henh anewemeh marl rang anetjenh? Kenheng-nheng 7-el kwenh marl renh anew anyenekarl. Nthakenh ntwang iterrem, angketj nhenh-penh?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesu-el inenh ilek, “Lyet ahelh nhenhel artwel anew inem. Tjerrtj marl inehenh inang anew rtwaltjeh anthem.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kelant tjerrtj mwerr map inang Altjerr-henh mer kweteth kwerel anetjenh, inang itja weth anewart anetjenh, itja rtwaltjeh anthetjenh.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Inang kel angel alker-areny map-arteh anetjenh. Inang itja weth ilwetjenh. Inang kemerrekarleng wart inang kel Altjerr-henh leremeh anetjenh.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Arrantherr angketj arnang ampetjamarl-penh iterl-arem key? Moses-el mernek, Altjerrel kwenh tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenh. Moses-el kwenh Ngkart renh anewek Abraham-henh Isaac-henh Jacob-henh Altjerr.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Altjerr tjerrtj iteth mapehant Altjerr anem. Itja tjerrtj irrernng mapeh. Altjerreng ularr kwenh tjerrtj map kweteth iteth anem.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapel nhenh awemel inang Jesu renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwartek arratj ilek!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Kwer-penh inang renh itja weth pawenhek.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesu-el inenh pawenhek, “Artwang kaltj-anthenh-anthenh mapel lakenh ilem, ‘Altjerrel ngkwey ilekarl, Christ rang petjetjenh David-henh peltj ingkerneny mapeng nwerneh-warn.’ Tjeng ilay! Nthakenhameh Christ rang David-henh peltj anem?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 King David ngkwey lakenh angkek pwek Psalms-el-ayeng,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “David-el lakenh Christ renh Ngkart anewekarleng, nthakenhameh David-el Christ renh Ngkart anewek, Christ kwenh David-eng ingkern petjek?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek, tjerrtj mapeng anngetherr,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Arrantherr-artek artwang Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh mapeng arelhetjeh. Inartek kangkem, mantarr amparrkey-akert nthwerl-apetjeh. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh kwel naketjeh, inang shop-warn alherleh. Lakenh-lkweran anetjam! Inang church-warn kwen irrpemarleng, inang ahentj-anem arrwekel anetjeh, tjerrtj mapel nakemel inenh aretjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj! Arrpenh-ingar apek tjerrtj arrpenhel inenh tjenkerr arlkwetjeh ngwem, inang ahentj-anem twernk arrpenh mapeng pwert anetjeh, arrpenh mapel inenh naketjeh kwel. Lakenh-lkweran anetj!
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Inang kweteth ahentj-irretjam arlweker-areny map-hetj warl-arlk raketjeh, inpert inenh keth-warn anpwetjeh mereng. Lakenh-lkweran anetj! Inang Altjerr-warn kweteth tjarr arlpentj angketjart tjerrtj mapeng anngetherr. Lakenh inang tjwenelhem. Artwang kaltj-anthenh-anthenh nhenh mapel-artek anetj mpwarem. Altjerrel kwenh inenh angerr anthwerr atwetjenh.” Lakenh Jesu-el inenh ilek.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.